==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་གྲངས་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཤོག་གྲངས་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
མ ཎི བི ཤྭ བ རཎྞ མཱ ནྣཱ མཱ པ ཀྵ ནི ར ནྭ ཡཱ ནཱཾ ཤཱ ས ནཾ ཙྪ ནྡ ཤྲ མ ཎ པྲ ཏི བི མྦ དྷ ར མ ཏྱ ན ནྟ སེ ནཱ བྲྀ ཏྟ ཀོ དྡི ཥྚ བི ཧ ར ཏི སྨ །
།ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདུན་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆང་བ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨནུཔལཾབྷཀྲྀཔཱིཤྲཱིམཱཾསངྒུརུཤྩཱདྷིདེབབརཱབྷེདཱནཱཾཔཱདཽམཧཱདརཻཿནམཱམིཤརཎཾགཙྪཱམི།
།དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དབྱེར་མེད་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
༄། སརྦཛནྨེཥུམཧཱཀཱརུཎེནཱནུགྲཧཤྩ། ཏྲིམུཁཱནཱཾསརྦཱཾཤཡཔྲཡུཀྟབྷདྲཙརྻསམུདྲཔརིཔུརཎྞཱདྷིཥྛཱནམདྷྱེཥཎཱ།།
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
༄། བཻམུཀྟྱཱཀཱཤཱཙྪམིཏསུཏལཾཛྙཱནསཱུརྻཔྲབྲྀདྡྷཾ། ལོཀཱཤེཥེབྲྀཏྤྲཎཡབིཥམེཀཱརུཎཾརསྨིམུཀྟཾ།
རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མོས་པའི་ཡུལ་དང་འཚམ་པར་འཇུག།
༄། ཨཛྙཱནཱནྟདྡྷཱསམཏུབཧིཏདྭིཛྙཱདྷཱཿཔདྨཕུལླཾ། ཤྲཱིམཱཾབཛྲཾདྷྲྀགྒུརུཔདིནམཿསརྦབུདྡྷསྭབྷཱབཱཿ
བདག་ལྟའི་མུན་པ་ཅིག་ཅར་བསལ་ཞིང་མཁྱེན་གཉིས་བློ་ཡི་པདྨོ་ཕྱེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད།།
ཡང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་རབ་བཟུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་རིགས་བརྒྱའི་བདག །པདྨ་དབང་ཆེན་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བགྱི་བ་འདི་ཡང་དོན་ལྡན་ཉིད་བྱིན་རློབས། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རེ་འབྲས་གང་འདོད་དུ། །ཐོགས་མེད་འཇོ་བ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་གདུགས། །ལྷག་པ་ལྷ་ཡི་མཆོག་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །འདོད་དོན་མཐར་ཕྱིན་གཞན་ཕན་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་གང་འདུལ་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གེགས་བྱེད་ཚར་ཆོད་ལ། །ལྷག་བསམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །སོ་སྐྱེ་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་བརྒྱུད་མར་སྤྱོད་པ་ལ། །དམ་པའི་རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་དྲི་ཙམ་དང་། །འགྲོགས་པའི

【汉语翻译】
页码 1 至 100。
页码 1 至 100。
མ ཎི བི ཤྭ བ རཎྞ མཱ ནྣཱ མཱ པ ཀྵ ནི ར ནྭ ཡཱ ནཱཾ ཤཱ ས ནཾ ཙྪ ནྡ ཤྲ མ ཎ པྲ ཏི བི མྦ དྷ ར མ ཏྱ ན ནྟ སེ ནཱ བྲྀ ཏྟ ཀོ དྡི ཥྚ བི ཧ ར ཏི སྨ །
不偏不倚之教法心向往，手持沙门之形象，所述乃是无边智慧众之起源，名为《杂色宝珠》之论著。
ཨནུཔལཾབྷཀྲྀཔཱིཤྲཱིམཱཾསངྒུརུཤྩཱདྷིདེབབརཱབྷེདཱནཱཾཔཱདཽམཧཱདརཻཿནམཱམིཤརཎཾགཙྪཱམི།
无缘大悲具足者，殊胜上师与至上本尊无别之莲足，以极大恭敬顶礼并皈依。
༄། སརྦཛནྨེཥུམཧཱཀཱརུཎེནཱནུགྲཧཤྩ། ཏྲིམུཁཱནཱཾསརྦཱཾཤཡཔྲཡུཀྟབྷདྲཙརྻསམུདྲཔརིཔུརཎྞཱདྷིཥྛཱནམདྷྱེཥཎཱ།།
祈请您以大悲于一切生世垂念，加持三门一切善行，圆满善行之海。
༄། བཻམུཀྟྱཱཀཱཤཱཙྪམིཏསུཏལཾཛྙཱནསཱུརྻཔྲབྲྀདྡྷཾ། ལོཀཱཤེཥེབྲྀཏྤྲཎཡབིཥམེཀཱརུཎཾརསྨིམུཀྟཾ།
解脱寂静虚空界，智慧日轮极增长，世间一切随所欲，大悲光芒任释放。
༄། ཨཛྙཱནཱནྟདྡྷཱསམཏུབཧིཏདྭིཛྙཱདྷཱཿཔདྨཕུལླཾ། ཤྲཱིམཱཾབཛྲཾདྷྲྀགྒུརུཔདིནམཿསརྦབུདྡྷསྭབྷཱབཱཿ
无明黑暗顿然除，二智莲花齐开放，一切佛陀之本体，吉祥金刚持足前敬礼。
愿于一切转生中，皆蒙慈悲垂顾。
金刚颅鬘尊实乃，百族之主。
莲花自在之身语意加持力，祈愿此举亦具意义。
祈愿所祷之愿望，皆能如愿以偿。
无碍施予之圆满祥云伞，祈请至上之天神，赐予圆满所愿与利他之力。
上师化现为调伏对境之身，黑金刚大士夫妇，以慈悲力降伏作障者，成为圆满利他之助伴。
凡夫因烦恼错觉之故，持续体验轮回之幻象，与圣者之善妙解脱，

【英语翻译】
Pages 1 to 100.
Pages 1 to 100.
M A ṆI BI ŚVA BA RAṆṆA MĀ NNĀ MĀ PA KṢA NI RA NVAYĀ NĀṂ ŚĀ SA NAṂ CCHA NDA ŚRA MA ṆA PRA TI BI MBHA DHA RA MA TYA NA NTA SENĀ BṚTTA KO DDDI ṢṬA BI HA RA TI SMA .
Aspiring to the unbiased and impartial doctrine, holding the image of a virtuous practitioner, this is the origin of the assembly of infinite wisdom, entitled "A Variety of Jewels".
ANUPALAṂBHAKṚPĪŚRĪMĀṂSAṄGURŪŚCĀDHIDEBABARĀBHEDĀNĀṂPĀDAU MAHĀDARAIḤNAMĀMIŚARAṆAṂGACCHĀMI.
To the feet of the compassionate one who is devoid of focus, the glorious and holy Lama, and the supreme deity who are inseparable, I prostrate with great reverence and go for refuge.
༄། SARVAJANMEṢUMAHĀKĀRUṆENĀNUGRAHAŚCA. TRIMUKHĀNĀṂSARVĀṂŚAYAPRAYUKTABHADRACARYĀSAMUDRAPARIPURAṆṆĀDHIṢṬHĀNAMADHYEṢAṆĀ..
May you always hold us with great compassion in all lifetimes, and bless all thoughts and actions of the three doors to completely perfect the ocean of good deeds.
༄། BAIMUKTYĀKĀŚĀCCHAMITASUTALAṂJÑĀNASŪRYAPRABṚDDHAṂ. LOKĀŚEṢEBṚTTPRAṆAYABIṢAMEKĀRUṆAṂRASMIMUKTAṂ.
The sphere of liberation and peace expands from the sky, the orb of the sun of wisdom grows. In all the worlds, the rays of compassion are released to suit the desires of all.
༄། AJÑĀNĀNTADDHĀSAMATUBAHITADVIJÑĀDHĀḤPADMAPHULLAṂ. ŚRĪMĀṂBAJRAṂDHṚGGURUPADINAMAḤSARVABUDDHASVABHĀVĀḤ
The darkness of ego-clinging is instantly dispelled, and the lotus of the two wisdoms blossoms. I bow to the feet of the glorious Vajradhara, the essence of all Buddhas.
May you always hold us with great compassion in all future lives.
The Vajra Garland is truly the lord of a hundred families.
May this endeavor also be meaningful through the blessings of the body, speech, and mind of the powerful Padma.
May the desired results of the supplication be fulfilled as wished.
The unobstructed flow is the umbrella of the perfect cloud. I pray to the supreme deity to grant the power to accomplish the desired goals and benefit others.
The Lama manifests in forms that tame beings. May the Black Vajra couple completely subdue obstacles with the force of compassion and be companions who perfect altruism.
Due to the delusion of ordinary beings and afflictions, the illusion of samsara is continuously experienced. May we be accompanied by even a scent of the excellent liberation of the holy ones.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་བ་ཟད་ཕྱིར་བརྗོད་བྱས་ཕོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བག་ཆགས་འཐུག་པོ་དང་། །འདྲིས་པའི་ཡུན་རིང་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཞན་པས། །སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་དྲྭ་བར་ཆུད་པ་ལ། །ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་ནུས་མིན། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་མ་ནུས་པའི་ལག་རྗེས་དང་། །འབྲེལ་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཀོད་ན་ཕྱིས་འབྱོན་ལ། །དོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་ཡིས། །རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་མཁྱེན་བརྩེ་མོས་ལྡན་གྱི། །སློབ་
མ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་བསྐྱར་བསྐུལ་བའི་ངོར། །མཁས་རྣམས་བཞད་གད་འཇུག་པའི་སྣ་ཚོགས་མདོག །མཆིང་བུ་ནོར་བུའི་གྲངས་སུ་རློམས་འདིར་བཀོད། །དེ་ལ་སྤྱིར་རྣམ་ཐར་ཞེས་པ་ནི་བི་མོཀྵའི་སྒྲ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའམ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། གང་ཟག་ཐ་མ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་ངན་འགྲོའི་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། འབྲིང་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། རབ་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་སྟེ། མདོར་ན་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་ཞིང་གཞན་རྒྱུད་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དགོས་པའང་རྒྱུ་མཚན་དེ་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་དད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀའམ་གང་རུང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་སྐྱེས་པས་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད་ཅིང་ཐར་པའི་ས་བོན་འཇོག་པར་བྱེད་པས་མདོ་ལས། དད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་སྒོར་གསུངས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་དད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱིས་ཤིག །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། འཕགས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་སྐལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་ཡང་དཀའ་ལ། ཐོས་ན་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོམ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་འཆད་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དེ། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་གང་དུ་བྱོན་པའི་ཤུལ་དེར་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། ཕྱོགས་ར

【汉语翻译】
希望已尽故而语拙词穷，
无始以来串习深厚，
交往日久对治力衰，
三门堕入错谬之网，
岂能将稀奇之谈化为戏剧？
然由宿业与偶发之缘，
未能一心成办之手迹，
若书写与之相关的历史，则后世之人，
定能受益，金刚上师如是说。
鉴于具知、悲、信的，
弟子们的一再劝请，
故将智者引为笑谈的各种面貌，
视若珍宝般在此记录。
就此，一般而言，所谓“传记”，乃是从梵语“ विमोक्ष (vimokṣa)”一词而来，意为“解脱”或“解脱者”，即指：下士具足清净之信，从恶趣之生中解脱；中士具足清净之出离心，从轮回之海中解脱；上士具足清净之增上意乐，从有寂二边中解脱的历史。总而言之，是指自己从痛苦及其因中解脱，并使他人从束缚中解脱的奇妙历史。如此讲述的必要在于，见到此理，能在听者心中生起三种信心中的任何一种，此信心生起后，便能唤醒种姓的力量，种下解脱的种子。故经中说：信心是显现一切佛法之门。又说： 庆喜（梵文：Ānanda，梵文罗马拟音：ānanda，汉语字面意思：阿难陀），当勤修信心！此乃如来之劝请。如是说。
再者，诸佛与菩萨，声闻圣众，以及印藏涌现的智者、成就者与具德善知识等的传记，莫说听闻，即便在无缘者耳边听闻也甚为稀有，然若听闻，则能促成现时与长远的利益与无上安乐，故往昔之圣者们常以讲述佛陀本生故事作为弘法之首。至尊一切智度母怙主曾说：若为殊胜之人，则无论其行至何处，皆能增上信心与大悲心。四面八

【英语翻译】
I am at a loss for words because my hope is exhausted.
Since beginningless time, I have had thick imprints,
And because of long familiarity and weak antidotal power,
I have fallen into the net of the three doors' delusions.
How could I transform wondrous tales into a theatrical performance?
However, due to past karma and immediate circumstances,
I could not accomplish it single-mindedly, but if I record the traces
And related history, it will be meaningful for future generations,
So said the Vajra Master.
In response to the repeated requests of disciples
Who possess knowledge, love, and devotion,
I record here the various aspects that make scholars laugh,
Esteeming them as precious jewels.
In general, the term "liberation" comes from the Sanskrit word " विमोक्ष (vimokṣa, vimoksha, liberation)", meaning "complete liberation" or "emancipation." It refers to the history of how an individual, with pure faith, is liberated from the state of evil destinies; how a middling person, with pure renunciation, is liberated from the ocean of samsara; and how a superior person, with pure higher intention, is liberated from the two extremes of existence and non-existence. In short, it refers to the wondrous history of how one liberates oneself from suffering and its causes, and liberates others from bondage. The purpose of telling it in this way is to see that reason and to generate any of the three types of faith in the minds of the hearers. When that is generated, it awakens the power of the lineage and plants the seed of liberation. Therefore, the sutra says: Faith is the door through which all the Buddha's teachings appear. It also says: Ananda, cultivate faith! This is the request of the Thus-Gone One. So it is said.
Furthermore, the biographies of the Buddhas and Bodhisattvas, the assembly of Shravaka Arhats, and the scholars, accomplished ones, and virtuous spiritual friends who have appeared in India and Tibet are difficult to hear even in the ears of the unworthy. However, if heard, they lead to immediate and long-term benefit and unsurpassed happiness. Therefore, the noble beings of the past have made it a practice to teach the Jataka tales of the Buddha as the main part of public Dharma talks. The Lord of Refuge, the All-Knowing Tara, said: If one is a noble person, wherever they go, they will increase faith and great compassion. The four directions and eight

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དང་ཆགས་སྡང་ཆུང་བ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྒྱུད་འཇམ་ཤིགས་སེ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན། དད་མོས་སྙིང་རྗེ་ཆུང་དུ་སོང་། ཕྱོགས་རིས་ཁ་འཛིན་ཆགས་སྡང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁ་མཆུ་གླེང་བརྗོད་འཐབ་རྩོད་སོགས་རྒྱུད་རྩུབ་ཟིང་དུ་སོང་ན་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པའི་རྟགས་ཡིན་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ཡང་རང་གིས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་གོ་བརྡ་འཕྲོད་པར་བཤད་ན་གནས་སྐབས་དེར་དད་གུས་ལན་གཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དཀར་པོའི་ས་བོན་ཐེབས་པས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་ངེས་ཏེ། དེ་དག་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་བཟུང་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དད་པ་སྐུལ་བར་ནུས་པའི་བརྗོད་བྱ་དངོས་དེ་གང་ཟག་དེའི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་དེའང་། རིགས་རུས་ཀྱི་སྟོབས་འབྱོར། མངའ་ཐང་གཟི་བརྗིད། ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཞེས་སྤང་བྱར་གདམས་ཤིང་། མཁས་པའི་རྣམ་དཔྱོད། གྲུབ་པའི་ཉམས་རྟོགས། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱག་རྗེས་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྙིགས་དུས་འདིར་དཀོན་པར་སྣང་སྟེ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོའི་བསམ་པ་ལ་ཆོས་བྱེད་ཟེར་བ་མང་བར་འདུག་ཀྱང་། ནང་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང་། ཕྱི་རུ་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྒོ་མཚུངས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་ཅུང་ཡིད་མ་ཆེས། དེང་སང་མཁས་པ་གཏན་ཚིགས་ཁོང་ནས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཟེར་མཁན་དང་། བཙུན་པ་འདུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཟེར་མཁན་དང་། བསྒོམས་ནས་ཉམ་ཆུང་རི་ལ་རྒས་པ་ཡིན་ཟེར་མཁན་ནི་སྲིད་མཐའ་མ་བཀག་ཙམ་ལས་མི་འདུག །གྲུབ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིན་གསུངས་མཁན་ནི་མང་བར་འདུག་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ང་དང་ང་འདྲ་བས་གང་ཟག་གི་ཚོད་གཟུང་བ་ཡིན་གསུངས་པས། དེ་ཀུན་ལ་
དག་སྣང་མ་གཏོགས་སྐུར་པ་འབུལ་བར་མི་བགྱི། དེ་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྦྱོར་ལམ་བགྲོད་ནས་མཐོང་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་པ་མཐོང་ལམ་དུ་ན་སྤོར་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཡིན་པས་ངེད་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ལྟ་བུ་སྐལ་བས་གྲུབ་པ་མེད་པས་རྒྱུད་ཚོད་དང་བསྟུན་པའི་ཉམས་ལེན་ཞིག་དགོས་པ་བྱུང་། ཀུན་སྤོང་དང་། གྲུབ་ཐོབ་དང་། མངོན་ཤེས་ཅ

【汉语翻译】
和善并且嗔恨少，需要众生相续调柔温顺。信仰和慈悲心减弱，偏袒执着嗔恨日益增长。因此，如果口角争论、争斗等相续粗暴混乱，就如经中所说，这是不善知识的标志。哪怕仅仅是对圣者们的解脱传记略微生起信心，并向其他众生宣说，仅此一次的信敬也能播下善的种子，必定会成为意义深远之事。因为这些都与具有意义的发心和愿望相关联。能够激发如此信心的真实对境，就是与那个人之法相应的功德。而那些功德，如种姓的势力财富，权势荣耀，受用名声等等，都已成为佛陀教法之外的事物，因此被教导为应当舍弃的世间法。而智者的智慧，成就者的证悟体验，以及利益教法和众生的事业等，虽然是胜者追随者们的殊胜功德，但在如今的末法时代却显得稀少。噶当却吉旺秋曾说：“我认为现在自称修行者的人很多，但是如果内在的修持，外在的行为，以及由此产生的功德这三者不能一致，我就不太相信。现在声称自己精通理证的学者，声称自己持守清净戒律的比丘，以及声称自己闭关修行直至衰老的修行者，几乎没有阻止世俗的边际。声称自己成就后行持苦行的人倒是很多。佛陀说过，我和我一样的人才能衡量他人。因此，对所有这些，除了清净的显现外，我不会加以诽谤。那时，通过苦行，才能说是在修行道上前进并证悟了见道。”因此，密咒的修行道行者为了提升到见道而行持苦行，而我们暂时没有那样的福分成就，所以需要一种与自相续相符的修持。断绝一切世俗事物，成就者，以及具有神通者

【英语翻译】
being gentle and having little hatred, it is necessary for beings to have a continuum that is gentle and smooth. Faith and compassion have diminished, and partiality, attachment, and hatred have increased. Therefore, if quarrels, disputes, fights, etc., become rough and chaotic, it is a sign of an unwholesome spiritual friend, as stated in the scriptures. Even if one only generates a little faith in the liberation stories of the holy ones and explains them to other sentient beings, even a single instance of faith and respect can plant a seed of goodness and will surely become something of great significance. This is because these are related to meaningful bodhicitta and aspirations. The actual object that can inspire such faith is the qualities that are in accordance with the Dharma of that person. And those qualities, such as the power and wealth of lineage, dominion and glory, enjoyment and fame, etc., have become external to the teachings of the Buddha, and therefore are taught as worldly dharmas to be abandoned. However, the wisdom of the wise, the realization of the accomplished ones, and the deeds of benefiting the teachings and beings are the supreme qualities of the followers of the Victorious Ones, but they seem rare in this degenerate age. Gampopa Chökyi Wangchuk said, "I think there are many who call themselves practitioners, but if the inner practice, the outer conduct, and the qualities that arise from them are not consistent, I am not very convinced. Nowadays, those who claim to be proficient in reasoning, those who claim to be monks who have perfected their monastic discipline, and those who claim to have grown old in the mountains after meditating, have hardly stopped the edge of worldliness. There are many who say that they practice asceticism after attaining accomplishment. The Buddha said that I and those like me can measure people. Therefore, I will not slander all of these, except for pure appearances. At that time, through asceticism, one can say that one is progressing on the path of practice and realizing the path of seeing." Therefore, the practitioners of the practice path of mantra practice asceticism in order to advance to the path of seeing, but we do not have such fortune to accomplish for the time being, so we need a practice that is in accordance with our own continuum. Renunciation of all worldly things, accomplished ones, and those with clairvoyance

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སོགས་པར་བརྫུས་ན་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་བླུན་པོའི་ངོར་སྐུ་བསོད་ཡོང་བ་ཙམ་སྲིད་མོད། སྐུ་བསོད་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀ་བྱུང་ན་རབ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་བྱུང་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་ལ་གདམས་དགོས། ཞེས་དཔེ་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་དཔེ་དོན་བཅས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་གང་ཟག་ལྟར་སྣང་བཟང་ངན་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་གུས་ཤིང་བླ་མར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། མཁས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་མིན། །ཡོན་ཏན་མེད་ལ་གང་གུས་པ། །དེ་བླུན་མི་དགེའི་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གང་ཟག་ལ་མི་བརྟོན་ཅིང་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟོན་པ་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཆེ་ཐང་དུ་གདམས་པར་མཛད་མོད། འདིར་ནི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་དང་ཡང་འདྲིས་ཤིང་བཤེས་
པར་གྱུར་པ་མེད་པས་འབྲི་བར་འོས་ཤིང་བྲིས་རིན་ཆོག་པའི་བྱུང་བ་གང་ཡང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འགའ་ཞིག་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་དང་སྤྱོད་བཞག་སོས་དུས་ཀྱི་གནམ་ངོ་ལྟར་ཙབ་ཙུབ་མང་པོའི་མཐར། རང་གཞན་གྱི་བྱ་བའི་གྲུབ་དོན་སྟོན་མཇུག་གི་ན་བུན་ལྟར་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་བ་དག་ལ་དཔག་ན་བསམ་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཞག་ཅིང་གཡོ་མེད་པའི་ལག་རྗེས་བྱས་བྱུང་བརྗོད་གཞི་པདྨའི་ས་བོན་ཙམ་མཆིས་པ་སྟེ། རྟེན་དལ་འབྱོར་སྐྱོན་མེད་པ་ཐོབ། མཐུན་པའི་རྐྱེན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་ངང་གིས་འབྱོར། ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་སྦྱར་བའི་འབྲས་བུ་སྤོང་ཀློག་ལས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་མཚོན་བྱེད་གྲུབ་པ་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ། དང་པོ་ལུས་རྟེན་འདིའི་སྲིད་པ་བཟུང་བའི་ཡུལ་ནི། བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་གླིང་ཁྲི་གོང་འོག་བར་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལས་བར་མ། ཆུ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅད་པའི་སྒང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ལས་འབྲི་ཀླུང་དང་ཤར་ཟླའི་ཀླུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཟལ་མོ་སྒང་། མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་པདྨ་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གནས་པདྨ་ལྷ་རྩེའི་མདུན་རོལ། སྦས་པའི་ལུང་ཆུང་ལྟ་བུ་རོང་རྒྱབ་ཅེས་བྱ་བར་ཁྱིམ་ཚང་ཕྱུག་དབུལ་
སྙོམས་པ་ཞིག་ཏུ། བོན་སྔགས་པ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བྱ་བ་བཟོ་ལ་མཁས་ཤིང་མི་གཞི་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། དད་པ་དང་དགེ་བློ་ཅན། སྔོན་འགྲོའི་བསགས་སྦྱོང་ཚད་ལྡན་དང་། སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་ལེགས་པར་ཤེས་པ། ཁ་ཏོ

【汉语翻译】
如果伪装成其他的身份，或许一时能在愚笨的世人面前获得名声，如果名声和功德两者都能获得，那是最好的。如果不能，就应该致力于功德。这是经书里说的例子和意义。像这样，如果具有佛法中所说的功德，那么无论这个人看起来是好是坏，都应该尊敬，并且堪为上师。如观世音菩萨所说：智者敬重功德，不敬佛陀权势等。对无功德者，若有敬重，此乃愚蠢，由不善业而生。因此，诸佛菩萨教导我们，不要依赖个人，而要依赖佛法或功德。然而，这里没有任何与佛法和世俗 दोनों 方面都值得赞扬的功德相符或熟悉的人，因此没有任何值得书写和值得书写的生平事迹可以讲述。但是，考虑到末法时代的一些僧人的形象，他们在佛法和政治的入口和行为举止上，像夏天多变的天气一样，最终自己消失，像秋末的雾气一样，自己和他人的事业成果也消失了。如果考虑到这些，那么就只有将思想集中在一个目标上，毫不动摇地留下痕迹，就像莲花的种子一样的事迹可以讲述。获得了具备闲暇和圆满的人身，没有缺陷的所依。具备了顺缘，四种车轮自然而然地具备。尽力用于闻思修的果实，从代表闻思修三轮成就的事迹开始，略微讲述一下。首先，这个身体所依存在的地方是：伟大的西藏分为上中下三区，属于中区。在被四大河流分割的六岗中，属于位于怒江和雅砻江之间的扎拉山谷。在被称为多康二十五圣地之中，是莲花部所调伏的莲花八大圣地之一，莲花神山的前面。在像隐藏的小山谷一样的荣 Gyab，在一个贫富平均的家庭里。一位名叫索南培的苯教咒师，擅长工艺，人品正直，具有信心和善心。具备了合格的前行积累和净障，并且精通心性修法。

【英语翻译】
If one pretends to be someone else, one might temporarily gain fame in the eyes of foolish people. It would be best if both fame and merit could be obtained. If not, one should focus on merit. This is an example and meaning from the scriptures. Like this, if one possesses the merit spoken of in the Dharma, then no matter whether the person appears good or bad, one should respect them and they are worthy of being a lama. As Avalokiteśvara said: The wise respect merit, not Buddhas, power, etc. Whoever respects those without merit, that is foolishness, born from non-virtuous deeds. Therefore, the Buddhas and Bodhisattvas teach us not to rely on individuals, but to rely on the Dharma or merit. However, here there is no one who matches or is familiar with any of the qualities worthy of praise in both Dharma and worldly respects, so there are no events worth writing about or worth writing about. However, considering the image of some monks in the degenerate age, their entry and behavior in Dharma and politics are like the changeable weather of summer, and in the end they disappear themselves, like the fog at the end of autumn, and the results of their own and others' careers also disappear. If one considers these, then there are only deeds that focus the mind on one goal and leave unwavering traces, like the seed of a lotus, that can be told. One has obtained a support with leisure and endowments, a flawless basis. One has the favorable conditions, and the four wheels are naturally possessed. The fruit of applying oneself to listening, thinking, and meditating as much as possible, starting from the deeds that represent the accomplishment of the three wheels of abandonment, reading, and action, is briefly described. First, the place where this body's support exists is: the great land of Tibet is divided into three regions, upper, middle, and lower, and belongs to the middle region. Among the six ranges divided by the four great rivers, it belongs to the Zala Valley located between the Dri River and the Shar Zla River. Among the twenty-five great sacred sites of Do Kham, it is one of the eight great sacred sites of the Lotus family, which are subdued by the Lotus family, in front of the Lotus Divine Mountain. In Rong Gyab, which is like a hidden small valley, in a family with an average level of wealth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཟླས་བརྗོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕ་ཡིན་ལ། མ་བཀྲ་ཤིས་འཚོ་བྱ་བ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་ངང་རིང་བ། དད་པ་དང་དག་སྣང་ཆེ་བ། ཅི་ཡོད་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ། ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་སོང་བ་དེ་གཉིས་ཁྱིམ་ཐབ་བྱས་ཀྱང་རིགས་རྒྱུད་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་། ངེད་ཀྱི་རུས་དངོས་ནི་ཁྱུང་པོ་ཡིན་པར་གྲགས་ཏེ། དེའི་ཁུངས་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་རིག་སྣང་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་ཁྱུང་ཆེན་གཅིག་སྤྲུལ་ནས་གྱིམ་ཤོད་རི་བོ་རྩེ་དྲུག་ཏུ་བབས་པ། ཡུལ་མིས་མཐོང་བས་རི་རྩེར་ཁྱུང་ཕོ་ཞིག་བབས་འདུག་ཅེས་གླེང་། ཁྱུང་དེ་འཕུར་བའི་སྦར་མོའི་འོག་ཤུལ་དུ་སྒོ་ང་དཀར་སེར་ལྗང་ནག་བཞི་ཡོད་པ་དུས་སུ་བརྡོལ་བའི་ནང་ནས་ཁྱེའུ་བཞི་བྱུང་། དེ་དག་སྤུ་བོའི་རི་རྩེ་མཐོ་བ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་རང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་གང་ཡོད་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་གསུམ་པོ་གྱིམ་ཤོད་ཕྱོགས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཁྱུང་པོ་དཀར་རུ། ནག་རུ། གསེར་ཚའི་སྡེ་རྣམས་བྱུང་། ཐ་ལྟག་ཁྱུང་འཕགས་ཁྲ་མོ་གཡུ་འབྲུག་ལ་
འཆིབས་ནས་རྒྱལ་རོང་དུ་ཕེབས་པ་ལས་རྒྱལ་ཁྱུང་རྩ་བའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་བྱུང་། ཁྱུང་སྲས་སོ་སོར་གཤེགས་པའི་རི་དེ་ལའང་ཁྱུང་འཐོར་ལ་ཞེས་གྲགས། དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ལས། ལྷ་ཁྱུང་། མུ་ཁྱུང་། ཁྱུང་རྒོད་ཐོག་ལ་འབར་སོགས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་མང་པོ་རིང་ཞིག་བྱུང་། གྱེར་ནམ་ཟུ་རྩེ་སོགས་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཁྱུང་འཕགས་ཁྲ་མོ། དམ་པ་ཁྱུང་སྒོམ་སོགས་སར་གནས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དུ་མ་དང་། བྱའི་རིགས་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། མི་ལ་རས་པ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་བློ་ལྡན་སྙིང་པོ། རྟོགས་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་མཛོད་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རང་གྲོལ་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རང་གྲོལ་སོགས་དགོན་གནས་གྲྭ་སློབ་ཁྲི་ཁྲག་སྐྱོང་བ་པོའང་མང་དུ་བྱོན་པའི་ནང་ཚན། རྒྱལ་ཁྱུང་གི་རིགས་རྒྱུད་ནང་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་གླིང་གི་བླ་མར་བཀུར་བའི་དབོན་རྒྱུད་རོང་རྒྱབ་ཏུ་ཆགས་པ་ལས། ཁྱུང་པོ་བླ་མ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར། རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ། བསྟན་པ་རྣམ་རྒྱལ། བསྟན་པ་ལྷུན་གྲུབ། ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ལེགས། ཉི་མ་བསྟན་འཛིན་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་
རིམ་པར་བྱོན་

【汉语翻译】
有一位非常精进于念诵的人，那是我的父亲。母亲名为扎西措，性格非常温和，有耐心，有信心和纯净的观念，喜欢布施所有，念诵了约两亿五千万遍六字真言。他们俩结婚后，却没有一个后代。据说我们真正的姓氏是琼波。其渊源是：为了引导众生，从上方导师普贤光明国王的心间化现出一只大鹏鸟，降落在吉姆肖日沃策珠（Gyim Shod Riwo Tsedrug）。当地人看到后议论说，一只雄性大鹏鸟降落在山顶。那只大鹏鸟飞走后，在它爪子的下方留下了四个蛋，分别是白色、黄色、绿色和黑色，到时间后，蛋壳破裂，从中出现了四个男孩。他们去了普波（Powo）的一座高山上，用神通观察各自应调伏的众生，其中三个留在了吉姆肖（Gyim Shod）一带，形成了琼波噶如、纳如、色擦等部落。最小的琼帕扎姆（Khyung Phag Tromo）骑着绿松石龙前往嘉绒（Gyalrong），形成了嘉琼（Gyal Khyung）根本的传承。据说大鹏鸟之子们各自离去的那座山也叫做琼托拉（Khyung Thorla）。从他们的传承中，出现了拉琼（Lha Khyung）、姆琼（Mu Khyung）、琼郭托拉巴（Khyung God Thogla Bar）等许多前往空行净土的人。吉尔南祖策（Gyernam Zutse）等如同珍宝串般的血统世代相传，从未中断。琼帕扎姆（Khyung Phag Tromo）、丹巴琼贡（Dampa Khyung Gom）等许多安住于地的持明者，以及如预言所说鸟类中会出现八十位成就者一样，米拉日巴、琼波南交等广为人知的人，还有珠古洛丹宁布、托丹扎西坚赞等持有甚深伏藏宝库的人，以及让卓喇嘛洛哲坚赞、竹钦夏瓦让卓等管理寺院僧众数以万计的人也出现了很多。其中，嘉琼的后裔囊钦扎巴坚赞被尊为钦波林（Chenpo Ling）的喇嘛，他的后代居住在绒嘉（Ronggyap），从中出现了琼波喇嘛南喀沃热、仁钦伦珠、丹巴南杰、丹巴伦珠、楚臣秋雷、尼玛丹增等既有学识又有成就的人，辈辈相传。

【英语翻译】
There was someone who was very diligent in reciting mantras, that was my father. My mother, named Tashi Tso, was very gentle and patient, had faith and pure perception, and liked to give away whatever she had. They recited the six-syllable mantra about two hundred and fifty million times. Although they got married, they didn't have any descendants. It is said that our real surname is Kyunpo. Its origin is: In order to guide sentient beings, a great Garuda emanated from the heart of the teacher Kunsang Rigzin Odkyi Gyalpo in the upper direction and descended to Gyim Shod Riwo Tsedrug. When the locals saw it, they said that a male Garuda had landed on the top of the mountain. After that Garuda flew away, there were four eggs, white, yellow, green, and black, under its claws. When the time came, the shells broke and four boys emerged from them. They went to a high mountain in Powo and used their clairvoyance to examine which beings they should tame. Three of them stayed in the Gyim Shod area, forming the tribes of Kyunpo Karu, Nagru, and Sertsa. The youngest, Khyung Phag Tromo, rode a turquoise dragon to Gyalrong, forming the root lineage of Gyal Khyung. It is said that the mountain where the sons of Garuda departed is also called Khyung Thorla. From their lineage, many who went to the pure land of the sky, such as Lha Khyung, Mu Khyung, and Khyung God Thogla Bar, appeared. The lineage of Gyernam Zutse and others, like a string of precious jewels, has been passed down without interruption. Many Vidyadharas who abide on the earth, such as Khyung Phag Tromo and Dampa Khyung Gom, and as prophesied, eighty accomplished ones will appear among the birds, such as Mila Repa and Kyunpo Naljor, who are widely known, and those who hold the secret treasury of profound treasures, such as Tulku Lodan Nyingpo and Terton Tashi Gyaltsen, and many who manage monasteries and tens of thousands of monks, such as Rangdrol Lama Lodro Gyaltsen and Drubchen Shawa Rangdrol, also appeared. Among them, Nangchen Drakpa Gyaltsen, a descendant of Gyal Khyung, was revered as the lama of Chenpo Ling. His descendants lived in Ronggyap, from which appeared Kyunpo Lama Namkha Ozer, Rinchen Lhundrub, Tenpa Namgyal, Tenpa Lhundrub, Tsultrim Chokleg, Nyima Tenzin, and others who were both learned and accomplished, passing down from generation to generation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ཕྱིས་དུས་དབང་གིས་གདུང་རབས་ཕལ་ཆེར་ཆད་པའི་སྐབས། ཁྱུང་པོ་བླ་མ་གཡུང་དྲུང་བསྟན་འཛིན་ཞེས་པ་དེ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཕ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །བཙས་པའི་དུས་ནི། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ནང་ཚན་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་མའི་རྨི་ལམ་ལེགས་པ་ཁ་ཤས་བྱུང་ཚོད་ཀྱང་ཡིད་ལ་མ་ངེས། ནུབ་བྱང་ནས་བྱ་རྒོད་ཅིག་བྱུང་ནས་རང་གི་མཆོད་ཁང་དུ་བསྡད་སོང་བ་དང་། མི་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་སྦ་དར་དང་དུང་ཕྲེང་བྱིན་པ་སོགས་དྲན་འདུག །སྲིད་འཁོར་བ་གཏན་ནས་མ་ཤེས་པའི་ལུས་ཡངས་ཤིང་ཟོ་མདོག་བདེ་བར་བྱུང་། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བདེ་བར་བཙས། ཞག་བདུན་ཙམ་ལ་ནུ་མ་མ་འཇིབས་པས་མར་ཞུན་གྱིས་གསོས། དེ་ལོ་ཡན་ཡུལ་དེར་སད་སེར་ལོ་ཉེས་སྟུད་མར་བྱུང་བས་འབྲུ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་བཀྲེན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལོ་འདིར་རྫ་ཁོག་ནས་འབྲུ་བཙལ་ཏེ་བཏབ་པས་ལོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། དེ་ནས་བརྩམ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་བྱུང་བར་འདུག །གོག་ཐུབ་ཙམ་ནས་གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གཅིན་རྟུག་ཕ་ཟད་དུ་སྐྱེལ་བ་ཡིན་ཟེར། སྨྲ་ཤེས་ཙམ་ནས་ཁ་རྟགས་ལ་ཉེ་བཟང་པོ་མང་དུ་སྨྲ་བ་ཞིག་ཡོད་སྐད། འགའ་ཞིག་རང་ནས་ཀྱང་དྲན་ལམ་དུ་སྣང་། ལོ་བཞི་ཙམ་དུ་འཇམ་དཀར་སྒོམ་བཟླས་དཔེ་ལྡེབ་གཅིག་རྙེད་པ་གཞན་གྱི་རྗེས་ཟློས་
ཚུལ་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ནས་འདོན་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་། འགྲོ་ཐུབ་སྐབས་ནས་འབུ་གཟན་གཅིག་ཡོད་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་དཀྲིས་དགོས་ཟེར་རང་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ཐོན་པའི་དཀྲིས་སྐོར་གཅིག་ཉལ་ཁ་མ་གཏོགས་འབྲལ་མེད་བྱེད། སྐབས་ཤིག་གོས་སྐྱ་ཞིག་བཟོས་པ་གཏན་ནས་གྱོན་རོགས་མ་བྱས་པས་རས་དམར་ཞིག་གིས་མུ་ཐུམ་བྱས་བྱུང་བ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་གྱོན་པ་དང་། བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བ། ལྷ་ཁང་དང་གསས་མཁར་བཞེངས་པ། ས་ལས་གཏོར་མ་བཅའ་ཞིང་གཏོར་རྒྱགས་དང་ལྷ་བསང་ཁོ་ན་བྱེད་པ། བུམ་པ་དང་རྡོར་དྲིལ་མཐོང་ན་ཆེས་དགའ་བ་སོགས་ཆོས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ལེགས་རབ་ཡོད། ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་དཔྱིད་སོས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ཞིག་ལ་ཕ་ཡར་དེས་ཀ་ཁ་བསླབ་བྱུང་བ་ནི་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་ཀྱང་བྱིས་པ་བསམ་མནོ་མེད་པས་སྦྱོང་བདར་ཆེར་མ་འདོད། ལོ་དྲུག་པ་བདུན་པ་གཉིས་ལ་ཀློག་སློབ་འདུག་པས་འབྲུ་དེད་ཅུང་ཟད་དང་། སྦྱོར་ཀློག་སྦྱངས་པས་ལོ་བརྒྱད་པ་ནས་ཀློག་མཁན་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པ་བྱུང་། ལོ་གསུམ་པའི་སྐབས་གཙང་སྨན་རིའི་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་བློ་གྲ

【汉语翻译】
然而後來由於時勢所迫，家族血統幾乎斷絕之時，名為瓊波喇嘛雍仲丹增的那位，據說是我的生身父親。出生的時候是，第十四饒迥（Rabjung）之水鳥年，母親似乎做了一些好夢，但記不太清楚了。記得從西北方向飛來一隻老鷹，停留在自己的佛堂裡，還有一個大人物給了哈達和念珠等。對於輪迴世事一無所知的身體，寬廣且容貌安樂。十月十日日出之時，無有損害地順利出生。大約七天左右不吸吮母乳，所以用酥油餵養。那一年，該地連續發生冰雹災害，糧食極其稀少，變得饑荒，這一年從紮科（Rdza-khog）尋找糧食播種，結果年成非常好。從那時起到十二歲之間，年年豐收。剛能爬行時，就非常愛乾淨，據說大小便都由父親清理。剛學會說話時，據說經常說一些好聽的吉利話。有些自己也還記得。四歲左右時，找到一本靜白嘛呢（འཇམ་དཀར་སྒོམ་བཟླས།）的經書，模仿別人，用手指著字來念誦。能走路的時候，有一個護身符，必須用昆桑卻傑（ཀུན་བཟང་མཆོད་དཀྲིས།）佩戴，除了睡覺外，從不離身，別人無法像我一樣佩戴。有一次做了一件灰色衣服，怎麼也不肯穿，所以用紅色布裹起來，看到那個才肯穿。兒童遊戲中，總是做灌頂、建造寺廟和神殿、用土製作朵瑪，只做朵瑪食子和祭祀山神等事。看到瓶子和金剛鈴非常高興等，可見具有非常好的佛教習氣。五歲時的春天，在一個吉祥的日子裡，父親教我藏文的字母，我一看就懂了，但因為孩子沒有思考，所以不太想學習。六歲和七歲時學習閱讀，稍微學了一些拼讀，八歲時就能夠勝過老年的讀經師。三歲的時候，藏地門日寺的堪布索南羅珠

【英语翻译】
However, later, due to the force of circumstances, when the family lineage was almost severed, the one named Khyungo Lama Yungdrung Tenzin is said to be my biological father. As for the time of birth, it was in the Water Bird year of the fourteenth Rabjung cycle, my mother seems to have had some good dreams, but I don't remember them clearly. I remember that an eagle came from the northwest and stayed in my shrine, and a great man gave me a Hada and a rosary, etc. The body, which knew nothing about samsara, was broad and had a comfortable appearance. I was born safely without harm at sunrise on the tenth day of the tenth month. For about seven days, I did not suckle breast milk, so I was fed with butter. That year, there were continuous hailstorms in that area, and grain was extremely scarce, and there was a famine. This year, grain was sought and planted from Dza-khog, and the harvest was very good. From then until the age of twelve, there seemed to be good harvests every year. From the time I could crawl, I was very clean, and it is said that my father took care of my urine and feces. From the time I learned to speak, it is said that I often said good and auspicious words. I remember some of them myself. At about the age of four, I found a copy of the 'Jam dkar sgom bzlas' (a white Tara meditation text), and imitating others, I would point my finger at the letters and recite them. From the time I could walk, I had an amulet that had to be worn with Kunsang Chötri (a type of protective knot), and I never took it off except when sleeping, and no one else could wear it like me. Once, a gray dress was made, but I refused to wear it, so it was wrapped in red cloth, and I would only wear it when I saw that. In children's games, I always performed empowerments, built temples and shrines, made Tormas from earth, and only made Torma offerings and performed mountain deity rituals. I was very happy to see vases and vajra bells, etc., which shows that I had very good Buddhist habits. In the spring of my fifth year, on an auspicious day, my father taught me the Tibetan alphabet, which I understood at a glance, but because I was a child and had no thought, I didn't want to study much. In my sixth and seventh years, I studied reading, learned a little spelling, and by the age of eight, I was able to surpass the elderly scripture readers. When I was three years old, Khenpo Sonam Lodrö of Menri Monastery in Tibet

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཡུལ་དེར་ཕེབས་པ་ལ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲ་བཅད་ཞུས་པར་མིང་བསྟན་འཛིན་གཡུང་དྲུང་དུ་བཏགས་པས་ཕྱིས་ཚོད་བར་དེ་ཉིད་བླ་དྭགས་ཀྱི་
མིང་དུ་གྱུར། འདི་སྐབས་ཉི་ཤར་ཅིག་ལ་ཉེ་དུ་ཞིག་གི་པང་དུ་ཡོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁུད་ནས་བྱ་བྲལ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ལ་མེ་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལག་ཏུ་ཁྱེར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ཕ་ཀི་སུ་རེད་བྱས་ཀྱང་སུའང་མི་འདུག་ཟེར། མིང་མི་ཐོགས་པའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོ་དྲན་པ་དང་། གང་ཡིན་མི་ངེས་པའི་གནས་ཚུལ་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་མང་པོ་དངོས་དང་ཉམས་ལ་དྲན་པ་མང་དུ་བྱུང་བས་གནས་ཚུལ་དེ་དག་འགའ་རེ་ནི་ཕྱིས་རང་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་སྣང་། ཕྱིས་ནས་ཟས་གོས་བཙོག་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་ལ་འཛེམ་བྱ་རང་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མ་དྲན་པས་དྲན་སྣང་དེ་དག་ཀྱང་འགག །བློ་རིག་ཇེ་རྨུགས་ལ་སོང་། ཐར་བདེ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་རྟོགས་ལྡན་གཡུང་དྲུང་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་པ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་བཙུན་ཅིང་རླུང་སེམས་འབྱོངས་པ། མངོན་ཤེས་མངའ་བ་དེས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཞིག་རེད། ཕྱིས་ནས་སྙན་གྲགས་ཅན་ཞིག་འབྱུང་ཡང་ལོ་སུམ་ཅུ་སྐོར་བར་ཆད་ཆེན་པོ་ཡོད་ཅེས་རང་གི་ཨ་མྱེ་སོགས་ལ་ལུང་བསྟན་གནང་། རང་ཡང་བསམ་པས་ཟིན་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཁོ་ན་ལ་དད་པ་ཆེ་ཞིང་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཤིག་འདོན་ཤེས་པ་དང་བཛྲ་གུ་རུ་འདོན་པ་ལ་དགའ་ཞིང་། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་རེད་ཟེར་བའི་བླ་མ་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་འཛིན།
སྨོན་རྒྱལ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནམ་ཞིག་མཇལ་ན་སྙམ་པའི་དད་པ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད། རང་ཡང་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ཅེས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧམ་པས་སྒྲོག །སྐབས་རེར་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་མཇལ་འོང་སྙམ་སྐྱོ་དུང་དུང་བའང་འོང་། དམྱལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་སྣང་ཆེ་བས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྨིས་ལྟ་བུར། ནུབ་ཅིག་ནུབ་བྱང་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཟིལ་ཅན་གཅིག་བྱོན་སོང་བ་ངེད་ཡོད་པའི་གྲོང་དེར་ས་ལ་བབས་ནས་ལུང་བསྟན་ཚིག་འགའ་རེ་གསུངས། དངོས་པོ་ཡིད་འོང་ཞིག་བྱིན་ནས་བྱོན་སོང་བ་དང་། ལན་གཅིག་མོ་མ་ཀུན་ཤེས་ཐིག་པོ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཇུ་ཐིག་ལན་གསུམ་མདུད་པའི་མོ་བཤད་ལ། མོ་ཆེ་གསུམ་བབས་པས་སེང་ཆེན་ཡིན། །སེང་དཀར་མོ་གཡུ་རལ་ཐོགས་པ་ཡིན། །ཟེར་བ་སོགས་དེ་འདྲ་འགའ་ཞིག་གི་མཐར། ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁུར་བའི་གྲོག་ཅིག་འོང་ལེ

【汉语翻译】
到達該地後，父母為其剃髮，取名為丹增永仲，後來這個名字成了拉達克的
名字。當時，在一個日出時分，他被抱在一位親戚的懷裡，從東方的田野裡出現了一個像鳥一樣的東西，手裡拿著一個被火焰環繞的上中下三段的旗幟，問是誰，卻沒有人回答。他回憶起許多未取名之前的轉世，以及許多無法確定的情況，既有快樂也有悲傷，在真實和體驗中回憶起許多事情，似乎有些情況後來會發生在自己身上。後來，由於自己和別人都沒有想到要避免不潔的食物和衣物，那些記憶也消失了，智力也變得遲鈍。塔爾德瑞措的證悟者永仲彭措，他的身體非常莊嚴，精通氣脈明點，具有神通，他說：「這是菩提薩埵的種姓，受到了鄔金蓮花生大師的光芒的照耀。雖然以後會很有名，但在三十歲左右會有很大的障礙。」他向自己的祖母等人做了預言。自己也記住了，對鄔金蓮花生大師非常信仰，知道念誦七句祈請文，喜歡念誦班雜咕嚕（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城體：वज्रगुरु，梵文羅馬擬音：vajraguru，金剛上師），並對那些被認為是鄔金蓮花生大師化身的喇嘛，如司徒貝瑪尼傑、佐欽貝瑪仁增、
門覺貝瑪嘉波等，希望能有朝一日見到他們，有著強烈的信仰。自己也在孩子們中間自誇說自己是鄔金蓮花生大師的化身。有時，當他向西南方向看時，也會感到悲傷，心想或許能見到鄔金蓮花生大師。他非常害怕地獄，那些地獄的景象就像夢一樣在他的心中。一天晚上，從西北到東北的天空中，一位光芒四射的喇嘛降臨，降落在他所在的村莊，說了一些預言。給了他一件令人愉悅的東西後就走了。有一次，來了一個自稱是莫瑪昆謝提波的人，做了三次用線打結的占卜，說：「占卜顯示是森欽（大獅子）。是持著綠松石鬃毛的白獅子。」等等，在這些的最後，會有一隻從太陽升起的方向帶著紅花的烏鴉來。

【英语翻译】
After arriving at that place, his parents had his hair cut and named him Tenzin Yungdrung, which later became the name of Ladakh.
At that time, around sunrise, he was held in the arms of a relative, and from the eastern fields, something like a bird appeared, holding a three-tiered banner surrounded by flames. When asked who it was, no one answered. He recalled many previous lives before he was named, and many uncertain situations, both joyful and sad, and remembered many things in reality and experience, and it seemed that some of those situations would later happen to himself. Later, because neither he nor others thought to avoid unclean food and clothing, those memories also disappeared, and his intelligence became dull. Tertön Yungdrung Phuntsok of Thardey Retreat, whose body was very dignified and who was proficient in wind-mind and possessed clairvoyance, said, "This is of the Bodhisattva lineage and has been touched by the light of Orgyen Padmasambhava. Although he will be famous later, there will be great obstacles around the age of thirty." He made predictions to his grandmother and others. He himself remembered and had great faith in Orgyen Padmasambhava, knew how to recite the Seven-Line Prayer, liked to recite the Vajra Guru (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु, Sanskrit Romanization: vajraguru, meaning: Diamond Master), and hoped to meet lamas who were considered emanations of Orgyen Padmasambhava, such as Situ Pema Nyinje, Dzogchen Pema Rigzin,
and Mön Gyal Pema Gyalpo, and had strong faith. He himself also boasted among the children that he was an emanation of Orgyen Padmasambhava. Sometimes, when he looked southwest, he would feel sad, thinking that he might meet Orgyen Padmasambhava. He was very afraid of hell, and those hellish visions were like dreams in his mind. One night, a radiant lama descended from the northwest to the northeast sky, landed in the village where he was, and spoke some prophecies. He gave him a pleasant object and left. Once, someone who claimed to be Momo Kunshe Thikpo came and performed divination by tying knots in a thread three times, saying, "The divination shows Sengchen (Great Lion). It is a white lion with turquoise mane." And so on, at the end of these, a crow carrying a red flower will come from the direction where the sun rises.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་ཟེར་བ་རྨིས་པ་རང་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཞེ་ཆེན་དང་དཔལ་སྤུངས་སྐོར་ཡིན་པས་དེ་ལ་བལྟའམ་སྙམ། ནུབ་ཅིག་ཨ་མྱེ་ཨ་བཀྲ་ངེད་གཉིས་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སླེབས། སྒོ་ཞིག་ནས་བུ་ཆུང་དཀར་ནག་གིས་བསྐོར་ལམ་ལྟ་བུའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲིད་ནས་མཐར་ཁང་པ་དེར་ཆོས་རྒྱལ་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མ་ཟིལ་ཅན་གཅིག་འདུག་པས་
ཤགས་རལ་བྱས། ཨ་མྱེ་ཁ་ཏོན་འདོན་བརྗོད་སྨར་བས་ཐར་ལམ་དུ་འགྲོ་ཆོག་ཟེར། ཁོང་གི་ཐད་ཀའི་གསལ་མཐོངས་དེ་ནས་ཡར་སྣེ་ཤར་དུ་ཟུག་པའི་འཇའ་ལམ་དཀར་པོ་ཐིག་ཤིང་ལྟ་བུར་འདུག་པར་རྐང་པ་བཞག་མ་ཐག །འོད་གོང་དཀར་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཨས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཕར་རི་ལི་ལི་ཐལ། ངེད་རང་སྐྲག་ནས་བསྡད་པ་དང་། དེ་རྗེས་ཀྱང་དམྱལ་བའི་གནས་ཚུལ་འགའ་ཞིག་རྨིས། ཡང་ལན་གཅིག་གནས་ཆེན་ཙ་རི་བསྐོར་དུ་ཕྱིན་པ་དང་པོ་བདེ་བར་བགྲོད། དེ་ནས་བཅའ་འཕྲང་མུན་པ་ཅན་དུ་ཡུན་གཅིག་མཐར་གསལ་མཐོངས་ནས་ཅི་བདེར་ཕྱིན་པ་རྨིས་པ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་སྣང་། ལོ་བཅུ་ལོན་སྐབས་ཡིག་བྲིས་བསླབས་ནས་རིམ་པར་འདོན་ཆོག་སོགས་པུསྟི་གསུམ་བཞི་ཙམ་བྲིས། འདི་སྐོར་སེམས་ངོ་ཤེས་པ་རེད་ཟེར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་རང་ལ་སེམས་ཁྲིད་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཞིག་མཇལ་རྒྱུ་ཨི་ཡོད་སྐོམ་པ་ཆུ་འདོད་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ན་ཕྲ་ནུས་ཆུང་དུ་གྱུར་པས་ཕ་མ་ལ་གཏང་རོགས་སོགས་ཟེར་མ་ཕོད་ངང་ལུས། སྤྱིར་ཕ་ཡར་དེ་ཁ་བཙན་ཆེ། རང་ནས་བྲིས་ཀློག་སྦྱོང་བ་དང་འཚོགས་སྡོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བྱིས་སྤྱོད་ཅུང་ཟད་ཤོར་ནའང་བརྡུང་བཏགས་བཏང་བས་ཙུག་གེ་སྡོད་པ་མ་གཏོགས་ཅི་ཡང་མི་ཕོད། ད་སོང་ཟེར་ན་མ་གཏོགས་སྒོ་རྒྱབ་ལའང་འགྲོ་དབང་མེད། མི་གཞན་སྤྱོད་པ་
འཚུབས། ཟ་ཆེ། འཐུང་མང་། རྐུན་རྫུན་སོགས་ཀྱིས་མཐར་མི་གྲལ་ནས་བུད་པའི་དཔེ་མང་པོ་བགྲང་ནས་ཁྱོད་རང་ཚོ་ནར་སོན་དུས་དེ་འདྲ་བྱེད་འོང་ཟེར་ནས་མགོ་བཅའ་ཤ་སྟག་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྐབས་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་གནོད། སྡུག་ཅིང་ཡི་ཡང་ཆད། ཕྱིས་བསམ་དུས་ད་ལྟ་མི་གྲལ་ཚུད་ཙམ་འདི་ཕ་རྒན་དེའི་དྲིན་ཡིན་པར་འདུག་པས་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། དེ་འདྲའི་མི་དྲང་པོ་དང་ཤེས་པ་ཅན་ད་ལྟ་ནི་ཡོད་དཀའ་འདུག་སྙམ། ཁྱུང་པོ་བླ་མ་དེས་ངེད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་རང་ནས་ཀྱང་དགའ་སྣང་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་ཉིན་རེ་བཞིན་ལྷ་སྐུ་སོགས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ངེད་རང་ལོ་བདུན་ལོན་པའི་དབྱར་ཐོག་དེར་འདས་སོང་། ཡུལ་དེར་བོན་དགོན་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་བོན་པོ་ཡིན་པས

【汉语翻译】
夢見說有，好像是在自己家鄉的東方協慶寺和八蚌寺一帶，想去看看。一天晚上，阿彌阿扎我們兩個到了地獄的地方。從一個門裡出來，黑白兩個小孩像引路一樣，在左右帶領，最後到那個房子裡，有一個據說是法王的很有威嚴的上師，我們就
爭辯起來。阿彌念誦經文，說可以走上解脫之路。從他正前方的明亮處，向上延伸出一道白色彩虹，像一根線一樣，剛把腳放上去，一個拇指大小的白色光團就變成了一個阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿），然後嗖的一聲消失了。我們自己嚇得坐在那裡。之後也夢見了一些地獄的情景。又一次去朝拜聖地紮日，開始很順利。然後在黑暗的峽谷裡走了一段時間，最後從明亮的地方順利出來，夢見這樣的情景，看來未來會這樣發生。十歲的時候，開始學習寫字，陸續寫了三四本可以念誦的書。對於別人說我懂事這件事感到非常高興，像口渴想喝水一樣渴望遇到一位引導我內心的上師，但是因為年幼體弱，不好意思向父母提出要求。總的來說，父親很嚴厲。自己學習寫字讀書和集會的時候，即使稍微有些孩子氣的行為，也會被打罵，除了默默忍受，什麼也不敢說。除了說「走吧」，連出門都不行。別人行為
粗魯，吃得多，喝得多，列舉了很多因為偷盜、說謊等最終被排除在人群之外的例子，然後威脅說：「你們長大了也會變成那樣」，當時心裡非常難受，痛苦又失望。後來想想，現在能勉強算得上是個人，都是因為父親的恩德，恩情非常大。像那樣正直和有見識的人，現在很難找到了。瓊波喇嘛對我非常疼愛，我也很喜歡他，每天都給我介紹佛像等等，但是我在七歲那年夏天去世了。那個地方有一個小小的苯教寺廟，所有的人都是苯教徒。

【英语翻译】
I dreamed that it was said to be in the area of Dzogchen Monastery and Palpung Monastery in the east of my hometown, so I thought I would go and see. One night, my uncle A-tra and I arrived at a place of hell. From a door, black and white children led us on the left and right like a guide, and finally in that house, there was a majestic lama who was said to be a Dharma king, so we
argued. My uncle recited scriptures, saying that we could go on the path to liberation. From the bright space directly in front of him, a white rainbow extended upwards like a straight line. As soon as I put my foot on it, a white light ball the size of a thumb turned into an A character (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and then disappeared with a whoosh. We were so scared that we sat there. After that, I also dreamed of some scenes of hell. Once again, I went to pilgrimage to the sacred site of Tsari, and at first it went smoothly. Then I walked for a while in the dark canyon, and finally came out smoothly from the bright place. I dreamed of such a scene, and it seems that it will happen like this in the future. When I was ten years old, I started learning to write, and successively wrote three or four books that could be recited. I was very happy when people said that I was sensible. Like being thirsty and wanting to drink water, I longed to meet a lama who would guide my heart, but because I was young and weak, I was embarrassed to ask my parents. In general, my father was very strict. When I was learning to write and read and attending gatherings, even if I behaved a little childishly, I would be beaten and scolded. Except for enduring silently, I didn't dare to say anything. Except for saying "Let's go," I didn't even have the right to go out. Other people's behavior was
rude, they ate a lot, drank a lot, and he listed many examples of people who were eventually excluded from the group because of stealing, lying, etc., and then threatened, "You will become like that when you grow up." At that time, I felt very uncomfortable, painful and disappointed. Later, when I thought about it, the fact that I can barely be considered a person now is all because of my father's kindness, and his kindness is very great. It is difficult to find such an upright and knowledgeable person now. Khungpo Lama loved me very much, and I also liked him very much. He introduced me to Buddha statues and so on every day, but he passed away in the summer of my seventh year. There was a small Bon monastery in that place, and everyone was Bonpo.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་འཚོགས་དང་ཀློག་འདོན་ལོ་བརྒྱད་དགུ་སྐོར་ནས་ཚར་ཁ་ཤས་བཏོན་པ་ནས་བློ་འཛིན་ཞོར་ལ་འོང་ཞིང་། ཆོ་གའི་འགྲིགས། གཏོར་བཟོ། བཤམ་བཀོད། རྔ་བརྡུང་རོལ་མོ་སོགས་མཐོང་ཐོས་ཙམ་ནས་དེ་ཀ་ལྟར་ཐོན་པ་ཞིག་ཡོད་པས་གཞན་གྱི་ཆོག་རོགས་དང་། རང་ཁོ་ནས་བཅའ་སྒྲུབ་སོགས་ལ་མང་དུ་ཕྱིན། བོན་པོའི་འདོན་བརྗོད་རིགས་ཁ་ཁྲལ་ཙམ་ལས་མོས་པ་ཆུང་ཞིང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྙན་བརྒྱུད་གུ་རུ་ཞི་དྲག་ལ་མོས་པར་བྱུང་བས་ཕལ་ཆེར་འདོན་བཟླས་བྱས་པས་ཁྱོད་
བནྡེ་ཞིག་རེད་ཟེར་བ་བྱུང་། ཐར་བདེའི་རྟོགས་ལྡན་བླ་མས་ཀུན་གྲོལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བསྟེན་དགོས་པའི་ལུང་གནང་བ་ལས་བྱང་རྒྱུན་འདོན་དང་གསོལ་སྐོང་འགའ་ཞིག་བྱས་པར་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྨིས་ལྟས་དང་། བུད་མེད་ཅིག་གིས་གྲི་ཤུབས་མེད་བཞི་ལྔ་ཙམ་བྱིན་བྱུང་བ་རྨིས་པ་ཕྱིས་ཤེས་རབ་ཕྲན་བུ་ཡོད་པའི་ལྟས་སུ་སྣང་། འདི་སྐོར་རྨི་ལམ་རྣོ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་སང་ཉིན་འགྲུལ་བ་འོང་རྒྱུ་སོགས་སྔ་ནུབ་ཤེས་པ་དང་། སྐབས་ཤིག་ཀཾ་བླ་མ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནས་མནལ་ལམ་ཟིན་པ་རེད་ཟེར་ངོ་མཚར་ཆེ་ཆེ་བྱེད་འདུག་པས། ནུབ་ཅིག་ཉལ་ཁར་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱེད་སྙམ་འདུན་པ་གཏད་པས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་བྱུང་བས་དེ་ངང་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཞིག་གི་བརྒྱུད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཐོན་པའི་ངང་ཡལ། དེ་རྗེས་ཀྱང་རྨི་ལམ་འདུན་པ་གཏད་རེས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱུང་ཡང་སྦྱངས་པ་མ་བྱས་པར་སྟེས་དབང་གིས་བྱུང་བ་འདི་རིགས་ཀྱིས་གོ་ཅི་འང་མི་ཆོད་པར་སྣང་། བླ་མ་ཞིག་གི་མདུན་མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད་ཀྱི་འཕོ་ཁྲིད་ཞུ་མཁན་འགའ་རེ་འདུག་པ་མཉམ་དུ་ཞུས་ནས་ཐུན་འགའ་རེ་སྦྱངས་པས་ཉིན་གསུམ་ཙམ་ནས་སྤྱི་བོར་ཆུ་སེར་བརྡོལ་ཅིང་འཇག་མ་ཟུག་པ་བྱུང་སོང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནམ་མཁར་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བའི་རྨི་ལམ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡང་ཡང་འོང་བ་ཞིག་ཡོད། ཕྱིས་ནས་འདིས་མཚོན་རྨི་ལམ་ལེགས་པ་དང་གསལ་སྣང་ཐམས་
ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་སོང་བ་ནི་དཀོར་ནག་གི་བྱིན་རླབས་སུ་ངེས། རོང་རྒྱབ་དཔོན་ཚང་གི་མགོན་ཁང་ཐུག་ནག་འགྱེལ་བས་མི་མང་པོ་འུར་དིར་སོང་བ་རྨིས་པས་ཕྱི་ལོ་བུ་སྤུན་ནང་མ་འཆམས་ནས་གཞིས་བགོས་ཕོག་སོང་། འདི་སྐབས་སྡེ་དགེའི་སྐུ་ཚབ་མཉམ་དུ་འདན་ཆོས་སྡེའི་དཔོན་མཆན་ཨ་མགོན་བྱུང་བ། ཕ་རྒན་དང་རྩད་འབྲེལ་ཡོད་སྟབས་ངེད་ལ་འབུ་གཟན་ཞིག་བྱིན་ནས་བླ་མ་ཡིན་ཟེར་བྱུང་བ་ལ་དགའ་བ་དཔེ་མེད་སྐྱེས། མགོ་བློན་ཚང་འདི་རུས་མཐོ། རིགས་རྒྱུད་བཟང་། བླ་དཔོན་ཆེ་གཉན

【汉语翻译】
从八九岁左右开始参加苯教集会和诵读，念了几遍之后就能背诵，仪轨的安排、朵玛的制作、陈设、敲鼓演奏等，只要见过听过就能做到一样，所以经常帮别人做法事，也经常自己进行修法等。对苯教的念诵之类的兴趣不大，却对不坏金刚的口耳传承寂静忿怒本尊有兴趣，所以经常念诵，别人就说我是个班迪（藏语，意为和尚）。后来，解脱安乐的证悟上师说要修持昆卓班丹拉姆（藏语，意为普度吉祥天女），于是就念诵一些传承仪轨和祈请文，出现了一些符合经典的梦兆，还梦见一个女人给了我四五个没有刀鞘的刀子，后来才知道这是有少许智慧的征兆。这方面我做梦很灵验，能提前知道第二天谁会来等等。有一次，康区的喇嘛尼玛沃热（藏语，意为太阳光）说我能抓住梦境，觉得很神奇。有一天晚上睡觉前，我想着要抓住梦境，结果真的知道自己在做梦，然后梦境就变成一朵白云，向东方飘去消失了。之后也偶尔能抓住梦境，但因为没有修习，所以这种偶然的情况似乎没有什么意义。有一次，我在一位喇嘛面前，看到一些人请求空行秘密宝藏的颇瓦（藏语，意为迁识）灌顶，我也一起请求了，修了几次之后，三天左右，头顶就流出黄水，还长出了毛发。我经常梦见自己结跏趺坐，在天空中无碍飞行。后来，包括这个在内，所有美好的梦境和清晰的景象都像天空中的云彩一样消失了，这一定是贡纳（藏语，意为黑业）的加持。我梦见绒嘉本家的护法殿图纳（藏语，意为黑护法）倒塌，很多人惊慌失措，结果第二年兄弟之间不和，分家了。这时，德格的代表和丹秋寺的官员阿贡一起来了。因为和父亲有关系，所以给了我一个擦擦（藏语，一种小泥佛像），说我是喇嘛，我非常高兴。这个家族是高贵的家族，血统优良，是伟大的喇嘛和官员。

【英语翻译】
From the age of eight or nine, I started attending Bon gatherings and recitations. After reciting a few times, I could memorize them. I could arrange rituals, make tormas, set up displays, and play drums and other instruments just by seeing and hearing them. So, I often helped others with rituals and performed practices myself. I wasn't very interested in Bon recitations, but I was interested in the oral transmission of the Imperishable Vajra, the peaceful and wrathful Guru. So, I often recited them, and people said I was a Bande (Tibetan, meaning monk). Later, the realized Lama of Liberation and Bliss said that I should practice Kundrol Palden Lhamo (Tibetan, meaning All-Liberating Glorious Goddess). So, I recited some lineage rituals and supplications. I had some dream signs that were in accordance with the scriptures. I also dreamed that a woman gave me four or five knives without sheaths. Later, I realized that this was a sign of having a little wisdom. I had very sharp dreams in this regard, and I could know in advance who would come the next day, etc. Once, the Lama Nyima Ozer (Tibetan, meaning Sunbeam) from Kham said that I could catch dreams and was very surprised. One night before going to bed, I thought about catching a dream, and I actually knew that I was dreaming. Then the dream turned into a white cloud and disappeared to the east. After that, I occasionally caught dreams, but because I didn't practice, these accidental occurrences didn't seem to have any meaning. Once, in front of a Lama, I saw some people requesting the Phowa (Tibetan, meaning transference of consciousness) initiation of the Dakini Secret Treasury. I requested it together with them, and after practicing a few times, after about three days, yellow water flowed from the top of my head, and hair grew. I often dreamed of sitting in the lotus position and flying unhindered in the sky. Later, including this, all the good dreams and clear visions disappeared like clouds clearing in the sky. This must be the blessing of Kor Nak (Tibetan, meaning black karma). I dreamed that the protector's temple of the Rong Gya family, Thuk Nak (Tibetan, meaning black protector), collapsed, and many people were panicked. As a result, the next year, the brothers were discordant and the family was divided. At this time, the representative of Derge and the official Agon of Dan Chok Monastery came together. Because he had a relationship with my father, he gave me a Tsa Tsa (Tibetan, a small clay Buddha statue) and said that I was a Lama, and I was very happy. This family is a noble family, with good lineage, and is a great Lama and official.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་། ཕྱིས་ཀྱི་མི་རབས་གསུམ་ཙམ་ལ་རྟེན་བཞེངས་འཚོགས་སྒོ་སོགས་གང་རྒྱས་བྱུང་བར་འདུག་ཀྱང་། དེང་སང་མི་རྒྱུད་ཆད། ཤུལ་གཞན་གྱིས་བཟུང་ནས་མིང་མ་བོར་ཙམ་རེད་སོང་བ་མ་ཚད། རྒྱལ་ཁམས་འདིར་རང་གིས་དྲན་ནས་ད་བར་དེ་དང་དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་གྱི་དར་གུད་འགྱུར་ལྡོག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཤ་སྟག་སྣང་བ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་། སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་འགྱུར་བའི་ཆོས། འཁྲུལ་པའི་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་རང་བྱུང་གི་སློབ་དཔོན་དུ་སོང་བས་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་མིན་དུ་སྐྱེ་བར་སྣང་ངོ་། །རང་ལོ་
བཅུ་བཞི་པའི་དཔྱིད་ཀར་ཨ་མྱེ་ཨ་བཀྲ་གྲོངས། འདི་པས་བཟླས་བརྗོད་དུང་ཕྱུར་གཉིས་ཙམ་སོང་ཞིང་སེམས་ངོ་སྐྱོང་བདེ་ཡོད། མཚམས་སྦྱོར་བཟང་བས་ཕུང་པོ་སྐྱེལ་ཉིན་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་འཇའ་དཀར་པོ་ཤར་ནུབ་སྦྲེལ་བ་སོགས་སྔར་རང་གི་རྨི་ལམ་ལྟར་ཐར་པ་ཐོབ་ཡོད་སྙམ། འཆི་ཁར་ཁོང་ནས་ཀློང་རྒྱས་ཆོ་ག་བརྒྱ་རྩ་ཞིག་འདོན་སྙམ་པ་ལ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་མ་ཐོན་ཅེས་སེམས་ནད་བྱེད་འདུག་པས་ཉི་ཤུ་ངེད་ནས་ཁ་སྐོང་བའི་ཁས་ལེན་བྱས་ཀྱང་མི་རིང་བར་གཞན་ཡུལ་བགྲོད་དགོས་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་འགྲུབ། ཆུང་ནས་ལྷ་བྲིས་དང་གསོ་རིག་ཤེས་འདོད་ཆེ་ཞིང་། ལག་བདེའི་སྒོ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བྲིས། མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་ཟེར་བ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་དགའ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་རྣམ་གླིང་པ་འདྲ་ལ་དེའི་ཆ་ལུགས་ཅི་འདྲ་ཡོད་དྲིས་ནས་དེའང་འབྲི་བ་སོགས་བྱས། ཕྱི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ཆུའི་མདོ་སོགས་རགས་རིམ་བློར་བཟུང་། ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་ཟེར་བའི་སྨན་པ་ཞིག་ལས་སྔོ་ལྡུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་བསླབས། རང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་མ་ངེས་པའི་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་དུ། ནམ་མཁར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་ཧོར་མའི་ཆས་ཅན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཉི་འོད་ལྟར་
འབར་བ་ལས་འོད་མེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས་རང་ལ་ཕོག་པས་རེ་ཞིག་ཤེས་པ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་སོང་། དེ་ལས་སད་ཙ་ན། བུད་མེད་འགས་ད་དུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟོས་དང་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དབུ་བརྒྱ་ཕྱག་སྟོང་བྱོན་འདུག་ཟེར། རང་ནས་ད་ཅིའི་ཟིལ་གྱིས་མི་ཕོད་ངང་ཡར་ལ་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་གྱིས་གང་བའི་ཁྲོད་ན་སྐུ་ཅུང་ཟད་གསལ་ས

【汉语翻译】
未曾间断地出现。后来的三代左右，寺庙建设、法会等各方面都很兴盛，但现在人丁凋零，旧址被他人占据，仅剩其名而已。不仅如此，在这片土地上，自己记忆中至今，像这样兴衰更替，如同秋天的云彩般变幻莫测的景象，也无不昭示着，世间安乐富足毫无意义，如梦如幻般瞬息万变，一切虚妄的行为，都只是促成轮回痛苦的因由，成为了天然的导师，不由自主地生起厌离和出离之心。自己十四岁那年春天，外祖父阿扎去世。他念诵了约两亿遍咒语，心性调柔安乐。由于因缘殊胜，出殡那天，晴空万里，东西方出现白色彩虹相连，感觉就像之前自己梦中所见，已经获得解脱。临终前，他本想念诵一百遍《虚空藏仪轨》，却只念了八十遍，为此感到遗憾，我答应补上二十遍，但不久后就要前往异地，未能如愿。从小就非常想学习绘画和医学。通过灵巧的双手，绘制了邬金仁波切、莲师八名号、毗卢遮那等画像。仅仅是听到“贡布班纳钦”这个名字就心生欢喜，于是向人打听热那朗巴的装束，并照着画了下来。粗略记住了《后三续》的脉轮等内容。还向一位名叫噶玛彭措的医生学习辨认草药。十五岁时，具体日期记不清了，一天晚上做梦，梦见天空中邬金仁波切身着萨霍尔玛的服饰，在被红黄色光芒所笼罩的光环中，如太阳般耀眼夺目，一道光芒如镜子般射向自己，顿时昏厥过去。醒来后，一些妇女还在说，快看天上，世间女王百头千臂降临了。自己勉强鼓起勇气抬头仰望，只见天空中彩虹弥漫，其中身影略微清晰

【英语翻译】
Appeared without interruption. For about three generations afterwards, temple construction, dharma assemblies, and other aspects flourished, but now the descendants have dwindled, and the old site has been occupied by others, with only the name remaining. Moreover, in this land, as far as I can remember, such scenes of rise and fall, change and transformation, like the clouds of autumn, all show that worldly happiness and prosperity are meaningless, like a dream, impermanent in an instant, and all illusory actions are merely the cause of suffering in samsara, becoming natural teachers, and spontaneously giving rise to renunciation and the mind of liberation. In the spring of my fourteenth year, my grandfather A-za passed away. He had recited about two hundred million mantras, and his mind was gentle and peaceful. Due to auspicious circumstances, on the day of the funeral, the sky was clear and cloudless, and a white rainbow connected the east and west, and I felt that he had attained liberation as in my dream before. Before his death, he had intended to recite the "Vajra Essence Ritual" a hundred times, but he only recited it eighty times, and he regretted it. I promised to make up the twenty times, but soon after I had to go to another place, and I could not fulfill it. From a young age, I had a great desire to learn painting and medicine. With skillful hands, I drew images of Orgyen Rinpoche, Guru Eight Names, Vairochana, and others. Just hearing the name "Gonpo Bernakchen" made me happy, so I asked about the attire of Ratna Lingpa and drew it as well. I roughly memorized the channels and chakras of the "Later Three Tantras." I also learned to identify herbs from a doctor named Karma Phuntsok. When I was fifteen years old, I don't remember the exact date, one night I dreamed that Orgyen Rinpoche in the sky was wearing the clothes of Zahorma, in a halo covered with red and yellow light, as dazzling as the sun, and a light like a mirror shot at me, and I fainted for a moment. When I woke up, some women were still saying, look at the sky, the Queen of the World with a hundred heads and a thousand arms has descended. I barely mustered the courage to look up, and I saw rainbows filling the sky, in which the figure was slightly clearer.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་སད། འདི་སྐོར་སྡེ་དགེ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཁྲི་བཞུགས་དང་། ཆུ་མ་ཁག་གི་གཟིམས་དཔོན་རྣམས་རིམ་པར་ཚར་སྐབས་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་རིས་ཡུལ་འབྲོག་རྣམས་ལ་བསྙད་བརྐོ། བཙན་འཕྲོག །སྒོ་བཞག །སློང་མོ། སྤུས་བསྒྱུར། བཙན་དོམ་བཞག་ཅིང་འུ་ལག་འདེད་བསྐུལ་ཆེ་བས་རྫོང་ཁག་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་སུམ་ཆ་ཙམ་ཡུལ་བུད་ས་འཁྱར་གྱིས་སྟོང་པའི་སྐབས་སུ་ཁེལ། ངེད་རང་གི་ཞང་པོ་དེ་རང་མགོ་ཐོན་པའི་རྒྱུ་ནོར་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་རྐུ་འཕྲོག་དང་འཛིང་རྩོད་ཁོ་ན་དགོས་པ་ཞིག་ཡོད་པས། མི་གཞན་ཞིག་དང་ཐུག་སྒོའི་རྐྱེན་གྱིས་སྡེ་དགེའི་སྐུ་ཚབ་གཟིམས་དཔོན་ཚང་གི་མི་ངོ་ཞིག་རྩར་གྱོད་ཐུག །སྡེ་ཡུལ་རྣམས་ཤོར་བརླག་ཆེན་པོ་རེད། དེ་ཀའི་ཞེ་མཁོན་གྱིས་ཕྱི་ལོ་དགོན་པའི་དགུ་གཏོར་འཚོགས་སྐབས་སྐྱ་སེར་སྤྱི་གྲོས་ཀྱིས་ན་ནིང་ཧོར་འདྲ་ཕབ་མཁན་དེ་སྤྱི་བསད་
བྱས། དེའི་ཤ་ཉེས་ཕྱི་ལོ་སྐུ་ཚབ་སྔ་མ་ལ་གྱོད་གཏུགས་ནས་ཧོར་འདྲ་ཕབ་པས་མི་སྟོངས་དང་ཆད་པ་ཆེ་བས་དུད་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རྐང་བརླགས་བྱས། ཕ་རྒན་ཀྱང་བཙོན་འོག་ཆུད་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་དང་། སྤྱིར་ཁྲལ་འུ་ལག་ལྕི་བས་མ་རྒན་ནས་ཁྱོད་རང་གཞིས་ངན་འདིའི་སྟེང་ད་ཕྱིན་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་བསྡད་དགོས་མེད། དགོན་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་དང་མོའང་ཞར་བྱུང་མགོ་ཐོན་འགྲོ་ཟེར་ཡང་འཕྲལ་དེར་སྡོད་གནས་ཀྱི་དགོན་པ་ཡིད་ལ་འབབ་པའང་མ་བྱུང་། ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཔྱིད་སོས་ལ་ཕ་རྒན་ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་དུ་ཡོད་པའི་རྩར་བརྫངས། དེར་དཔྱིད་དབྱར་གཉིས་སུ་དཔེ་བྲིས་དང་ཀློག་འདོན་འདྲ་བྱས། ཆབ་མདོའི་དབུ་མཛད་ལྷ་མགར་ཞིག་ལས་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གྱི་ཐིག་རྩ་སྨན་ལུགས་དང་། རི་མོའང་རགས་བསྡུས་བསླབས། མ་རྒན་འདི་ཉིད་ལུས་སྲོག་སྐྱེད་པའི་དྲིན་ཆེ་བ་གཞིར་བཞག་འཁོར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་བཙོན་དོང་ནས་ཕྲལ་ཏེ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སོང་བས་དྲིན་ལན་འཁོར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཉམ་ཆུང་ཞིང་གཤིས་འཇམ་པ། སུ་ཞིག་གིས་ཇི་ལྟར་མངགས་ཀྱང་ཐུབ་རུང་མ་ཐུབ་རུང་ཁར་ཉན་པོ་ཞིག་ཡོད་པས་དྲག་ཞན་སུས་ཀྱང་ཡིད་ལ་འབབས་ཤིང་བྱམས་པོ་ཁོ་ན་བྱས། ཁྱད་པར་འདི་སྐབས་ཆོས་སྡེ་དཔོན་ཁང་
སར་ཚེ་འཕེལ་ཡོད་པ་ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་འཕྲོད་ནས་རེ་ཞིག་དྲུང་ཡིག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་དབྱར་སྨད་ནས་འཁྲིས་སུ་ཕྱིན། འོབ་གཤིས་རུ་ཐོག་བརྒྱུད། སྡེ་དགེའི་དབྱར་སྒར་ལྷ་ལུང་ཁུད་ད

【汉语翻译】
仅仅是做这些事就足够了。 这件事是因为德格·策旺多杰仁增（Tsewang Dorje Rigzin）在位，以及曲玛（Chuma）地区的寝宫官员们依次结束任期的时候。 他们对芒康（Mangkang）地区的农牧民进行诬陷、抢劫、设卡、乞讨、以次充好、强行摊派，并强迫服劳役，导致各宗（县）大约三分之一的村庄都变成了逃离家园、四处流浪的空村。 我的叔叔明明有自给自足的财产，却总是想着从别人那里偷窃、抢劫和争斗。 因为与他人发生口角，与德格的代表寝宫官员家的人发生了纠纷。 村庄损失惨重。 因为这件事的仇恨，在第二年寺庙举行驱魔仪式时，僧俗大众一致决定将去年杀死霍尔人（Hor，蒙古人）的人处死。 因为这件事，第二年向前任代表提起诉讼，因为杀死霍尔人导致人口减少和巨额罚款，导致所有大小家庭都倾家荡产。 父亲也被关进监狱等等，接连遭受痛苦。 总之，因为税赋和劳役沉重，母亲说：“你以后一天也不要再待在这个破败的家园里了。 去寺庙吧，我也能顺便摆脱困境。” 但当时并没有想到合适的寺庙。 十六岁那年春天，我被送到在昌都（Qamdo）的寺庙官邸的父亲那里。 在那里，我春夏两季抄写经文和诵读经文。 从昌都的乌孜（工艺大师）拉噶（Lhagar）那里，我粗略地学习了绘画和雕塑的线条、医药知识和绘画。 母亲大人既有生育我的大恩，又将我从轮回家庭的牢笼中解脱出来，成为了我进入佛门的善知识，恩情难以回报啊！ 我自己从小就体弱多病，性格温顺。 无论谁吩咐什么，无论能不能做到，我都非常听话，所以无论好坏，大家都喜欢我，对我很好。 特别是当时在寺庙官邸的策培（Tsepel），他很喜欢我，说需要一个秘书，于是从夏末开始我就去了他身边。 经过奥布西（Obshiru）、如托（Rutog），到达德格的夏季营地拉隆库（Lhalungkhu）。

【英语翻译】
It was enough just to do these things. This was because it was the time when Dege Tsewang Dorje Rigzin was enthroned, and the chamberlain officials of Chuma area were finishing their terms in turn. They slandered, robbed, set up checkpoints, begged, passed off inferior goods as superior, forcibly apportioned, and forced corvée labor on the farmers and herdsmen of Mangkang area, causing about one-third of the villages in each dzong (county) to become empty villages where people fled their homes and wandered around. My uncle, despite having self-sufficient property, always thought of stealing, robbing, and fighting from others. Because of a quarrel with someone else, a dispute arose with a member of the Dege representative chamberlain official's family. The villages suffered heavy losses. Because of this hatred, when the monastery held the exorcism ceremony the following year, the monks and laypeople unanimously decided to execute the person who killed the Hor (Mongol) people last year. Because of this, a lawsuit was filed against the former representative the following year, and because killing the Hor people led to population reduction and huge fines, all families, large and small, were ruined. My father was also imprisoned, and so on, suffering continuously. In short, because the taxes and corvée labor were heavy, my mother said, "You shouldn't stay in this dilapidated home for even a day from now on. Go to a monastery, and I can get out of this situation as well." But at that time, I didn't think of a suitable monastery to stay in. In the spring of my sixteenth year, I was sent to my father, who was in the monastery residence in Qamdo. There, I copied and recited scriptures in the spring and summer. From Lhagar, an artisan of Qamdo, I roughly learned the lines of painting and sculpture, medical knowledge, and painting. My mother, who had the great kindness of giving birth to me and freeing me from the prison of the cycle of family life, became my virtuous spiritual friend who entered the Buddhist path, and her kindness is difficult to repay! I myself was weak and gentle from a young age. No matter who ordered me to do anything, whether I could do it or not, I was very obedient, so everyone, good or bad, liked me and treated me kindly. In particular, Tsepel, who was in the monastery residence at that time, liked me very much and said that he needed a secretary, so from late summer I went to his side. Passing through Obshiru and Rutog, I arrived at the Dege summer camp in Lhalungkhu.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུ་དམ་བར་ཕྱིན། དེར་ཞེ་ཆེན་ནས་བླ་མ་འཇིགས་མེད་བློ་གསལ་བྱོན་བྱུང་བ་ལ་བོན་པོའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་བཅོལ་བྱུང་བས་རྣ་ཐོས་བོན་གྱེར་སྣ་ཚོགས་ཡུན་རིང་ཙམ་བཤད། བླ་མ་ནས་བློ་གསལ། ཁ་མཁས་འདུག་གསུངས། དེ་སྐབས་དཔོན་རྒན་ནས་འདི་རིག་པ་རྣོ་བ་ཞིག་འདུག་པས་རིག་གནས་ཤིག་བསླབ་བཅོལ་བསམ་པས་ཅི་དྲག་དྲིས་སོང་བར་ཞེ་ཆེན་དུ་དབོན་སྤྲུལ་རྩར་བཅར་ན་ལེགས་རྒྱུའི་ཐག་ཆོད། རིག་གནས་དཔེ་སྤར་བཏབ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་ཐོ་བཀོད་པ་ལྟར་སྡེ་དགེ་དང་དཔལ་སྤུངས་སྐོར་ནས་བཏབ་སྟེ་ཕྱིས་ངེད་ལ་གནང་བྱུང་། སྡེ་དགེའི་སྒར་ཡིད་ལྷུང་ཁྱོག་སྐབས་དཔོན་འདན་ཁོག་ཏུ་བྱོན་པའི་འཁྲིས་སུ་སོང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་ཁང་སར་པདྨ་ཕྱིར་བྱོན་པ་དང་འགྲུལ་ནས་འོབ་གཤིས་རུ་ཐོག་ཏུ་འོང་། དཔོན་ནས་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ཞུ་ཡིག་རྟ་སོགས་སུམ་ཚན། ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བརྒྱགས་ཕོག །གོན་པ་སྣེ་གཉིས་ཙམ་གནང་བ་དང་རུ་ཐོག་ནས་སྐྱེལ་མ་བཅས་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། འདི་ཉིན་ཁ་བ་ཆེ་བ་ཞིག་བབ་པ་ལམ་བཀྲ་ལེགས་པའི་མཚན་མར་འདུག །ཕྱིར་ཉིན་ནས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་
ཆེ་འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་མཇལ་དང་ཕྱག་དབང་ཐོབ། སྐྱེལ་མ་ཡར་བརྫང་། ངེད་རང་སྒྲུབ་གྲྭའི་བླ་རྒན་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ཟེར་བ་ཞིག་གི་རྩར་བཞག་བཅོལ་མཛད་བྱུང་། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཉམས་སད་དུ་ནག་རྩིས་ཀྱི་མ་བུ་དགྲ་གྲོགས་ཞིག་བསླབ་བྱུང་བ་ཚར་གཅིག་པོ་དེས་གོ་བས་བློ་རིག་ལེགས་འདུག་གསུངས་ནས་སྙན་དངགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་ཁྲིད་ཚུགས། འདི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེ་རིང་མང་ཉུང་འཚམ་པ་ཚར་རེ་གསུངས། དགོང་མོ་རྩ་བ་བློ་འཛིན་དང་། འགྲེལ་པ་སྦྱང་བདར་བྱས་པ་དེ་སང་ཞོག་བློ་རྒྱུགས་ཡར་ཕུལ་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་གང་དྲག་བྱས་པས་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་བཏགས་པ་བྱུང་། རྩོམ་རྒྱུགས་འབུལ་དགོས་པ་ལ་དེ་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུས་སྣེ་གཅིག་ཀྱང་མེད་སྟབས་བརྗོད་བྱས་ཕོངས་པས་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་མཚོའི་དཔེ་ཞིག་གནང་ནས་འདི་བློ་ལ་ཆུད་པར་གྱིས་གསུངས། མངོན་བརྗོད་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚོན་མཛད། རྣམ་གྲངས་དེའང་མིང་ཙམ་ལས་དོན་མ་ཤེས་པས་མཁས་དབང་བླ་མ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་མདུན་ནས་སྐབས་རེ་གོ་ཁྲིད་ཞུས། རྩོམ་སྒོ་ཤིན་ཏུ་དོག་ཀྱང་ལེའུ་གསུམ་ཀའི་རྩོམ་རྒྱུགས་མཚོན་བྱེད་གྲུབ། དེ་རྗེས་སུམ་རྟགས་རྩ་བ་བློ་འཛིན་དང་། ཆོས་འབྱུང་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་གནང་། དཔེར་
བརྗོད་རྣམས་ཀྱང་གཟིགས་འབུལ་ཞུས། ལྕགས་སྟག་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
我去了如丹。在那里，协庆寺的喇嘛吉美洛色来了，我被委托讲述苯教的历史，所以我讲述了各种各样的耳传苯教故事很长时间。喇嘛说我聪明，口才好。那时，老官员问我，这个人很聪明，想委托他学习一门学问，怎么样？我决定去协庆寺拜见堂弟。我还列出了要印刷的文化书籍清单，在德格和八蚌寺等地印刷，后来给了我。在德格寺的意隆曲（地名）期间，我去了官员丹科（人名）去的地方。九月，康萨·白玛（人名）回来，我旅行到奥西·如托。官员给了堂弟一份请愿书、马等三件礼物，几个月的食物，两件衣服，并派人从如托送我到协庆寺。那天下了很大的雪，这似乎是道路畅通的好兆头。第二天，我拜见了蒋贡喇嘛仁波切·久美图多南嘉，并获得了灌顶。送行的人返回。我被安置在一位名叫邬金·华觉的修行院老喇嘛那里。之后，为了初步测试，我学习了黑算的母子敌友关系，我只学了一遍就明白了，喇嘛说我头脑聪明，就开始教授诗学《诗镜论》。所有这些，今天或多或少，都说一遍。晚上背诵根本颂，研究解释，第二天早上必须提交背诵考试，这非常困难，但我尽了最大努力，所以喇嘛非常关心我。因为必须提交作文考试，但那时我对佛法一无所知，所以缺乏表达能力，喇嘛给了一本《名义海》的书，说要理解它。他还展示了名相。即使是名义，我也只知道名字，不知道意思，所以我有时向堪布喇嘛久美丹增请教。虽然作文的门路非常狭窄，但我完成了所有三章的作文考试。之后，我背诵了藏文文法和历算的根本颂，并根据法源的解释进行讲解。我也提交了例子。

【英语翻译】
I went to Rudam. There, Lama Jigme Losal from Shechen Monastery came, and I was entrusted to tell the history of Bon, so I told various kinds of oral Bon stories for a long time. The Lama said I was smart and eloquent. At that time, the old official asked me, this person is very smart, I was thinking of entrusting him to learn a subject, what do you think? I decided that it would be good to visit the cousin at Shechen Monastery. I also listed the cultural books to be printed, printed them in places like Dege and Palpung Monastery, and later gave them to me. During the time at Dege Monastery's Yilung Khok (place name), I went to where the official Dangkog (person's name) had gone. In September, Khangsar Pema (person's name) returned, and I traveled to Oshi Rutok. The official gave the cousin a petition, a horse, and three other gifts, several months' worth of food, two pieces of clothing, and sent someone from Rutok to send me to Shechen Monastery. That day it snowed heavily, which seemed to be a good omen for a clear road. The next day, I met Jamgon Lama Rinpoche Gyurme Thutop Namgyal and received empowerment. The escort returned. I was placed with an old Lama of the retreat center named Orgyen Paljor. After that, for an initial test, I learned the mother-son enemy-friend relationship of Black Calculation, and I understood it after only learning it once. The Lama said I was smart, and started teaching the poetics of the Mirror of Poetry. All of these, today more or less, say it once. In the evening, memorize the root verses and study the explanations, and the next morning you must submit a memorization test, which is very difficult, but I tried my best, so the Lama cared about me very much. Because I had to submit a composition exam, but at that time I knew nothing about Dharma, so I lacked the ability to express myself, the Lama gave me a book called "Ocean of Nomenclature" and said to understand it. He also showed the aspects. Even with the nomenclature, I only knew the name and didn't know the meaning, so I sometimes consulted Khenpo Lama Gyurme Tenzin. Although the path to composition was very narrow, I completed the composition exams for all three chapters. After that, I memorized the root verses of Tibetan grammar and calculation, and explained them based on the explanation of the Origin of Dharma. I also submitted examples.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་གསར་ཚེས་སྐབས་མ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་དང་། མཚན་བརྗོད་ལུང་གནང་། དེ་རྗེས་སྒོམ་བཟླས་ཆགས་མེད་དང་མཚན་བརྗོད་ཚར་རེའང་བཏོན། འདི་ནུབ་ནམ་མཁའི་དབུས་དྲང་པོར་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་པ་ཞིག་ཤར་བ་རྨིས། ཕྱིར་ཉིན་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་བསླབ་པའི་དབུ་ཚུགས། རྩ་བ་བློ་འཛིན་དང་། འགྲེལ་པ་རི་མོ་བཅས་ཞོག་རྒྱུགས་འབུལ་བ་ཆག་མེད་བྱས། དབྱར་ཐོག་ནད་ཀྱིས་གཙེས་སྐབས་ཀྱང་རྟ་ནག་བྱིན་རླབས། ཞི་ཁྲོའི་གནས་བརྒྱ་སོགས་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། ལྕགས་ཡོས་དཔྱིད་ཀར་གླིང་རྗེ་དྲུང་ནས་རྫོང་མགོར་གདན་འདྲེན་ཞུས། ཟླ་བ་གཉིས་ལྷག་འགོར་བའི་སྐབས་སུ། དགོན་ནང་བླ་མ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཕེལ་ཞེས་པའི་ཚེ་མཚམས་པ་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལས་སྨིན་གླིང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་ཆོས་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་ཞུས། བདེ་འདུས་དབང་བཞི་པའི་སྐབས་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ངོ་སྤྲོད་ཞིབ་མོར་གསུངས་པས་གོ་བ་ལེགས་པར་སྐྱེས། བྱང་གཏེར་ཅོང་ཞིའི་བཅུད་ལེན་གྱི་ལུང་དང་ལག་ལེན་བསླབ་བྱ་གནང་བས་བཅུད་ལེན་ཞག་བདུན་བགྱིས། འདི་སྐབས་ཉིན་གུང་ཞིག་ཏུ་ཤིང་སྡོང་ཤིན་ཏུ་ཁྱོན་ཆེ་
བས་རྩེ་མོ་དང་ཡལ་གའི་མཐའ་མི་མངོན་པ་ཞིག་ལ་རྒྱའི་ཚེ་རིང་བྱ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མཚར་པ་ཞིག་གྱེན་དུ་འཁྲིལ་ནས་འགྲོ་བ་མཐོང་། འདི་ལོ་སེང་གེ་གནམ་རྫོང་དུ་གནས་འདུས་ཡོད་པར་གྲགས་པས་འབུམ་འགྱུར་ནང་མགོན་བླ་གསང་སྔགས་ནས་ངེད་རང་གཉིས་གནས་བསྐོར་འགྲོ་གསུངས་པ་རྩེ་སྐོར་ཕྱིན་པས། བྱང་ངོས་ཁ་བས་འགགས་པ་སོགས་ཐར་དཀའ་ཞིང་ཉིན་གཅིག་ལ་ལྟོ་མ་མྱོང་བས་ཕྱི་དྲོ་ལུང་ཆུང་གྱེན་ལ་ཞིག་ལ་ཕྱིན་པ་ན་ཤིན་ཏུ་ངལ་བས་ཕ་ཝཾ་ཞིག་གི་འགྲམ་དུ་ངལ་གསོས་པ་ལ། མགོན་བླས་འདི་ལྟར་ལྟོག་སྐོམ་གྱིས་ངལ་ཆད་དུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལས་གཞན་མེད་གསུངས། ལུས་གནད་བཅས་མཉམ་གཞག་མཛད་འདུག་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལུས་གནད་བཅས། ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་བས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་བརྗོད་མི་ཤེས་པ། ཡིན་མིན་བཤད་མི་དགོས་པའི་ཡིད་ཆེས་པ་ཞིག་བྱུང་བ། དེ་ལྟ་ན་སེམས་ངོ་ཟེར་བ་སེམས་འཛིན་དང་རྟོག་མེད་བཞག་པ་སོགས་དོན་མེད་སྟོང་སྐོར་རང་བབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཐད་ཀར་སྐྱོང་བས་ཆོག་པར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། ཕྱིས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་ནི་དེ་ཀ་ལས་འཕོ་འགྱུར་མི་འདུག །སྔགས་རམ་པ་ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་མདུན་ནས་ཀྱང་སྨིན་གླིང་

【汉语翻译】
最初新月之時，接受了瑪蒂派系的白文殊灌頂和名號誦讀的傳承。之後，念誦了無間斷的禪修和名號誦讀各一遍。當晚，夢見一輪滿月從天空正中央升起。第二天，開始學習聲明（梵語：Śabdavidyā，梵文羅馬轉寫：śabdavidyā，藏文：སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ།，字面意思：聲明）。背誦根本，並不斷地提交註釋和圖畫作業。夏天生病時，也得到了黑馬明王的加持，以及寂怒百尊等的教導。鐵兔年（1951）春天，格林寺的住持邀請到宗郭（Dzonggo）去。在兩個多月的時間裡，寺院裡有一位名叫堅美丹貝（འགྱུར་མེད་བསྟན་འཕེལ།）的上師，是一位修行圓滿的閉關者，從他那裡接受了敏珠林（སྨིན་གླིང་།）的寂靜忿怒尊（བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས།）和昆秋奇度（དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས།）等的灌頂和一些法緣。在寂怒尊四灌頂時，通過鏡子詳細地講解了認識自性，因此產生了很好的理解。接受了北方伏藏宗喜（ཅོང་ཞི།）長壽丸的口傳和實修教導，因此實修了七天的長壽丸。這期間，有一天中午，看到一棵非常巨大的樹，樹頂和樹枝的末端都看不見，一隻像中國長壽鳥一樣非常奇特的鳥向上盤旋而上。這一年，據說獅子崖（སེང་གེ་གནམ་རྫོང་།）有聖地聚集，因此百倍增長殿的護法上師秘密咒（བླ་གསང་སྔགས།）說我們兩個去朝聖，於是就去朝拜了。由於北面被雪封住等原因，很難通過，有一天沒有吃飯，下午走到一個小山溝的上方時，非常疲勞，在一個杜鵑花叢旁休息。護法上師說，像這樣在飢餓乾渴疲憊的時候，如果將覺知安住在剎那的本性上，那麼心的本性就沒有其他的了。他做了包括身體姿勢的禪定，我也做了包括身體姿勢的禪定。當我認識覺知時，產生了一種清晰而不散亂，體驗到卻無法言說，不需要說是否如此的確信。那樣的話，所謂的心性，執著於心和無念等都是沒有意義的空轉，直接修持自性的覺知就足夠了，我這樣想。之後，在本性上沒有任何改變。咒語喇嘛貢桑（ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས།）也在我面前

【英语翻译】
Initially, at the time of the new moon, I received the empowerment of White Manjushri according to the Mati tradition and the transmission of the recitation of his names. After that, I recited the meditation and mantra of Chakme and the recitation of names once each. That night, I dreamed that a full moon rose straight up in the middle of the sky. The next day, I began to study Śabdavidyā (Sanskrit: Śabdavidyā, Devanagari: शब्दविद्या, Roman transliteration: śabdavidyā, Literal meaning: Science of Sound). I memorized the root text and continuously submitted commentaries and drawings as homework. Even when I was afflicted by illness in the summer, I received the blessings of the Black Hayagriva and teachings on the Hundred Peaceful and Wrathful Deities, etc. In the spring of the Iron Hare year (1951), the abbot of Gling Monastery invited me to Dzonggo. During the two months or so that I stayed there, there was a lama in the monastery named Gyurme Tenphel, a fully realized retreatant, from whom I received the empowerments and some Dharma connections of the Mindrolling Dechen Kundu and Konchok Chidu, etc. During the fourth empowerment of Dechen Kundu, he explained the introduction to self-nature in detail using a mirror, which gave rise to a good understanding. I received the lung and practical instructions for the essence extraction of the Northern Treasure Chongzhi, so I practiced the essence extraction for seven days. During this time, one afternoon, I saw a very large tree, the top and the ends of the branches of which were invisible, and a very wonderful bird like a Chinese longevity bird spiraling upwards. This year, it was said that there was a gathering of sacred places at Singe Namdzong, so the guardian lama of the Hundred Thousand Increase Hall, Secret Mantra Lama (bla gsang sngags), said that we two should go on pilgrimage, so we went on pilgrimage. Because the north side was blocked by snow, it was difficult to pass, and one day we had no food. In the afternoon, when we went up a small valley, we were very tired and rested near a rhododendron bush. The guardian lama said that when you are tired from hunger and thirst like this, if you rest your awareness on the nature of the moment, then the nature of mind is nothing other than that. He did meditation including body posture, and I also did meditation including body posture. When I recognized awareness, a clear and non-distracted, experienced but indescribable, and unquestionable conviction arose. In that case, the so-called mind-essence, clinging to mind and non-thought, etc., are meaningless empty turns, and it is enough to directly cultivate the awareness of self-nature, I thought. Afterwards, there was no change in the nature itself. Mantra Lama Kunsang Secret Mantra (kun bzang gsang sngags) also in front of me, Mindrolling

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྡོམ་གསུམ་ཁྲིད་དང་། འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་མདུན་
ནས་ཀློང་ཆེན་པའི་མཛོད་བདུན་གོ་ཁྲིད་རགས་རིམ་ཞུས། འདི་སྐོར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་བྱུང་བས་སྔ་མའི་གུ་རུ་ཞི་དྲག་བཞག་ནས་དཀོན་སྤྱི་བཏོན་པས་དེའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་ནམ། ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་དུ་རང་གུར་དྲག་དཔའ་གཅིག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཕུར་པ་བསྣམས་པར་གྱུར་པའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། བུད་མེད་རོད་ངན་གཅིག་གི་མགོ་ལ་ཕུར་བས་བསྣུན་ནས་མེད་པར་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས། སྔར་རྒྱལ་བསེན་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ལྟས་ཕལ་ཆེར་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་དེ་ཕྱིན་ཆེར་མ་བྱུང་། མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཁང་དུ་དཀོན་སྤྱིའི་ཚོགས་ཤིག་བཏང་བའི་ནུབ་གནས་རི་དེ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རང་བྱོན་གསར་པ་ཁ་ཤས་དང་གཏེར་རྟགས་གཏེར་སྒོ་མང་དུ་ཡོད་པ་རྨིས། འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱིར་ཕེབས་འཕྲལ་ནས་ཙཱནྡྲ་པའི་བསླབ་ཁྲིད་མཐར་དབྱུང་། སྡེབ་སྦྱོར་ཁྲིད་གནང་ནས་སུམ་བིད་འགའ་ཡང་བསྒྲིགས། ཀ་ལཱ་པ་དང་དབྱངས་ཅན་སྒྲ་མདོ་གཉིས་ས་རིས་ཕྱོགས་མཚོན་དང་ཁྲིད་རྒྱུན་ཙམ་ལས་སྔར་ཙཱནྡྲ་པ་བྱང་སྟབས་དཔེ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་འདུག་པས་དཀའ་ལས་མ་དགོས། སྡེབ་སྦྱོར་ལ་མཁོ་བས་དགུ་མཐའ་བསླབ་པའང་བྱང་བར་བྱས། གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གཞག་ཞིག་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། ལོ་འདིའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་རུ་
དམ་སྡེ་དགེའི་སྒར་ཐོག་ཏུ་དབོན་རྒན་རྩར་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན་པས་ཚེས་བཅུ་ཞིག་གི་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ། བུད་མེད་མང་པོས་ཨོ་རྒྱན་ཕེབས་ཡོད་ཟེར་ནས་བསམ་ལྷུན་གསོལ་འདེབས་བྱེད་འདུག །ཕར་བལྟས་པས་ཟིལ་ཁྲོམ་རི་ལོགས་ཐམས་ཅད་ཁེབས་པའི་འཇའ་གུར་ཞིག་ཀྱི་ལེར་འཁོར་འདུག །སླར་བུད་མེད་རྣམས་དང་མཉམ་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མའི་ཆས་ཅན་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་དཀར་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གསལ་བར་མཇལ། དེ་མ་ཐག་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནས་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཡལ་སོང་། ཕྱིར་ཉིན་སྒར་ཐོག་ཏུ་ལྷ་འབྲང་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་བཞུགས་འདུག་པ་ལས་ཆོས་འབྲེལ་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་ལུང་ཞིག་ཞུས། སླར་རི་ཁྲོད་དུ་འོང་ནས་བསླབ་སྦྱོང་གི་འཕྲོས་དང་། སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་བསྙེན། ངེད་རང་སྡོད་སྐབས་འདིར་རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཉིད་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དུང་ཕྱུར་གསུངས་པའི་སྐབས་ཡིན། གསོལ་ཁ་སོགས་འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཕྱི་ལའང་མང་ཙམ་ཕྱིན། སྨིན་ལུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
三律仪的引导，以及在永恒持教者（འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་）面前，粗略地听取了龙钦巴的七宝藏的讲解。关于这方面，我对昆秋奇杜（དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་）生起了极大的信心，舍弃了之前的寂静和猛厉的上师，而修持昆秋奇杜，不知是否是其加持力。一夜，我梦见在梦中，我变成了一个猛厉威武的人，右手拿着金刚杵，左手拿着橛，带着清晰的显现和坚定的我慢。我梦见我用橛击打一个恶劣女人的头部，将她消灭。之前，曾有双身鬼（རྒྱལ་བསེན་གཉིས་）作祟的迹象，但那之后就很少发生了。在空行母会供殿中，举行了一次昆秋奇杜的会供，当晚我梦见那座圣地山上有邬金仁波切（ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་）等一些新的自生像，以及许多伏藏标志和伏藏门。蒋贡喇嘛仁波切（འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་）返回后，立即完成了旃陀罗巴（ཙཱནྡྲ་པ་）的学修引导。他给予了诗学（སྡེབ་སྦྱོར་）的引导，并创作了一些诗歌（སུམ་བིད་）。《迦拉巴语法》（ཀ་ལཱ་པ་）和《妙音语法》（དབྱངས་ཅན་སྒྲ་མདོ་）这两部，除了图示、方位指示和传承引导外，以前学习旃陀罗巴时，只是照着书本看，现在似乎明白了，所以不费力。为了诗学的需要，我也学会了九尾音（དགུ་མཐའ་）。他还慈悲地赐予了关于宗派的论述。今年八月，我短暂地去了如
丹德格（སྡེ་དགེ་，四川德格）的军营，拜访了我的叔叔。在十号的黎明，我梦见许多女人说邬金（ཨོ་རྒྱན་）来了，并做着“任运成就祈请文”（བསམ་ལྷུན་གསོལ་འདེབས་）。我向远处望去，看到一道彩虹帐篷完美地覆盖了孜仲山（ཟིལ་ཁྲོམ་རི་）的所有山坡。后来，我和那些女人一起强烈地祈祷，清晰地看到邬金（ཨོ་རྒྱན་）身着萨霍尔（ཟ་ཧོར་）的服饰，头顶上有白色的种姓之主。他立即从跏趺坐中向上消失了。第二天，拉章喇嘛贝丹曲杰（བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་）住在军营里，我从他那里接受了“祈祷七章”（གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་）的传承。之后，我回到修行地，继续进行学修，并闭关了敏珠林长寿修法“不死命心”（འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་）三个七日。我住在这里的时候，正是蒋贡喇嘛（འཇམ་མགོན་བླ་མ་）讲述大悲观音“诸佛总集心髓”（ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་）十亿遍的时候。我也多次去为聚会等活动提供服务。是敏珠林传承的

【英语翻译】
I received the guidance on the three vows and, in front of Gyurme Tenzin, I roughly listened to the explanation of Longchenpa's Seven Treasures. Regarding this, I developed great faith in Konchok Chidu, and having set aside the previous peaceful and wrathful gurus, I practiced Konchok Chidu. I wonder if it was due to its blessing. One night, I dreamed that in the dream, I transformed into a fierce and powerful person, holding a vajra in my right hand and a phurba in my left, with clear appearance and firm pride. I dreamed that I struck the head of a wicked woman with the phurba and annihilated her. Previously, there had been signs of harm from the two Gyalsen ghosts, but since then, it has rarely happened. In the Dakini assembly hall, a Konchok Chidu gathering was held, and that night I dreamed that the sacred mountain had some new self-arisen images of Orgyen Rinpoche and many treasure signs and treasure doors. As soon as Jamyang Khyentse Rinpoche returned, he completed the study guidance of Chandrapa. He gave guidance on poetics and composed some poems. The two grammars, Kalapa and Yangchen, besides the diagrams, directional indications, and lineage guidance, I used to only look at the books when studying Chandrapa, but now I seem to understand, so it's not difficult. For the needs of poetics, I also learned the nine tail sounds. He also kindly bestowed a discourse on the tenets of the schools. In August of this year, I briefly went to the Ru
Dam Dege (Sichuan Dege) military camp to visit my uncle. On the dawn of the tenth, I dreamed that many women were saying that Orgyen had arrived and were doing the "Spontaneous Fulfillment Prayer." I looked into the distance and saw a rainbow tent perfectly covering all the slopes of Zilthrom Mountain. Later, I prayed strongly with those women and clearly saw Orgyen dressed in Sahor attire, with a white lineage lord on his head. He immediately vanished upwards from the lotus position. The next day, Ladrang Lama Pelden Chokyi Gyaltsen was staying in the military camp, and I received the transmission of the "Seven Chapter Prayer" from him. Afterwards, I returned to the retreat place, continued my studies, and did a three-week retreat on the Mindrolling longevity practice "Immortal Essence." While I was staying here, it was the time when Jamyang Khyentse Lama was reciting a billion times the essence of the Great Compassionate One, "Heart Essence of the Assembly of All Buddhas." I also went many times to provide service for gatherings and other activities. It is of the Mindrolling tradition.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱངས་གདངས་ཁ་ཤས་དང་། རྗེ་བླ་མས་ལ྅་ཝར་གྱི་འཐེན་ཆ་ཙམ་བསླབ་པ་གནང་། བླ་མ་པདྨ་སྐལ་བཟང་ཕྱག་བྲིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ནས་ཞིབ་བསླབ་
གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་སྨིན་ལུགས་བྲིས་རྒྱུན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པའི་ཡིག་རིགས་ཡིན་གསུངས་པ་དེ་ཀ་བསླབ། བྱང་འདྲེན་པ་འགྱུར་མེད་ཆོས་དར་ནས་ཀྱང་བློས་བསླང་གི་ཐིག་དང་། གཟབ་བྲིས་རྙིང་མ་ཚུགས་ཆེན་གྱི་བྲིས་རྒྱུན་བསླབ་པ་སོགས་གང་ལའང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མ་བྱུང་ཡང་དོན་མེད་གཡེང་བས་མ་ཁྱེར་བར་སྦྱང་བརྩོན་ཅི་ནུས་བྱས། ནུབ་མོའང་མར་མེ་བལྟམ་རྒྱུ་རྙེད་དུས་དེ་མ་ཟད་བར་མཛོད་བདུན་སོགས་ལ་ལྟ་རྟོག་དང་བརྗེད་ཐོ་མང་དུ་བྲིས། ཆུ་འབྲུག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་སྐབས་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དགོན་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས། ད་རེས་ཁོང་ནས་བསྙེན་རྫོགས་ཤིག་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ཁྱོད་ནས་ཀྱང་ཞུས་དང་ཕྱག་ལེན་སོགས་ལ་གནད་ཡོད། རྗེས་སོར་གཞན་ལས་བསྐྱར་སྒྲུབ་དགོས་ན་དེ་སྐབས་སྡོམ་རོ་ཡར་ཕུལ་བས་ཆོག་གསུངས་ནས་ངེད་གྲོགས་མཆེད་གསུམ་ལ་ཚིགས་གསུམ་རིམ་ནོད་ཀྱི་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་པར་མཛད། དེ་དུས་བརྡ་འཕྲོད་པ་དང་ཐོབ་ཤེས་བསམ་པ་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཚུལ་ལྡན་ཅིག་བྱུང་། སྡོམ་རྒྱུན་སྔ་འགྱུར་ལུགས་ཡིན། དེ་རྗེས་གཞི་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ལེན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོ་བསླབ་ཁྲིད་གནང་། ཟླ་བ་དེ་ཀའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། དེའི་སློབ་དཔོན་
པདྨ་སྐལ་བཟང་། ངེད་རང་བཅས་གསུམ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་གྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗགས་ལུང་བསྩལ་བའི་ཐོག་མར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ནས་དབུ་བཙུགས་པའི་ཉིན་ཁ་བ་མེ་ཏོག་དབྱིབས་ཅན་ས་གཞི་སྐྱ་བ་ཙམ་བབས། ཞག་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པས་བཀའ་འགྱུར་གྲུབ་ནས་བསྟན་འགྱུར་པོད་བཅུ་སྐོར་གྱི་ལྗགས་ལུང་ཡང་མཛད། སླར་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས། སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་ཀྱང་བྱོན་པ་ལ། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན་དང་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། གསུང་ཐོར་བུ། དོལ་པོའི་རི་ཆོས་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན་རང་འགྲེལ། བླ་མ་དགོངས་འདུས་པུསྟི་བཅུ་གསུམ། རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་པོད་གཉིས། པདྨ་བཀའ་ཐང་། ཐང་ཡིག་སྡེ་ལྔ། འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་བཀའ་འབུམ་པོད་དགུ། སྡོམ་གསུམ་རྣམ་ངེས་འགྲེལ་པ་སོགས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་ཡུན་རིང་བསྩལ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དབང་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། སྨིན་གླིང་འདོད་འཇོ་བུ

【汉语翻译】
一些曲调和旋律，以及杰喇嘛传授了一些L྅་ཝར་的拉伸法。喇嘛贝玛·噶桑的手写体非常好，所以按照他说的从那里仔细学习，学习了敏体书写风格，据说那是印度东部的文字。从北方引来的晋美曲达那里也学习了自愿的线条和庄重的宁玛大字体的书写风格等，虽然在任何方面都没有达到卓越的程度，但没有被无意义的散乱所带走，而是尽力学习。晚上也找到蜡烛的时候，不仅如此，还查看《七宝藏》等，并写了很多笔记。水龙年（1952年）新年的时候，蒋贡仁波切来到了寺院上方的拉章。这次他说他要进行一次比丘戒的授予，所以你也去请求，在仪轨等方面有要点。以后如果需要从其他人那里重新授予，那么那时把戒体交还就可以了，这样说着，我们三个朋友兄弟接受了分三次逐步授予的比丘戒。那时出现了一种理解含义和知道获得的想法在适当的时候产生等如法的状态。戒律传承是旧译派的。之后，结合上师自己所作的三律仪的笔记，进行了非常详细的教导。同月的初八开始，嘉擦仁波切，他的老师贝玛·噶桑，还有我们三个人，接受了圣者《甘珠尔》的口传，开始时从《贤劫经》开始的那天，下起了雪花状的雪，地面都变白了。用整整五十天完成了《甘珠尔》，还进行了《丹珠尔》约十函的口传。之后又回到了静修地。活佛师徒也来了。宁玛派的《续部十万颂》，《龙钦七宝藏》和《休息三篇》，零散的著作，《多波山法·了义海》，让炯多杰的《甚深内义自释》，《喇嘛意集十三函》，《国王遗教》，《莲师本生传》，《唐朝纪年五部》，吉美林巴的《全集》九函，《三律仪决定论释》等的口传持续了很长时间。还得到了《噶举八大法行》和《卡林寂怒》等的根本灌顶。

【英语翻译】
Some tunes and melodies, and Je Lama taught some stretching of L྅a-war. Lama Pema Kalzang's handwriting was very good, so according to what he said, I studied carefully from there, learning the Min style of writing, which he said was the script of eastern India. From Jigmey Chödar, who was brought from the north, I also learned the voluntary lines and the solemn Nyingma large-character writing style, etc. Although I did not achieve excellence in any aspect, I was not carried away by meaningless distractions, but tried my best to study. In the evenings, when I could find a candle, I not only did that, but also reviewed the Seven Treasures and wrote many notes. During the New Year of the Water Dragon year (1952), Jamgon Rinpoche came to the Labrang above the monastery. This time he said that he needed to perform a Bhikshu ordination, so you should also request it, and there are key points in the rituals and so on. Later, if it is necessary to re-ordain from others, then at that time it is enough to return the vows, he said, and the three of us friends and brothers received the Bhikshu ordination in three gradual stages. At that time, a proper state arose, such as the idea of understanding the meaning and knowing what was obtained arising at the appropriate time. The lineage of vows is of the Early Translation school. After that, in conjunction with the master's own notes on the three vows, very detailed teachings were given. From the eighth of the same month, Gyaltsab Rinpoche, his teacher Pema Kalzang, and the three of us received the oral transmission of the precious Kangyur of the Victorious One. On the day it started with the Sutra of the Fortunate Aeon, it snowed snowflake-shaped snow, and the ground turned white. The Kangyur was completed in exactly fifty days, and oral transmissions of about ten volumes of the Tengyur were also given. After that, he returned to the retreat. The Tulku and his teacher also came. The Nyingma Gyübum, the Longchen Seven Treasures and the Three Cycles of Rest, scattered writings, Dolpo's Mountain Dharma: Ocean of Definitive Meaning, Rangjung Dorje's Profound Inner Meaning Self-Commentary, Lama Gongdü Thirteen Volumes, King's Testament, Padma Kathang, Tang Yig Five Sections, Jigme Lingpa's Collected Works Nine Volumes, and the Commentary on the Three Vows Determination, etc., were given oral transmissions for a long time. We also received the root empowerments of the Eight Herukas and the Karling Peaceful and Wrathful Ones.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཟང་གི་སྨིན་བྱེད་ཆ་ཚང་། སྒྲུབ་ཐབས་པོད་ཀྱི་བཀླག་ལུང་། ཞལ་ཤེས་རྣམས་ཞལ་ཁྲིད་མཛད་ནས་འདི་རྣམས་ཡིད་ལ་མ་བརྗེད། བསྟན་པ་ལ་ཕན་སུས་ཐོགས་ཅི་ཤེས་སོགས་གསུངས། ལར་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་
ཆེད་དུ་གནང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་ལུང་བསྟན་ཁོ་ནར་སོང་འདུག །འདིར་སྡོད་རིང་ཉང་གི་རྟ་ནག །སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས་དང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས། གར་ཚེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་སོང་ཞིང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་ལས་རྡོར་སེམས་དང་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་དབང་། རྟ་ནག་གི་སྲོག་གཏད་རྣམས་ཞུས། ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་བཅོ་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཚེ་མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ལས་ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡང་ཞུས། འདི་སྐབས་མཁོས་འབྱོར་མེད་པས་མཎྜལ་རྟེན་ནི་མཚོན་བྱེད་ཙམ་ལས་འབུལ་རྒྱུ་མ་རྙེད། ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དཔོན་རྒན་ནས་ཁོང་དཔལ་སྤུངས་སུ་གྲྭ་ཁང་བཟོ་བ་ལ་འབྱོན་རྒྱུ་ཡིན། ཁྱོད་རང་ཡང་དཔལ་སྤུངས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས་ཤོག་གསུངས་པ་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་སྡོད་གནས་སོགས་ལ་ཡིད་འཕྲེང་བཞིན་པའི་ངང་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་ནས་འོང་ཁར། འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བའི་བཟང་གོས་ཀྱི་ཆོས་གོས། བུམ་པ་ཆ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་བཀྲ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡོད་པ་ཞིག་གནང་ནས་བླ་མར་མངའ་གསོལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། དུས་རྒྱུན་དུ་བློ་སྣ་སྟུངས། དྲན་ཤེས་བསྟེན། ཕྱོགས་རིས་མ་བྱེད་ཅེས་པའི་བསླབ་སྟོན་བསྩལ། ཁང་
སར་རུ་ཐོག་ཏུ་དཔོན་རྒན་བཞུགས་སར་ཕྱིན། དེ་འཕྲལ་དཔལ་སྤུངས་སུ་བྱོན་འདུག་པ་དགོན་ཐོག་སླེབ་ཉིན་ལམ་བར་གློ་བུར་དུ་ཁ་བ་བབས། དེ་རྗེས་དཔྱིད་ཉི་དྲོན་པོ་ཞིག་ཤར་བ་ལམ་བཀྲ་ལེགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་། དགོན་དུ་དབོན་རྒན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་ལ་མཇལ་ཕྱག་ཞུས། དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། གྲྭ་ཁང་བཟོ་ལས་ཀྱི་མགོ་ཚུགས། རང་ནས་མཁས་དབང་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་ལས་ཉེར་བུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ས་རིས་ཁྲིད་ཀ་ཞུས། དེ་རྗེས་ལོ་གཅིག་གི་རྀ་ཐུའང་བྲིས། སྔ་ལོ་སྡེ་དགེ་ལྷ་ལྡན་དུ་བྱོན་པ་འདི་ལོ་ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཆོད་ཡོན་ལྷན་རྒྱས་སླར་ཕེབ་རྒྱུའི་ཆིབས་བསུ་ལ་དབྱར་སྨད་དེར་དཔོན་རྒན་འབྱོན་དགོས་འདུག་པ་ངེད་ནས་ཀྱང་ཡིག་བྲིས་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཐོགས་རེ་བས་ཕྱིན། འདན་ཁོག་བརྒྱུད་ཙི་ཁོག་བར་བྱོན། སྒར་པ་གཞན་དབུ་ཐོན་ཡིན་འདུག་ཀྱང་ཁང་སར་པདྨ་དཔོན་གཡོག་དྲུག་ལྷ་སར་འབྲུམ་ནད་

【汉语翻译】
玛桑的成熟仪轨完整版。 修法函的读诵传承。 口诀等进行口头传授，并说这些不要忘记在心里。 谁对佛法有益，知道什么等等。 总之，这些话语
所有特别给予的，后来都变成了预言。 在这里居住期间，念诵了娘的黑马。 敏珠林金刚萨埵和善逝总集。 嘎措。 无量光佛心咒各一亿遍，并从具有证悟的上师根桑索南处请求了金刚萨埵和长寿持明总集灌顶。 黑马的命依也请求了。 通过持明总集之门，念诵了六字真言十五亿遍时，从闭关者桑旦处也请求了大悲观音持明总集的灌顶。 此时因为没有资财，所以曼扎的供品只是象征性的，没有找到可以供养的。 水蛇年二月，老管家说他要去八邦寺建造僧舍。 你也必须去八邦寺，所以来吧，这样说了，带着对上师和居住地等依依不舍的心情，磕头告别后，在来的时候。 蒋贡喇嘛仁波切赐予了您供养的精美绸缎法衣。 水瓶等。 赐予了吉祥语，说这是有功德海的，是供养上师的缘起。 平时要放空心思。 依靠正念。 赐予了不要偏袒的教诲。 康萨在如托，去了老管家居住的地方。 随即去了八邦寺，到达寺院的那天，路上突然下起了雪。 之后，温暖的春日升起，显现了道路吉祥的征兆。 在寺院拜见了老管家的转世化身。 非常高兴。 开始了僧舍的建造工作。 自己从堪布喇嘛扎西坚处请求了圆满二十坛城的沙图绘制。 之后也画了一年的日图。 去年去了德格拉殿，今年塔泽堪仁波切和施主等一起返回，为了迎接他们，夏季末老管家必须去那里，我们这边也只是写信希望能有所帮助，所以去了。 经过丹科到达孜科。 其他管家似乎是乌头，但是康萨巴玛管家等六人去拉萨得了天花。

【英语翻译】
The complete ripening empowerment of Ma Sang. The reading transmission of the Sadhana texts. He gave oral instructions on the oral teachings and said not to forget these in your mind. He said things like who would benefit the Dharma, what to know, etc. In general, these words
All that was specially given later became prophecies. During my stay here, I recited the black horse of Nyang. The Mindroling Vajrasattva and the Gathering of All Sugatas. Gartse. Each of the essences of Amitabha was recited one hundred million times, and from the Lama Kunsang Sonam, who possessed realization, I requested the Vajrasattva and the Immortal Yangnying empowerment. I also requested the life entrustment of the black horse. Through the door of the Gathering of Yangnying, when I had completed fifteen hundred million recitations of the six-syllable mantra, I also requested the empowerment of the Great Compassionate Avalokiteshvara Yangnying Gathering from the retreatant Samten. At this time, because I had no wealth, the mandala offering was only symbolic, and I could not find anything to offer. In the second month of the Water Snake year, the old steward said that he was going to Palpung Monastery to build a monastery. You also have to go to Palpung Monastery, so come, he said, and with a reluctant heart for the Lama and the place of residence, I bowed and said goodbye, and when I came. Jamgon Lama Rinpoche gave me the Dharma robe of fine silk that you had offered. Water bottle, etc. He gave auspicious words, saying that this was a connection for offering to the Lama, which has a sea of merit. Always empty your mind. Rely on mindfulness. He gave the teaching not to be biased. Khang
Sar in Rutog, I went to the place where the old steward was staying. Immediately he went to Palpung Monastery, and on the day I arrived at the monastery, it suddenly snowed on the way. After that, a warm spring sun rose, appearing as an auspicious sign of the road. At the monastery, I met and paid homage to the incarnate body of the old steward. He was very happy. The construction of the monastery began. I myself requested the drawing of the complete mandala of the twenty near-vases from Khenpo Lama Tashi Gyal. After that, I also drew a year's Rithu. Last year he went to Dege Lhagyel, and this year Tarje Khen Rinpoche and the patrons will return together, and the old steward must go there in late summer to welcome them, and we also went there hoping to be of some help by writing a letter. I went through Dankok to Tsikok. Other stewards seemed to be Uto, but Khangsar Pema steward and six others went to Lhasa and contracted smallpox.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་གྲོངས། རྡེལ་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་རྩ་གར་སོང་མེད་པའི་སྐད་ངན་འབྱོར་ཡང་དཔོན་རྒན་འདི་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དཀྱེལ་ཆེ་བས། དེར་བྱོན་བླ་ཆེན་རྣམས་གདན་འདྲེན་དང་ལམ་བར་དགོན་ཁག་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཆོག་སོགས་ཕྱག་ཏུ་གང་ཡོད་ཀྱིས་དགེ་སྒྲུབ་ལས་ལྷ་ལ་ཡི་ཆད་དང་། སྡུག་བསྔལ་སོགས་གཏན་ནས་མི་མཛད། ཁྲའོ་ཐང་བར་སྒར་པ་མཉམ་དུ་
བྱོན། དེ་ནས་ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་དང་སྡེ་དགེ་དགོན་ཆེན་དུ་བྱོན། དེར་ལྷ་འབྲང་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་བཞུགས་འདུག་པ་ཕྲན་ལ་བསྟོད་པ་ཁ་ཤས་རྩོམས་གསུངས། ཁོང་ཡང་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕྱིན་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་ཐོག་མར་དཔལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པས་རྗེས་སོར་མ་སླེབ། ཁྱོད་ནི་ངེས་པར་དཔལ་སྤུངས་སུ་སྡོད་དང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་འདྲ་བ་མཛད། དེ་འཕྲལ་དཔལ་སྤུངས་དགོན་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་བྱོན་ནས་དཔོན་རྒན་ཡར་ལོག །ངེད་རང་ལ་བསླབ་སྦྱང་བྱས་པའི་དོན་གོ་དགོན་འདིར་ཕན་ཨི་ཐོགས་བསམ་པ་ཡིན་པས་ད་ཕྱིན་རིང་སྡོད་དགོས་ཚུལ་དང་། སྐྱབས་མགོན་ཕེབས་སྐབས་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་ཞུ་གལ་ཆེ་བའི་བསླབ་བྱ་བཅས་བན་ཆས་ཆ་ཚང་གནང་། ངོས་ནས་ཞེ་ཆེན་སྡོད་སྐབས་སྡོམ་པ་ཐོབ་ཚུལ་བཤད་ཀྱང་སྨ་འབེབ་ཚིག་ངན་བཅས་སྡོམ་པ་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ལ་ཞུ་དགོས་རྒྱུ་རེད་གསུངས། སྔ་ལོ་སྐྱབས་མགོན་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་བོད་དུ་ཕེབས་པ་འདི་ལོ་ལྷ་ལྡན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་དབོན་སྤྲུལ་དང་ཆབས་ཅིག་ཕྱིར་ཕེབས་རྒྱུའི་ཆིབས་བསུར་དབོན་རྒན་ཕེབས། སྐྱོ་བྲག་ནས་ཐོག་མར་ཞལ་མཇལ་སྐབས་སྔ་སོར་ངེད་ལ་སྐུ་བསྟོད་ཀུན་བཟང་འཁོར་ལོ་ཞིག་བྲིས་ཤོག་གསུངས་པ་དོན་ཉན་མ་ཐོན་ཀྱང་གསུང་
མ་ལྡོག་ཙམ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གཟིགས་འབུལ་དང་ཕྲན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། མདང་གི་མནལ་ལམ་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ཞིག་རྨིས་པས་དེ་ལ་བལྟ་འདྲ། ཁང་སར་ཚང་སྔར་ནས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ཐོག་དཔོན་ཚེ་འཕེལ་ལྷག་པར་བསམ་དཀར་དད་ཞེན་ཆེ་བས་ད་རེས་འདིའང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་འོང་གསུངས་ནས་དགྱེས་ཚོར་མཛད་ཚུལ་ཕྱིས་ཐོས། འདི་སྐབས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་འཁོར་དགོན་ཐོག་ཕྱག་ཕེབས། གསེར་ཞལ་ཐོག་མར་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། དེ་གའི་ཚེས་དྲུག་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་མཁན་ཁ་ཤས་འདུག་པས། དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ངེད་ལའང་ད་རེས་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་དགོས་གསུངས་པ། སྔར་ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་ཞུས་ལུགས་དང་གསུང་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་ཀྱང་། སྡོམ་པ་འདི་ནས་མ

【汉语翻译】
而亡。大约五十块钱的本钱不知去向的坏消息传来，但这位老官员心胸非常宽广。迎请了在那里来的各位大喇嘛，并沿途各寺庙给予资助等，用自己所拥有的一切行善，对神不失望，也丝毫没有悲伤。和抄塘之间的士兵一起去了。之后在昌都寺稍作停留，去了德格大寺。在那里，拉章喇嘛华丹曲杰住锡，说为我写了几首赞歌。他原本也要去白玉寺，但先去了八邦寺，之后没能到达。您一定要住在八邦寺，会非常好的，做了这样的预言。之后立即去了白玉寺稍作停留，老官员就回来了。我心想，学习的目的在于是否对果贡寺有所帮助，因此今后要长住下去，以及恰逢嘉瓦仁波切来临时，受比丘戒非常重要等等教诲，并给予了全套僧衣。我说了在协庆居住时已经受戒的情况，但他带着责备和恶语说，戒律要向嘉瓦父子请求。去年嘉瓦仁波切返回藏地，今年为了迎接在拉萨出生的侄子活佛一同返回，老官员前去迎接。在觉拉首次见面时，他说之前让我写一篇赞歌《普贤法轮》，虽然没有完成，但还是写了一篇，献上并讲述了我的经历。他说，昨晚梦见太阳升起，好像在看那个。康萨家族向来是与众不同的施主，而且官员次成特别虔诚，所以这次也会对佛法有所帮助的，听后来人说他很高兴。此时十月初一，仁波切师徒到达寺庙。有幸首次拜见金容。当天初六，有几位要受比丘戒，老官员一家也对我说这次也要受比丘戒。我说了之前在协庆活佛面前受戒的情况和说法，但是戒律要从这里...

【英语翻译】
died. Bad news came that about fifty yuan of capital was missing, but this old official was very broad-minded. He invited the great lamas who came there, and provided support to the monasteries along the way, doing good deeds with everything he had, without disappointment in the gods or any sadness at all. He went with the soldiers between Chao Tang. Then he stayed briefly at Chöde Phodrang Monastery and went to Dege Gonchen Monastery. There, Lha'drang Lama Palden Chögyal was residing, and he said he had written some praises for me. He was originally supposed to go to Palpung Monastery, but he went to Palyul Monastery first and then failed to arrive. He made a prophecy like, "You must stay at Palpung Monastery, it will be very good." Immediately after that, he went to Palpung Monastery for a brief stay, and the old official returned. I thought to myself, the purpose of studying is to see if it will help Gowo Gon Monastery, so I must stay here for a long time from now on, and that when Kyabgon Rinpoche comes, it is very important to take the bhikshu vows, etc., and he gave me a complete set of monastic robes. I said that I had already taken vows when I lived in Dzogchen, but he said with reproach and harsh words that the vows must be requested from the Gyalwa father and son. Last year, Kyabgon Rinpoche returned to Tibet, and this year, in order to welcome the nephew tulku born in Lhasa to return together, the old official went to welcome him. When we first met at Kyora, he said that he had previously asked me to write a praise called "Kunzang Khorlo," and although I had not finished it, I still wrote one, offered it, and told him my story. He said, "Last night I dreamed of the sun rising, it seems like I was looking at that. The Khangsar family has always been a different kind of benefactor, and the official Tsering is particularly devout, so this time it will also help the Dharma," and later people said that he was very happy. At this time, on the first day of the tenth month, Rinpoche and his entourage arrived at the monastery. I was fortunate enough to see his golden face for the first time. On the sixth day of the same month, there were some people who wanted to take the full ordination, and the old official's family also said to me, "You must take the full ordination this time." I told him about the circumstances and the way I took the vows in front of the Dzogchen tulku before, but the vows must be taken from here...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུས་ཐབས་མེད། སྡོམ་རོ་ཡར་འབུལ་རྒྱུ་ཁོང་གིས་གསན་པ་དེས་ཆོག་གསུངས། ཆོ་གས་འབུལ་ལེན་བྱེད་པ་ནི་མ་བྱུང་། ཕྱིས་འདིར་གྲོགས་མཆེད་ལ་གལ་པོ་ཆེ་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་པས་དེ་སྐབས་ཞུ་གྲོགས་བླ་སྤྲུལ་གནད་ཆེན་ཁ་ཤས་འདུག་པས། ངེད་ཀྱང་དེ་གྲལ་མ་ཆུད་ཐབས་མེད་མཛད་བྱུང་བ་ལྟར་སླར་སྟོད་འདུལ་པཎ་ཆེན་ལུགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་གཙུག་ལག་
ཁང་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་ཚོམས་ཆེན་དུ། བྱམས་མགོན་དངོས་སྣང་དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་གྲོལ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་སྡེས་མཁན་སློབ་སྦྲགས་མ་མཛད། གསང་སྟོན་པ་དབོན་རྒན་ཀརྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ། དུས་གོ་བ་འཚོ་བྱེད་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ། བརྡ་སྤྲོད་པ་དང་བྱང་འདྲེན་ཀརྨ་མཁས་བཙུན། ཁ་སྐོང་པ་རྗེ་དབོན་ཀརྨ་ཐོགས་མེད་བཅས་ལྔ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚིགས་གསུམ་རིམ་ནོད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་ཅིང་། མིང་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་གནང་། འདི་སྐབས་སྔ་མའི་སྡོམ་རོ་དེས་རྒྱུད་བཀག་པའི་རྟོག་པས་ཐོབ་ཤེས་ཇི་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཞིག་ནི་མ་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཉིན་གཅིག་སྐུ་མདུན་རང་དུ་གསོལ་ཇ་དང་གསུང་འཕྲོས་གནང་། ཕ་ཀི་ལ་ལྟོས་དང་མི་ཚེ་རིང་རེད་ཅེས་རྒྱ་ཐང་ཞིག་བཀྲམ་འདུག་པ་ནན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སེམས། རྡོར་དྲིལ་དང་ཤམ་ཐབས་གནང་སྦྱིན་བསྩལ། དགུན་ཐོག་དེར་ཀར་ལུགས་ཀྱི་འཕྲལ་མཁོ་རྣམས་བློ་འཛིན་བྱས། དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ངེད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་རེ་འདུན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གཞན་ལ་ཤོར་དོགས་ཀྱིས། སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་འདི་ལ་སྡེ་དགེའི་མདུན་
ནས་དྲུང་ཡིག་འདེད་པ་སོགས་ཐོག་རྒྱག་ཅི་འོང་ཚོད་མི་འདུག་པས་རང་ཚང་སྤྲུལ་སྐུ་ཞིག་གི་མིང་བཏགས་པ་གལ་ཆེ་ཚུལ་ཞུས་སྐབས། དེ་ལྟར་འོས་བབས་འདུག་པས་རྗེ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ་ཅིག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་མིང་བཏགས་དགོས་འདུག་ཀྱང་། ཨ་ལོ་ཀུན་མཁྱེན། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ། རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་གསུམ་ནི་མཚན་བཏགས་དང་དགོན་འདིར་བདག་གཟུང་གཏན་ནས་མི་ཉན་བར་ཆད་འོང་ཞེས་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་དང་ཀར་འབྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་གསུངས་ཀྱང་། ཀུན་སྤྲུལ་ཁམས་པ་ཚང་དང་རྩོད་འཐེན་སྐབས་ཁྲིམས་རར་མགྲོན་གཉེར་གྱིས་གློ་བུར་མིང་བཏགས་དགོས་བྱུང་བ་ལ་ཕྱིས་བར་ཆད་ཆེན་པོ་རེད་སོང་བས། འདི་ལ་ཅི་འོས་ཐུགས་གྲོས་མཛད་པར། རྗེ་གོང་མ

【汉语翻译】
沒有辦法請求。他聽說要獻上戒體的殘餘，就說可以。但實際上並沒有進行獻納和接受的儀式。後來，這裡似乎很重視朋友，那時有一些重要的請求幫忙的活佛。我們也像被安排必須加入其中一樣，再次獲得上部律藏班禪大師傳規的過程是：在吉祥寺的殿堂，八蚌寺圖丹卻科林的大殿裡。由慈怙真實現身，吉祥丹增尼瑪，事業普增，遍勝，蓮花日光自在的尊者擔任親教師和教授師。秘密導師是翁仁噶瑪特秋丹培。時知者是噶瑪才巴。語法師和引導師是噶瑪堪欽。補缺者是傑翁噶瑪托美等五眾之中，通過次第領受三次誓言，圓滿比丘戒。賜名噶瑪昂旺雲丹嘉措欽列昆喬貝桑波。此時，因為先前戒體的殘餘阻礙了相續的緣故，並沒有產生如實獲得的認知。之後有一天，在您的面前一起喝茶聊天。給我們看了一幅畫，並強調說：『看看這個，你會長壽的。』我認為這是以緣起加持。賜予金剛鈴和僧裙等禮物。那年冬天，我背誦了噶瑪噶舉派的當務之急。翁仁倉對我非常慈愛和期望，因為害怕失去我，所以在སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་འདི་ལ་སྡེ་དགེའི་མདུན་（在སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་འདི་ལ་སྡེ་དགེའི་མདུན་）仁波切面前，說從德格（Sershul County，石渠縣）那裡派來的秘書等等，不知道會發生什麼事，所以為自己的家族活佛取名字很重要。當時，覺得這樣做很合適，所以應該為一位前世上師的弟子取名為轉世活佛，但是阿洛昆欽、策旺昆喬、馬頭明王貢布這三位，絕對不能取這些名字，如果佔有這個寺院，一定會出現障礙。巴沃祖拉嘎瓦和噶舉巴都非常堅決地這樣說。但是，在與昆珠康巴倉發生爭執時，在法庭上，招待員突然必須取名字，後來造成了很大的障礙。所以，應該如何做，請您們商量一下。前世上師

【英语翻译】
There was no way to ask. When he heard that the remnants of the vows were to be offered, he said it was okay. But in reality, there was no ceremony of offering and receiving. Later, it seems that friends are very important here, and at that time there were some important lamas who helped with the request. We were also arranged to join in, and the way to obtain the lineage of the Upper Vinaya Panchen tradition again is: In the main hall of the auspicious temple, Palpung Thubten Chokhor Ling. Jamyang Khyentse Wangpo himself, Palden Tenzin Nyima, Trinley Rabgye, Phokley Namgyal, Pema Nyima Wangpo, acted as the preceptor and professor. The secret teacher was Ongen Karma Tekchok Tenphel. The time keeper was Karma Tsepel. The grammarian and guide was Karma Khenchen. The completer was Je-on Karma Thogme, etc. In the midst of the five assemblies, he received the three vows in order and completed the Bhikshu vows. He was given the name Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunkhyab Pelsangpo. At this time, because the remnants of the previous vows blocked the continuum, there was no realization of obtaining it as it is. Later, one day, we had tea and chatted in your presence. He showed us a painting and emphasized, "Look at this, you will live a long life." I think this was blessed by interdependence. He gave gifts such as vajra bells and monastic skirts. That winter, I memorized the immediate needs of the Karma Kagyu tradition. Ongen Tsang was very kind and expectant of me, and because he was afraid of losing me, he said in front of Kyabje Rinpoche, "The secretary sent from Dege, etc., in front of Kyabje Rinpoche, I don't know what will happen, so it is important to name a tulku of our own family." At that time, it seemed appropriate to do so, so he should name a disciple of a previous master as a reincarnation, but Alo Kunkhyen, Tsewang Kunkhyab, and Hayagriva Gonpo, these three names must never be taken, and if they occupy this monastery, there will definitely be obstacles. Pawo Tsuklak Gawa and Karma Kagyu said this very firmly. However, during a dispute with Kunzang Khampa Tsang, the host suddenly had to name a name in court, which later caused great obstacles. So, what should be done, please discuss it. Previous master

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་ཉེ་གནས་དང་ཞལ་སློབ་ཀོང་པོ་བམ་སྟེང་སྤྲུལ་སྐུ་དེའི་སྐྱེ་བར་མིང་བཏགས་ན། འབྲེལ་ཆགས་པ་ཐུགས་ཐག་བཅད་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཚུལ་ནང་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་ཕེབས་པས་དེ་ཕྱིན་ཀོང་སྤྲུལ་ཟེར་བའི་མིང་འདིའང་ཐོགས་སོང་། ཤིང་རྟ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་འདུས་པ་བདུན་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གནང་བའི་གྲལ་དུ་ཆུད་ནས་རྗེས་གནང་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། དབོན་རྒན་ནས་བསླབ་གཉེར་བཟང་བ་འདི་ལ་ཚེ་རིང་བ་ཞིག་གལ་ཆེ་གསུངས་ནས་རཏྣའི་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་།
ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་ཁྲིད་བཅས་ཞིབ་པར་བསྩལ་བས་དེ་ཕྱིན་དེ་དག་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆག་མེད་བྱས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་སྐྱབས་མགོན་མཆེད་ཞལ་ལྷན་རྒྱས་ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབས། དེར་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དང་། འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་གཙོར་གྱུར་ཀར་དགོན་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗགས་ལུང་གནང་བ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དབུ་ཚུགས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་མཇུག་རྒྱུད་འབུམ་མ་གཏོགས་པ་ཚང་བར་གྲུབ། དབྱར་ཐོག་དཔོན་རྒན་ཚང་ནད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་བསྙུན་པ་དང་། ཐུགས་ལྕོགས་མིན་མང་དུ་བྱུང་བའི་སྐབས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་མདུན་ནས་རཏྣ་གླིང་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཞི་དྲག་གི་དབང་། དེ་གཉིས་དང་། རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་པོད་ཀྱི་ལུང་། ཆགས་མེད་རི་ཆོས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད། རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་འདོན་ཆ། ཀིང་ཀང་དང་ཁྲོ་ཆུའི་སྐོར། གཏོ་དཔེ་ཉེར་མཁོ་པོད་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ལུང་གནང་། འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་ནས་བཀའ་འདུས་རྟག་བརྟན་སྤར་མ། གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། པད་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཇོ་ནང་
ཁྲིད་བརྒྱ་སུམ་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྩལ། བར་མཚམས་ནངས་ནུབ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་ལུང་མཁས་དབང་བསྟན་འཕེལ་མདུན་ནས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་པོ་བསྟན་པ། འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཁྲིད་ཞིབ་མོ་ཞུས། བློ་གསལ་ཁ་ཤས་ལ་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པའི་རི་མོའང་བསླབས། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་འགོར་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་གློ་བུར་དུ་སྐུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་པདྨ་བཛྲ་བདུན་གཅིག་ཀྱང་གནང་། དེའི་བདུན་ཚིགས་དང་པོ་ཡིན་སྙམ་ཞིག་གི་ནུབ། སྒོ་དམར་ཁང་གསེར་ཁྲིའི་མདུན་དེར་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་ཉམས་རྒྱས་ཤི

【汉语翻译】
在您的上师生涯初期，您认定您的近侍和弟子，即康波·班塘活佛的转世与您有缘，并向您的随从宣布了这一决定。从那时起，康活佛的名号便流传开来。木马年二月，您被纳入了七位左右接受《成就法总集》灌顶的行列，并荣幸地接受了所有后续的加持。您的叔叔说，对于像您这样学业优秀的人来说，长寿至关重要，因此他详细地授予了您瑞那（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）的秘密集合灌顶，
觉囊派的白度母随许，以及长寿引导，此后您便不间断地修持这些法门。三月，怙主昆氏兄弟一同前往噶玛寺。在那里，包括噶玛·恰美和孜嘎尔活佛在内的噶玛寺上下所有喇嘛和活佛，接受了嘉瓦（藏文：རྒྱལ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：胜者）的《甘珠尔》的口传。在萨嘎达瓦月（藏历四月）十五日，开始了《贤劫经》的诵读。八月底，除了《十万续部》之外，全部完成。夏季，您的叔叔长期患病，并且经常感到不适，在此期间，恰美活佛赐予了您瑞那林巴的寂静与忿怒本尊修法灌顶。这两者，以及马头明王秘密集合，普巴金刚极密无上等的仪轨经文的口传。恰美山居法，大悲胜海红观音的口诀，瑞那本尊修法和普巴金刚等的念诵仪轨，金刚和忿怒明王的仪轨，以及两卷有用的驱魔仪轨的口传。孜嘎尔活佛赐予了《噶举法集常住印经》，《四部医典》的口传。白莲花化身以觉囊派
百法口传的形式赐予了您教导。期间，每天早晚，您都在拉隆堪布丹培面前接受了让雄多杰甚深内义，识蕴智慧和心性教法，以及直贡《一意》的详细口头指导。您还教了一些聪明的学生梵文字母的绘画。九月初，恰美活佛突然去世，您为他举行了莲师金刚七句祈请文（藏文：པདྨ་བཛྲ，梵文天城体：पद्मवज्र，梵文罗马拟音：padma vajra，汉语字面意思：莲花金刚）的四十九天法会。在那之后的第一个七日祭的晚上，在红门金殿前，活佛的身相变得更加庄严。

【英语翻译】
In the early part of your life as a master, you recognized the reincarnation of your attendant and disciple, Kongpo Bamda Trulku, as being connected to you, and announced this decision to your entourage. From then on, the name Kong Trul became known. In the Wood Horse year, in the second month, you were included among the seven or so who received the empowerment of the Sadhana Collection, and you were fortunate to receive all subsequent blessings. Your uncle said that longevity was essential for someone as academically excellent as you, so he bestowed upon you in detail the secret gathering empowerment of Ratna (藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：Jewel), 
the Jenang tradition's White Tara subsequent permission, and the longevity instructions, after which you practiced these dharmas continuously. In the third month, the Kyabgon brothers together went to Karma Monastery. There, Karma Chakme and Dzigar Trulku, along with all the lamas and tulkus of upper and lower Karma Monastery, received the oral transmission of the Gyalwa's (藏文：རྒྱལ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Victor) Kangyur. On the fifteenth day of Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar), the recitation of the Sutra of the Fortunate Aeon began. By the end of the eighth month, everything except the Hundred Thousand Tantras had been completed. In the summer, your uncle was ill for a long time, and often felt unwell. During these times, Chakme Trulku gave you the empowerment of Ratna Lingpa's peaceful and wrathful heart practice. These two, as well as the oral transmission of the ritual texts of Hayagriva Secret Assembly, Vajrakilaya Extremely Secret Unsurpassed, Chakme's Mountain Dharma, the Red Guidance of Great Compassion, the recitation rituals of Ratna's heart practice and Vajrakilaya, the rituals of Vajra and Wrathful King, and the oral transmission of two volumes of useful exorcism rituals. Dzigar Trulku gave the oral transmission of the Kagyu Collection Permanent Printing, and the Four Medical Tantras. Padkar Trulku gave teachings in the form of the Jonang
Hundred Teachings oral transmission. In between, every morning and evening, you received detailed oral instructions on Rangjung Dorje's profound inner meaning, the teachings on consciousness, wisdom, and the essence of mind, and the Drikung One Intention from Lhalung Khenpo Tenzin Phel. You also taught some clever students the drawing of Sanskrit letters. At the beginning of the ninth month, Chakme Trulku suddenly passed away, and you performed the forty-nine day ceremony of the Lotus Vajra Seven Line Prayer (藏文：པདྨ་བཛྲ，梵文天城体：पद्मवज्र，梵文罗马拟音：padma vajra，汉语字面意思：Lotus Vajra). On the evening of what I think was the first of those seven-day offerings, in front of the golden throne in the Red Gate Hall, the Trulku's appearance became even more majestic.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཟི་བརྗིད་བཅས་ཕེབས་འདུག་པ་ཕྲན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་མགོ་གཏུགས་ནས་གུས་པ་བྱས་པས། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཕྱག་གཉིས་ཕྲག་པར་བཞག་པས་དྲོད་ཚ་ལམ་ལམ་པ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པས་ལུས་ཁྱབ་བྱུང་བ་རྨིས། དེ་རྗེས་ཀརྨ་ནས་སྒར་བཏེགས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕྱག་ཕེབས། སྐྱབས་མགོན་ཉིད་བླ་བྲང་དུ་ཞག་ཤས་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས་དབོན་རྒན་སོགས་ལ་རྒྱུད་འབུམ་ལྗགས་ལུང་གནང་། འདི་ནས་བཟུང་ཕྱིས་སྐུ་མ་གཤེགས་བར་ལོ་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་སྐུ་མཚམས་རིང་བཞུགས་གནང་སོང་། འདི་ལོའི་དགུན་དང་ལོ་ཕྱི་མའི་དཔྱིད་དབྱར་སྦྲེལ་མར་འཚོ་མཛད་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་ལས་
གསོ་རིག་རྩ་བཤད་དང་མན་ངག་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་ཁྲིད་ཞུས། རྩ་རྒྱུད་དང་གཡུ་ཐོག་བླ་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱས། དགུན་སྟོད་དུ་མགོན་པོའི་ཆོ་ག་བློ་འཛིན་བྱས། དགུ་གཏོར་ཚོགས་ལའང་ཕྱིན། ཤིང་ལུག་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་བྱས། རྨིས་ལྟས་སོགས་ཧ་ཅང་གསལ་བ་མ་བྱུང་ཡང་འདི་ནས་གཟུང་རྩོམ་པ་ཇེ་བཟང་དུ་འགྲོ་བ་བྱུང་། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དབོན་རྒན་མདུན་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱུད་འབུམ་ལུང་དང་། རྗེ་དགུ་པའི་ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་། གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་དབང་གནང་བ་སོགས་ཞུས། འདི་སྐོར་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་སྐྱབས་མགོན་མདུན་ཕྲན་གྱིས་ཡི་དམ་གང་དགའ་བཀའ་བརྟགས་ཞུས་པར། ལྷག་པའི་ལྷ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་བཟུང་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་ཕེབས་པ་ལྟར་ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་དཀར་བསྙེན་པ་བཏང་སྐབས་ནམ་ལངས་པ། ལོ་ལེགས་པ། སཱཙྪ་གྲངས་མེད་པས་གང་བའི་ལྷ་ཁང་ལྔ་དྲུག་ཙམ་གྱི་སྟེང་ནས་འཕུར་ཅིང་སོང་བས་ཚེ་ཚད་ཀྱི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་པ་རྨིས། ཚེ་ཚད་དེ་ནི་བརྗེད། ཡང་ལན་གཅིག་བསྐྱར་སྐབས། མཆོད་རྟེན་རི་ཆེན་པོ་ཙམ་གསུམ་འདུག །དང་པོ་དེ་རི་འདྲ་བར་གྱུར་ནས་ཆུ་དཀར་པོ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་ཞིག་བབས་འདུག་པ་ལ་གྲོགས་འགའ་དང་མཉམ་དུ་མགོ་ལུས་བཀྲུ་བ་དང་འཐུང་བ་སོགས་བྱས། ཕར་
བལྟས་པས་མཆོད་རྟེན་གསུམ་པ་དེའི་ཕྱེད་བཻ་ཌཱུརྻའམ་མཐིང་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕ་མཐའ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སོང་བས་མིག་གིས་མི་བཟོད་པ་རྨིས། ཡང་ལན་གཅིག་ཤག་ཆུང་ཞིག་གི་སྦུག་ཏུ་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞུགས་ཁུལ་ལ། ཁྱམས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་ཡུམ་ཡིན་རྒྱུའི་བུད་མེད་གཟི་བརྗིད་ཅན་གཅིག་བྱམས་བཞུགས་མཛད་འདུག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་རྐང་པ་ལ་མགོས་གཏུགས་ཏེ། མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སོགས་མང་དུ་སྨྲས་པ་རྨི

【汉语翻译】
我看到他威严地到来，我便以头触碰他的心口，表达敬意。他面带微笑，将双手放在我的肩膀上，我感到一股温暖，带着些许舒适，遍布全身。我梦见了这些。之后，从噶玛（Karma）起程，驻扎营地，抵达八蚌寺（Palpung）。 怙主（Kyabgon）在拉章（Ladrang）住了几天后，去了修行室，向叔父等传授了《续部百论》的口传。 从那时起，直到他去世，他进行了大约二十年的长期闭关。 在今年的冬天和来年的春夏相连之时，我从精通医术的智者噶玛·策帕（Karma Tshepal）那里，接受了《医学根本论》和《秘诀续》的指导。 我也经常携带《根本续》和《宇妥上师修法》。 冬季初，我背诵了玛哈嘎拉（怙主）的仪轨。 我也参加了驱魔仪式。 木羊年（藏历）一月，我修持了白文殊（འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ།）。 虽然梦兆等不太清晰，但从那时起，我的写作变得越来越好。 二月，我从叔父那里获得了密咒《续部百论》的传承，以及第九世（噶玛巴）的息灾和降伏法，以及《宇妥心髓》的灌顶等。 关于这些，按照惯例，我在怙主（སྐྱབས་མགོན།）面前请示我应该修持哪个本尊。 他说：“最好选择白度母（སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ།）作为你的本尊，并进行念诵和修持。” 按照他的指示，当我念诵觉域派（Jo-lug）的白度母时，我梦见天亮了，年景很好，无数的擦擦（梵文：sāca，साच，汉语字面意思：像）充满了五六座寺庙，我飞过它们，听到了一声关于寿命的宣告。 我忘记了那个寿命。 再次重复时，有三座像大山一样的佛塔。 第一座变成了像山一样，流下了非常不大的白色水流，我和一些朋友一起洗头、洗身体、喝水等。 向远处望去，第三座佛塔的一半变成了蓝琉璃色或青色，它的尽头像天空一样，我梦见我的眼睛无法忍受。 还有一次，在一个小房间里，似乎怙主金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་།）住在里面。 在走廊里，一张矮桌上，一位光彩照人的女子慈祥地坐着，她应该是仁波切的秘密明妃。 我非常恭敬地用头触碰她的脚，并多次祈祷：“玛·益西措嘉（མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།）”等等。 我梦见了这些。

【英语翻译】
I saw him arriving with majesty, and I bowed my head to his heart, expressing my respect. He smiled and placed his hands on my shoulders, and I felt a warmth, with a slight comfort, spreading throughout my body. I dreamed these things. After that, we moved the camp from Karma and arrived at Palpung. The Protector (Kyabgon) stayed in the Ladrang for a few days and then went to the retreat room, where he gave the oral transmission of the Gyübum (Tantra Collection) to Uncle and others. From then until his death, he spent about twenty years in long retreat. In the winter of this year and the spring and summer of the following year, I received instructions on the Root Tantra of Medicine and the Secret Essence Tantra from Karma Tshepal, a learned master of medicine. I also regularly carried the Root Tantra and the Yuthok Lama Sadhana. In the early winter, I memorized the Mahakala ritual. I also went to the exorcism ceremony. In the first month of the Wood Sheep year, I practiced the White Manjushri (འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ།). Although the dream omens were not very clear, from then on, my writing improved more and more. In the second month, I received the transmission of the secret mantra Gyübum from Uncle, as well as the peaceful and wrathful practices of the Ninth (Karmapa), and the empowerment of Yuthok Nyingthig, etc. Regarding these, according to custom, I asked the Protector (སྐྱབས་མགོན།) which Yidam I should practice. He said, "It is best to choose White Tara (སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ།) as your Yidam and practice recitation and sadhana." According to his instructions, when I recited the Jowo tradition White Tara, I dreamed that the sky was dawning, the year was good, countless tsatsas (梵文：sāca，साच，साच，汉语字面意思：像) filled five or six temples, and I flew over them, hearing a proclamation about longevity. I forgot that longevity. When I repeated it again, there were three stupas as big as mountains. The first one turned into a mountain and a very small stream of white water flowed down, and I and some friends washed our heads and bodies, drank water, etc. Looking into the distance, half of the third stupa turned into lapis lazuli or blue, and its end went like the sky, and I dreamed that my eyes could not bear it. Again, once, in a small room, it seemed that the Protector Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།) was living inside. In the corridor, on a low table, a glorious woman was sitting kindly, who should be Rinpoche's secret consort. I bowed my head to her feet with great respect and repeatedly prayed, "Ma Yeshe Tsogyal (མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།)" and so on. I dreamed these things.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཡང་རེས་གཅིག་རང་གནས་སུ་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་སྡོད་འདུག་པ་ལ། དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ཁྱོད་ལ་སྤྲོད་རྒྱུ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཟེར། མི་ཞིག་གིས་རྟེན་སྒམ་ཞིག་སྤྲད་བྱུང་བ་ཁ་ཕྱེས་པས་རིང་བསྲེལ་དུ་མས་གང་བའི་རྟེན་གཙོ་ལྟ་བུར་དར་དམར་གྱིས་ཐུམ་བྱས་པའི་ཐོད་པ་གསུམ་འདུག་པ། གཅིག་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་ཨ་བྷ་ཡཱཀ་རའི་དབུ་ཐོད་ཡིན་ཟེར། གཅིག་དེའང་པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་རེད་ཟེར་ཡང་ཕྱིར་ནངས་གསལ་བར་མ་དྲན། གཅིག་དེ་སོག་དབོན་རིག་རལ་གྱི་དབུ་ཐོད་རེད་ཟེར་བ་ནང་དུ་བལྟས་པས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་རང་བྱོན་ལ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་ངར་ཅུང་མི་གསལ་བ་ཞིག་འདུག་པ་རང་གི་ཡིན་སྙམ་ཚགས་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས། དབྱར་སྟོན་རྣམས་སུ་རང་ལ་འབུལ་བྱའི་དངོས་པོས་དབེན་
ཀྱང་སྐྱབས་མགོན་རྗེས་བཀས་བསྐུལ་ཅིང་དབོན་རྒན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྩེ་གཟིགས་ཆེན་པོས་དབོན་སྤྲུལ་གསར་ཕེབས་དང་ཕྲན་གཉིས་ལ། ཕག་མོ་དང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུ། ཀུན་རིག །མི་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུ། པྒྴིའི་བླ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་དབང་། ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཕྲ། ཆོས་སྤྱོད། མགོན་པོ་སོགས་སྤར་མ་གང་ཡོད་ཀྱི་ལུང་། ཟུར་གཅོད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་རྣམས་གནང་། རང་ལ་སྒེར་དུ་དེ་དག་གི་བསྙེན་ཁྲིད། ཕྱག་ཆེན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། ཆོས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་ཞིབ་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ལྷ་བབས་དུས་ཆེན་ལ་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་སྨྱུང་གནས་ཞིག་བྱས་པའི་དངོས་གཞིའི་ནུབ། ཀུན་དགའ་ར་བ་ཆེ་ལེགས་ཀྱི་ནང་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་གསེར་མདོག་འོད་དུ་འབར་ཅིང་དབུ་སྐྲ་ཐོན་མཐིང་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ། སྐུ་སྨད་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕག་ནས་ཧ་ཅང་མི་མངོན་པ་ཐོག་ཚད་གཉིས་ཙམ་པ་ཞིག་ལ་བདག་སོགས་མི་མང་པོས་མཇལ་ཞིང་དད་ཕྱག་གིས་བཏུད་པ་རྨིས། དེ་རྗེས་ནུབ་ཅིག་ཁང་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གི་གཡོན་སྐོར་དུ་ཕྱིན་པས་གསེར་ཟངས་མཆོད་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པའི་བང་རིམ་སྟེང་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་མཇལ་བས་བུམ་སྒོར་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་རས་ཆུང་པས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་
ཞིག་སྣང་། དེའི་གཡོན་ངོས་སུ་འཁོར་དུས་མཆོད་རྟེན་དེ་ས་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུར་སོང་བའི་བུམ་ལྟོར་བུག་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ལག་པ་བཅུག་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སོགས་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་མང་པོ་དོན། དེ་ནས་རི་ངོས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྦྲ་ནག་ལྟ་བུ་ཆེ་ཆུང་མང་པོ་འདུག་པ་ལ། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་པས་བྱད་ངོ་རེད་སྨྲས། ང་རང་ཞེ་གཏིང

【汉语翻译】
萨。又一次，我像往常一样待在自己的地方。有人说：“翁仁仓让我把这个交给你。”一个人递给我一个圣物箱，打开一看，里面有三个头盖骨，用红色的绸缎包裹着，像装满舍利子的圣物一样。据说其中一个是印度班智达阿巴亚卡拉的头盖骨。据说另一个也是一位伟大的班智达，但我不记得具体是谁了。据说还有一个是索翁仁热的头盖骨，我往里面看，看到一个自然显现的圣救度母像，右手的施予印有点模糊，我梦到我以为是自己的，就把它藏了起来。夏秋两季，我虽然缺乏供养的物品，但在སྐྱབས་མགོན་རྗེས་བཀས་（字面意思：怙主之后命令）的敦促下，翁仁活佛以极大的慈爱，赐予新来的翁仁转世和我两个人：猪母和胜乐金刚五尊、རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུ（字面意思：རྒྱལ་རྒྱམ་九尊神）、ཀུན་རིག（藏文，梵文天城体：सर्वाविद्，sarvāvid，一切遍知）、མི་འཁྲུགས་པ（藏文，梵文天城体：अक्षोभ्य，akṣobhya，不动）、ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུ（字面意思：无量寿九尊神）、པྒྴིའི་བླ་སྒྲུབ（字面意思：帕吉的上师修法）等的灌顶。噶举派的大小坛城、法行、玛哈嘎拉等所有版本的传承。以及断法的灌顶和引导。我个人得到了这些的念诵引导。大手印广、中、略三种。六法等的详细引导和传承。九月降神节，我做了按照吉祥天母仪轨的斋戒，正行之夜。在大而好的僧伽蓝中，我梦到释迦牟尼佛金光闪耀，头发是深蓝色的，下半身从僧伽蓝的后面几乎看不见，大约两层楼高，我和很多人都见到了，并以虔诚的信仰顶礼膜拜。之后的一个晚上，我向左绕着一个巨大无边的房子走，看到一座非常大的金铜佛塔，从台阶上向右绕行，看到宝瓶口上装饰着秘密主的小身像。当绕到它的左侧时，佛塔看起来像是用泥土做成的，宝瓶的腹部有一个洞，我把手伸进去，拿出了许多黄色的纸张和纸卷，比如《智慧秘密》等等。然后我走到一个山坡上，那里有很多大小不一的黑色帐篷。我说：“这是梦，所以是鬼怪。”我内心深处……

【英语翻译】
Sa. Again, one time, I was staying in my place as usual. Someone said, "Ongen Tsang asked me to give this to you." A person handed me a reliquary box, and when I opened it, there were three skulls wrapped in red silk, like a reliquary filled with many relics. One was said to be the skull of the Indian Pandit Abhayakara. Another was also said to be a great Pandit, but I don't remember exactly who it was. Another was said to be the skull of Sogwon Rigrel, and when I looked inside, I saw a naturally manifested image of Jetsunma, with her right hand in the mudra of generosity, a little unclear, and I dreamed that I thought it was mine, so I hid it. During the summer and autumn, although I lacked offerings, at the urging of Kyabgon Jeshe, and with great love from Ongen Rinpoche, the new Ongen Tulku and I were given the empowerments of Phagmo and Chakrasamvara Five Deities, Gyalgyam Nine Deities, Kunrig ( सर्वविद्, sarvāvid, All-Knowing), Mitrukpa (अक्षोभ्य, akṣobhya, Immovable), Tsepak Nine Deities, Pagyi's Lama Practice, etc. The Kagyupa's large and small mandalas, Dharma practices, Mahakala, and all the existing lineages. And the empowerment and guidance of Chod. I personally received the recitation guidance of these. The three types of Mahamudra: extensive, intermediate, and concise. The detailed guidance and lineage of the Six Dharmas were bestowed upon me with kindness. In the ninth month, on the Lhabab Duchen (Descent from Heaven Festival), I performed a fasting retreat according to the Palmo tradition, on the night of the main practice. In the large and good assembly hall, I dreamed that Shakyamuni Buddha was shining with golden light, his hair was dark blue, and his lower body was almost invisible from behind the assembly hall, about two stories high, and I and many people saw him and prostrated with devotion. Afterwards, one night, I went around a huge and boundless house to the left, and saw a very large gold and copper stupa, and as I circumambulated it to the right from the steps, I saw a small image of the Secret Lord decorating the vase opening. When I went around to its left side, the stupa looked like it was made of earth, and there was a hole in the belly of the vase, and I put my hand in and took out many yellow papers and scrolls, such as "Wisdom Secret" and so on. Then I went to a hillside, where there were many black tents of various sizes. I said, "This is a dream, so it's a ghost." Deep in my heart...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཡོན་དགེ་གཏེར་སྨྱོན་ཡིན་པར་དྲན་འདུག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁྲབ་ཅིང་མཆོངས་པས་གྲོ་ལོད་དངོས་སུ་གྱུར་པ་འདྲ་ཞིག་འདུག །ཕུར་པ་གདེངས་ནས་གར་བྱས་པས་ནག་གུར་དེ་རྣམས་སར་ནུབ་སོང་། དེ་ནས་བཅའ་འཕྲང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་གནོད་བྱེད་ཅིག་གིས་གྲི་མཚོན་ཚད་འདུག་པས་དང་པོ་ཅུང་སྐྲག་སྣང་སྐྱེས། དེ་མ་ཐག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ནས་གནོད་བྱེད་དེའི་མཚོན་ཆ་འཕྲོག་ནས་བཅག །ཁོ་རང་ལམ་འོག་ཏུ་བསྒྲིལ། རྡོ་མང་ཞིག་འཕངས་པས་རོ་ཕྱེད་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་བ་སོང་། ཡང་ཕྱིན་པས་དབུ་ཆེ་ལྟེམས་ལྟ་བུར་སླེབས་ནས་རང་གི་གནས་ཁང་མཐོང་བ་དང་གཉིད་སད། ཕྱིར་ནངས་དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཧོར་ཀརྨ་ཉི་འོད་ཀྱིས་གྲོ་ལོད་པུསྟི་ཞིག་བྱིན་བྱུང་བ་དང་། རིང་མིན་དབོན་རྒན་མདུན་ནས་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་ཐོབ་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་སྐལ་པ་བཟང་སྙམ་བགྱིད། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ནང་
ནས་སྒྲུབ་ཁང་ཆེན་མོར་ཕྱིན། ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ་འབུམ་བཞི་བསགས། ཁམས་དྭངས་ཤིང་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་མང་དུ་བྱུང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོག་སྐབས་སྔ་དྲོ་ཞིག་ཅུང་ཟད་འཐིབས་པ་ལ་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མེ་ཏོག་གིས་གང་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་དམར་སེར་གུར་གུམ་གྱི་མདངས། ལོ་མ་ལྗང་གུ་དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཞིག་མཐོང་འོང་བདོ་ལ་སད། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ས་ག་ཟླ་བར་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་སོང་བའི་ནུབ་ཅིག་དཔལ་འབྱོར་སྒང་གི་གཟིམས་ཆུང་རེད་ཟེར་བའི་ཁང་པ་སྤུས་ལེགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་དབོན་སྤྲུལ་ཕྱག་དཔེ་ཡིན་རྒྱུའི་ཤོག་སེར་གོས་ཅན་དྲིལ་ཚས་ཅན་ག་པུར་ལྟ་བུའི་དྲི་ཞིམ་བྲོ་བ་འགའ་ཞིག་ཁ་ཕྱེས་པའི་ཁྲོད་ཚེམ་ཁ་ཤས་ཁུར། དེར་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་དྲན་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་བལྟས་པས་ར་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གཙོས་པའི་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཡིན་ཟེར། དབྱིབས་བྱིས་པ་ལ་ཆེ་ཆུང་དང་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་བཞུགས་འདུག །རེ་ཞིག་ནས་ཡལ་སོང་བས་ངོ་བོ་སྐྱོང་ནས་བསྡད་པར་རྨིས། སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་གཏུགས་ནས་སྤྱི་འདུས་བསྙེན་པ་བདུན་གཅིག་དང་ཚོགས་བརྒྱ། གསོལ་འདེབས་གསར་བྲི་སོགས་བགྱིས་པའི་དང་པོ་ནུབ། གུ་རུའི་གསེར་སྐུ་མཐོ་གང་ཙམ་པ་
ཞིག་ཐོགས་ནས་འགའ་ཞིག་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་པ་མི་གཞོན་གསུམ་བཞི་ཙམ་མ་དད། བུད་མེད་འགའ་ཞིག་ནས་དད་ཚུལ་བྱེད་པ་རྨིས། ཡང་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩེར་ཕྱིན་པས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏ

【汉语翻译】
因為想起自己是擁有的善知識、伏藏師、瘋行者，所以在那些上面跳舞嬉戲，好像變成了真正的卓洛（忿怒蓮師）一樣。舉起金剛橛做舞蹈，那些黑帳篷都沉入地下。之後去了一個狹窄的地方，一個損害精氣者拿著刀劍比劃，所以一開始稍微產生了恐懼感。但隨即生起了我是不變金剛的傲慢，奪過那個損害精氣者的武器並折斷。把他壓在路下，扔了很多石頭，結果只能看到一半的屍體。又往前走，到達了像大頭傾斜的地方，看到自己的住所就醒了。第二天，具誓金剛的弟子霍爾·噶瑪尼奧給了我一本卓洛經函。不久，從伯父那裡得到了完整的灌頂和傳承，覺得緣起很好，福分很好。十月
去了大修行室。積累了大圓滿前行四加行。心境清明，做了很多好夢。在積累上師瑜伽時，一個早晨稍微有點昏暗，看到了一個以前從未見過的令人嚮往的地方，開滿了鮮花。大概是紅黃藏紅花的顏色，樹葉翠綠，無法比喻，醒來了。火猴年三月，修持了勝樂金剛五尊的念誦。薩嘎月舉行了法會，一天晚上，去了一個叫吉祥崗的臥室的精緻房子裡，打開了一些據說是伯父轉世的經書，是黃色的布料包裹著，有線縫，散發著樟腦一樣的香味，從中拿出了一些針線。在那裡想起是做夢，往後走看，在一個像籬笆一樣的地方，有盧納、智布桑等印度大成就者。形狀像小孩，有大有小，穿著各式各樣的衣服。過了一會兒消失了，夢到保持本質而住。猴月的初十，做了七個共修念誦和一百個會供。寫了新的祈禱文等等，第一個晚上。拿著一個高及一拃的金剛薩埵金像
給一些人加持，三四個年輕人不太相信。夢到一些女人做出相信的樣子。又去了一座大山的頂峰，知道是在做夢

【英语翻译】
I remembered that I was a fortunate wise man, a treasure revealer, and a crazy yogi, so I danced and frolicked on those things, as if I had become the real Trolo (Wrathful Guru). I raised the phurba and danced, and all those black tents sank into the ground. Then I went to a narrow place, and a harmful spirit brandished a knife and sword, so at first I felt a little scared. But immediately I felt the pride of being Vajrakila, and I snatched the weapon of that harmful spirit and broke it. I rolled him under the road and threw many stones, so that only half of his corpse could be seen. I went on and arrived at a place like a large, sloping head, and when I saw my dwelling, I woke up. The next morning, Hor Karma Nyiwo, a disciple of Damchen Dorje, gave me a Trolo scripture. Soon after, I received the complete empowerment and transmission from my uncle, and I thought the auspicious connections were good and the fortune was good. In October,
I went to the great retreat center. I accumulated the four preliminary practices of Mahamudra. My mind was clear and I had many good dreams. While accumulating Guru Yoga, one morning it was a little dim, and I saw a desirable place that I had never seen before, full of flowers. It was probably the color of red and yellow saffron, and the leaves were green, indescribable, and I woke up. In the third month of the Fire Monkey year, I practiced the recitation of the five deities of Chakrasamvara. In the Saga month, a Dharma assembly was held, and one night, I went to a fine house called the bedroom of Paljor Gang, and I opened some scriptures that were said to be the reincarnation of my uncle, wrapped in yellow cloth, with thread stitching, and smelling like camphor, and I took out some needles and thread from them. There I remembered that I was dreaming, and I went back and looked, and in a place like a fence, there were Indian great accomplished ones, including Lünag, Dribsang, etc. Their shapes were like children, some big and some small, wearing various kinds of clothes. After a while, they disappeared, and I dreamed that I was maintaining my essence and staying. On the tenth day of the Monkey month, I did seven group practice recitations and one hundred tsog offerings. I wrote new prayers, etc., on the first night. Holding a golden Vajrasattva statue about a span high,
I blessed some people, but three or four young people did not believe. I dreamed that some women pretended to believe. Then I went to the top of a big mountain and knew that I was dreaming.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་འགྲོ་སྙམ་འཕུར་ནས་ཕྱིན་པས་རི་མང་པོས་ལྕགས་རི་ལྟར་བསྐོར་བའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་ཕྱེད་ཙམ་མངོན་པའི་རི་སྨུག་པོ་མཆོང་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་རྐེད་པ་ཅུང་མངོན། རྩེ་མོ་སྨུག་པས་བཏུམ་འདུག །གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་འགྲོ་སྙམ་ཙ་ན། ཚུར་ནང་དེ་ནས་ཆུ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བབས་འདུག་པ་ད་ཅིའི་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དེ་བརྗེད་ནས་སྐྲག་སྔངས་སྐྱེས་པ་དང་སད། བར་སྐབས་དེར་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཁུལ་གྱིས་རྙིང་ཕྱོགས་ལ་མོས་པ་ཅུང་ཟད་ལྷོད་ཤོར་བས་དེའི་ལས་སྒྲིབ་ཡིན་པར་ངེས་པས་ཕྱིས་སུ་འགྱོད་བཤགས་ཙམ་ནི་བྱས། དབྱར་སྟོན་རྣམས་སུ་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དྲུག་ཅུང་ཟད་རེ་སྦྱང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་ཞར་བྱུང་ཡོན་དགེའི་པདྨ་བཛྲ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་དབང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། དབོན་རྒན་ནས་མ་འོངས་པར་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུགས་དགོས་པས་དེའི་ཆེད་ཡིན་གསུངས་མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་ནང་གི་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གསན་སོང་བའང་ཐོབ། སྔར་ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་ནས་གནང་བའི་སྨིན་གླིང་ནང་
རྟེན་གཏེར་ཆེན་འདྲ་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་དང་། སྨན་ཚེ་ཡུག་གཅིག་ཡོད་པ་ཕུལ་ནས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་དབང་ཞུས་པའང་ཆེད་དུ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། ཟླ་སྤྲུལ་ནས་ཞུས་ངོར་ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་དང་གསང་མཚན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ཞེས་པ་གནང་། འདོན་ཆ་རྣམས་ལྗགས་ལུང་ཐོབ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཀཾ་བླ་མ་ཚེ་དབང་པདྨ་ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས་མདུན་ནས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཞིབ་པར་གནང་སོང་བས་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཁྱུགས་ཙམ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ལའང་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་བྱས། འདི་སྐོར་ནུབ་ཅིག་འཆི་སོང་བའི་རྣམ་རྟོག་དང་འབྲེལ་བར་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་འཕུར་ཏེ་ཕྱིན་པས་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་འདགས་དང་ཤིང་བརྐོས་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་འགའ་ཞིག་འདུག་པའི་པདྨ་ཞིག་གི་ནང་ཡིབ་པར་བརྩམ་པ་དང་། དེ་རྗེས་ཤིག་རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་བས་རི་རྩེ་ཁད་མཉམ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན། བདེ་ཅན་ཞིང་རྒྱང་མཇལ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལམ་ཙམ་གསལ་བ་ལ་མུན་པས་སྒྲིབ། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་དེ་ནང་ཕྱིན་པས་འོད་དཔག་མེད་པའི་བཞུགས་ཁྲི་ཡིན་རྩིས་རྡོ་བ་དཀར་པོ་ལ་མུ་ནི། ཏཱ་རེ། མ་ཎི། ཝཱཀྱེ་སོགས་རྒྱ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་མགོ་གྱེན་བསྟན་མཐུར་བསྟན་མང་པོས་གང་བ་ཞིག་འདུག་
པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སྤྱན་

【汉语翻译】
想著要去ངྷ་ཡ་བ་གླིང་（汉地）就飞了过去，看见许多山像铁围山一样围绕着，一座显露出半截的山，山是紫色的，像要跳起来一样，山腰稍微显露，山顶被紫色笼罩。正想着祈祷而去的时候，突然从里面落下了不可思议的大水，忘记了刚才做的梦，感到害怕和恐惧就醒了。那段时间，自称是噶举派的人，对宁玛派的信仰稍微有些松懈，确定那是业障，后来就做了一些忏悔。夏秋两季稍微学习了一些大手印和那若六法。从金刚持莲花生大师那里，蒙受了修供法会顺带的功德主莲花金刚（པདྨ་བཛྲ，梵文天城体：पद्मवज्र，梵文罗马音：padma vajra，莲花金刚）和长寿修法方便智慧双运灌顶的恩德。伯父说将来要举行修供法会，为了那个目的，听受了米扎百法中的喜金刚九尊海生莲师仪轨的灌顶。以前从协庆绕绛那里接受的敏珠林
内依大伏藏佛像，以及一份长寿甘露丸，献上后请求了嘉坚九尊的灌顶，也特别蒙受了恩德。应扎珠活佛的请求，赐予了秋林三根本总集修法的灌顶，以及密名莲花舞自在事业调伏众生威力之灌顶。获得了念诵部分的口传。在那之后，从噶玛喇嘛策旺白玛诺布扎西前详细地接受了三根本总集修法的引导，因此对前行部分稍微熟悉了一下，也稍微接触了一下念诵和修持等。关于这件事，一天晚上与死去的分别念有关联，想着要去极乐世界就飞了过去，在一个大殿里，有一些泥塑和木雕之类的佛像和刹土的景象，想要躲藏在一朵莲花里。在那之后，梦醒了，向西方飞去，到了一座山顶平齐的山上。遥望极乐刹土，菩提树稍微显现，却被黑暗遮蔽。祈祷着进入其中，以为是无量光佛的宝座，白色的石头上写满了“嗡嘛呢呗美吽”（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马音：oṃ maṇi padme hūṃ， 嗡-嘛呢-呗美-吽）“达咧”（藏文：ཏཱ་རེ，梵文天城体：तारे，梵文罗马音：tāre，度母）“嘛呢”（藏文：མ་ཎི，梵文天城体：मणि，梵文罗马音：maṇi，嘛呢）“瓦吉”（藏文：ཝཱཀྱེ，梵文天城体：वाक्ये，梵文罗马音：vākye，语自在）等汉字，许多头朝上和竖着写的字，向其祈祷。眼

【英语翻译】
Thinking of going to Ḍa Yaba Gling (China), I flew there and saw many mountains surrounding it like iron fences. A purplish mountain, half of which was visible from the back, looked as if it was about to jump up, with its waist slightly exposed and its peak covered in purple. Just as I was thinking of going while praying, a great, unimaginable amount of water suddenly fell from within, and I forgot the dream I had just had, feeling fear and dread, and then I woke up. During that time, someone who claimed to be a Kagyu practitioner became slightly lax in their faith in the Nyingma tradition, and I was certain that it was karmic obscuration, so I later did some confession. During the summer and autumn, I studied a little Mahamudra and the Six Dharmas of Naropa. From Vajradhara Padmasambhava, I received the kindness of the empowerment of Padma Vajra (པདྨ་བཛྲ，梵文天城体：पद्मवज्र，梵文罗马音：padma vajra，Lotus Vajra), a merit offering that arose incidentally during the practice feast, and the empowerment of the union of skillful means and wisdom for longevity practice. My uncle said that a practice feast would have to be held in the future, and for that purpose, I received the empowerment of the nine deities of Hevajra from the Mitra Hundred Teachings, according to the Ocean-Born Lotus style. I offered the great treasure statue of the inner support of Mindrolling, which I had previously received from Zhechen Rabjam, and a single longevity pill, and requested the empowerment of the nine deities of Gyalgyam, and I especially received kindness. At the request of Zla Trul Rinpoche, he bestowed the empowerment of the Three Roots Combined Practice of Choling, and the secret name Padma Gar Gyi Wangchuk Trinley Dro Dul Tsal. I received the oral transmission of the recitation parts. After that, from Karma Lama Tsewang Padma Norbu Tashi, I received detailed instructions on the Three Roots Combined Practice, so I became slightly familiar with the preliminary practices, and also had some contact with the recitation and practice, etc. Regarding this, one night, in connection with the conceptual thought of dying, thinking of going to Sukhavati, I flew there and saw some statues and landscapes of the pure land, like clay sculptures and wood carvings, in a large temple, and I tried to hide inside a lotus. After that, I woke up from the dream and flew westward, reaching a mountain with a level top. I looked out at the Sukhavati pure land from afar, and the Bodhi tree was slightly visible, but obscured by darkness. Praying, I entered it, thinking it was the throne of Amitabha, and there were white stones filled with many Chinese characters such as "Om Mani Padme Hum" (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马音：oṃ maṇi padme hūṃ，Om Mani Padme Hum), "Tare" (藏文：ཏཱ་རེ，梵文天城体：तारे，梵文罗马音：tāre，Tara), "Mani" (藏文：མ་ཎི，梵文天城体：मणि，梵文罗马音：maṇi，Mani), "Vakye" (藏文：ཝཱཀྱེ，梵文天城体：वाक्ये，梵文罗马音：vākye，Vagishvara), with many characters facing upwards and written vertically, and I prayed to them. Eye

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རས་གཟིགས་མཇལ་དགོས་སྙམ་ཕྱིན་པས་ཁང་བཟང་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་འདུལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཞིག་འདུག་པ་བླ་མ་ཞིག་ཏུ་གནས་འགྱུར་སོང་། དེར་ཀརྨ་པ་རེད་ཟེར་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་རང་ཡུལ་དུ་ལོག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་སླར་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་བརྡ་དོན་འགའ་རེ་མཐོང་བ་རྨིས། རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐབས་ཡིན་སྙམ་ནུབ་ཅིག་དྭགས་ཀོང་ཉང་གསུམ་གང་ཡིན་ཞིག་གི་ས་ཆ་ནི་རེད། དམིགས་བསལ་ངོ་མ་འཚལ། རྒྱབ་རི་ཤུགས་ནག་ཁ་ནུབ་ཏུ་གྱུས་པ་ལ་གཤམ་དེར་དར་རྒྱངས་མང་པོ་ཡོད་པ། རི་གདོང་གི་འཁྱིལ་ཞིག་ཏུ་ཁང་པ་ཞིག་འདུག །དུད་ཕྱུག་དབུལ་སྙོམས་པ་ཞིག་ལ་རང་བཅས་སྤུན་གཉིས། སྲིང་མོ་ཞིག་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། རྗེས་ནས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལྟ་བུ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་མ་ངེས། དེ་འགགས་ནས་སྨིན་གླིང་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆོས་གྲྭ་ལེགས་པོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་འདུག །ཡར་བལྟས་པས་ལྷ་ཁང་གསེར་འཕྲུ་ཅན་ཞིག་འདུག །དེར་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གདུང་འབུམ་བཞུགས་ཟེར་ཕྱིན་པས་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ལེགས་ཤིག་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྲད་བུ་སྦོམ་པོས་སྦྲེལ་བའི་འོག་ནས་བསྐོར་བ་ཞིག་བྱས། དེར་སྔོན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཕྲན་བུ་དྲན་པ་ཞིག་རྨིས།
ཡང་གངས་རི་ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་རྩེར་འཕུར་ཏེ་ཕྱིན་ནས་མཐུར་དུ་བལྟས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་དང་པོ་འཆར་བའི་འོད་མདངས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། ལན་གཅིག་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་གསལ་བར་མཇལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་བཾ་སྟེང་སྤྲུལ་སྐུ་རེད་ཟེར་བའི་བླ་མ་ཟིལ་ཅན་མཛོད་ཐག་དངུལ་མདོག་མའི་གཟན་མནན་པ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་ག་གེ་མོ་ཞིག་གི་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་ཕྱིར་ནངས་མཚན་དེ་བརྗེད། ཡང་ལན་གཅིག་འོག་མིན་ཀརྨའི་མཚན་བརྒྱད་ཁང་དེར་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཡིན་ཁུལ་ལ། དེ་མ་ཐག་ཞྭ་དམར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མ་ཞལ་ངོ་འབར་འབུར་མང་ཞིང་ཤངས་ཆེ་བ། སྐུ་ཆས་སྨུག་ཙ་རེ་བ། དགུང་ཚོད་ལྔ་བཅུ་ནང་འགྲོ་བ་ཞིག་གིས་བྱིན་རླབས་དང་གསུང་གསང་འགའ་རེ་བསྩལ་བ་རྨིས། འདི་སྐོར་ནས་སྒབ་འདྲེས་གནོད་པའི་ལྟས་དང་། ལྷ་མོ་ཉེ་བའི་རྟགས། གཏེར་གྱི་ལྟས་སོགས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་བྱུང་། འདི་སྐབས་བླ་མ་ནོར་བུའི་མདུན་ནས་ཀློང་གསལ། གནམ་ཆོས། རོལ་རྡོར་ཆོས་སྐོར་འགའ་ཞིག་གི་དབང་ལུང་དང་། ཉེར་མཁོའི་ལུང་མང་དུ་མཛད་སོང་ཞིང་། སྒྲུབ་སྤྱི་ལ་སེམས་ཁྲིད་ཀྱང་གནང་། ཐམས་ཅད་ནས་རེ་རེ་བཞིན་རྟོགས་འབ

【汉语翻译】
心想应该去拜见观世音，结果到了一个豪宅，里面有一尊降阎魔尊一面四臂像，后来化为一位上师。在那里，向一位据说是噶玛巴的人请求加持，他指示说必须返回家乡，于是我按照指示返回，在路上梦见了一些象征性的景象。我猜想那是在进行三根本总集修法的时候，在一个晚上，那地方大概是达波、贡波、娘波三地中的一个地方。具体位置我并不清楚。背后的山是黑色的，朝向西方，山下有很多旗幡。在山腰的一个转弯处有一栋房子。那是一个贫富中等的家庭，包括我在内有兄弟两人，还有一个妹妹，一共三人，景象非常清晰。后来也像亲眼所见一样地回忆起来，不知道那是前世的习气还是未来将生的习气。之后，那里变成了一座叫做敏珠林的寺庙。向上看，有一座金顶的佛殿。据说那里供奉着德达林巴的灵塔，我前去绕了一座巨大的佛塔，佛塔的八个方向用粗绳连接起来。在那里，我梦见了一些关于过去情况的片段。
我又飞到一座非常高的雪山顶上，向下俯瞰，东方初升的太阳光芒非常美丽。一次，我清楚地见到了静命菩萨。还有一次，一位据说是邦登活佛的上师，他威严庄重，用银色腰带束着僧衣，他说我是某某的转世灵童，但我过后就忘记了。还有一次，在邬金噶玛的八名殿里，我似乎坐在一个高高的法座上，自认为是莲花生大士。紧接着，一位据说是夏玛尔·耶喜宁波的上师，他面部有很多麻子，鼻子很大，穿着紫色的衣服，年龄大约五十岁左右，赐予了我加持和一些秘密的口头教诲。关于这些，出现了一些关于邪魔作祟的预兆，以及吉祥天母接近的征兆，还有一些关于伏藏的预兆。在这个时候，我在喇嘛诺布面前接受了虚空光明、天法、以及绕多法类的一些灌顶和传承，还接受了很多必要的口传教授，并且还给予了关于总集修法的窍诀引导。总而言之，我逐渐地一一领悟。

【英语翻译】
Thinking I should go to see Avalokiteśvara, I arrived at a mansion, where there was a Yamantaka with one face and four arms, which later transformed into a lama. There, I requested blessings from someone said to be Karmapa, who instructed me to return to my homeland, so I returned as instructed, and on the way, I dreamed of some symbolic visions. I guessed it was during the time of the Three Roots Dril-drub practice, one night, the place was probably one of Dakpo, Kongpo, or Nyangpo. I don't know the exact location. The mountain behind was black, facing west, and there were many prayer flags below. There was a house on a bend in the hillside. It was a family with moderate wealth, including myself, there were two brothers and one sister, a total of three people, the scene was very clear. Later, I also recalled it as if I had seen it with my own eyes, I don't know if it was a habit from a previous life or a habit of a future life. Afterwards, it turned into a monastery called Mindrolling. Looking up, there was a golden-roofed temple. It is said that the stupa of Terdak Lingpa is enshrined there, I went and circumambulated a huge stupa, the eight directions of the stupa were connected by thick ropes. There, I dreamed of some fragments about past situations.
I also flew to the top of a very high snow mountain, looking down, the light of the first rising sun in the east was very beautiful. Once, I clearly saw Shantarakshita. And once, a lama said to be Bamda Trulku, he was majestic and dignified, wearing a robe tied with a silver belt, he said that I was the reincarnation of so-and-so, but I forgot it afterwards. And once, in the Ogmin Karma's Eight Name Hall, I seemed to be sitting on a high throne, pretending to be Padmasambhava. Immediately afterwards, a lama said to be Shamar Yeshe Nyingpo, he had many pockmarks on his face, a big nose, wearing purple clothes, about fifty years old, bestowed blessings and some secret oral teachings. Regarding these, there were some omens of demonic disturbances, and signs of Palden Lhamo approaching, and some omens of treasures. At this time, in front of Lama Norbu, I received some empowerments and transmissions of Longsal, Namcho, and Rol Dor Cho Kor, and also received many necessary oral instructions, and also gave key instructions on the general practice of Dril-drub. In short, I gradually realized them one by one.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བྱེད་འདུག་པ་རང་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཀྱང་གནས་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་
ཞུས་པར་སེམས་ངོ་སྐྱོང་ལུགས་ལེགས་པར་ཤེས་འདུག་གསུངས། ནུབ་ཅིག་ཁ་ནུབ་ཏུ་གཏད་ནས་ཕྱིན་པས་བལ་ཡུལ་ཡིན་ཟེར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྒྱ་སྲང་ནས་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་པོ་ཏི་གསེར་གདོང་ཅན་དུ་མ་བརྩིགས་པར་སླེབས། དེ་ནང་པོ་ཏི་གཅིག་གདོང་ཡིག་བལྟས་པས་གསང་འདུས་རྒྱུད་སྔར་མ་གྲགས་པ་ཞིག་གི་མཚན་ཐོ་འདུག །དེ་ནས་ཕྱིན་པས་དཔྱིད་སོས་ལྟ་བུའི་ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་ཞིང་། ཁ་བ་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་ཆར་ཐར་ཐོར་འབབས་པ་ཞིག་ཏུ་ན་ལེནྡྲ་ཡིན་ཟེར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་གཡོན་ཟུར་དུ་ཁང་པ་དཀར་པོ་ཐོག་ལྔ་བརྩེགས་ཙམ་བཀོད་མཛེས་ཤིག་འདུག །སྔར་པཎ་ཆེན་ཞིག་བཞུགས་སྐད་ཀྱང་མིང་བརྗེད། ཕྱིས་ནས་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའང་བཞུགས་ཟེར་བ་རྨིས། ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་འབུམ་སོགས་ཁ་ཤས་མཇལ་བས་དད་པ་ཐུན་མིན་སྐྱེས་པའི་ནུབ་ཅིག་གནས་མདོ་ཡིན་རྒྱུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཅུང་ཟད་རྙིང་པ་གོས་ཆེན་སེར་པོའི་ཀ་འཕེན་ཚལ་ཚལ་ཡོད་པར་ཁྲི་གོང་མ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། རང་ཡང་ཆགས་མེད་ཞལ་སློབ་ཅིག་ཡིན་པར་དྲན། ལོ་འདིར་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་སྒར་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བཏེགས་ནས་ཀརྨ་དགོན་
དུ་ཞབས་བཀོད། སྒྲ་གསན་བཞེས་མཛད་ཆེད་ཕྲན་མངགས་བཏང་དགོས་པའི་གསུང་བྲིས་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་དུ་འབྱོར་བས་མ་སོང་ཐབས་མེད་ཀྱི་བཀའ་བསྩལ་ནས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ། འགྲོ་ཁར་བཀའ་བསླབ་གནང་ཞོར་ལེའུ་བདུན་མའི་ལྗགས་ལུང་ཞིག་ཞུས་པར། འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སོགས་ནན་གསུང་མཛད་ནས། འདི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སེམས་ཁྲིད་བརྒྱ་སྟོང་གི་དོན་རྩ་འདུས་པས་སྔར་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གས་ངོ་སྤྲོད་ཕུལ་ནས་བསྟན་པ་གཏད། རྗེ་བཅུ་གསུམ་པས་ཁོང་ལའང་ངོ་སྤྲོད་འདི་ག་བསྩལ་ནས་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཡིན་པའི་གསུང་འཕྲོས་ཕེབས་པའང་དགོས་པ་ཅན་དུ་མངོན། དེ་ནས་གྲོགས་གཉིས་དང་བཅས་ལྷོ་ཁོག་ཏུ་ཕྱིན། གཏེར་སྟོན་སྒར་དུ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་རས་ཐོག་མར་མཇལ། དེར་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཀརྨ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས། ཉམས་གོང་འཕེལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཅན་དུ་སྣང་། སྔར་རང་ཉིད་ཞེ་ཆེན་ཡོད་སྐབས་ནས་ཐོད་རྒལ་ཡུག་རེ་སྦྱངས་ཀྱང་འཆར་སྒོ་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། སྐྱབས

【汉语翻译】
說做得到自己領悟沒有必要獻上，但簡要地陳述情況，說對方很懂得照顧情面。 一天晚上，面向西方走，到了一座據說是尼泊爾的大城市，在街上建有許多金面寶塔的大寺廟。 在那裡，看了一本寶塔的封面，上面列有一部以前沒有聽說過的密集金剛續部的名稱。 從那裡走，到了一個像春天一樣風景優美的地方，像雪一樣的花朵稀稀拉拉地飄落，在那爛陀寺的左角，有一座白色五層樓房，裝飾得很漂亮。 據說以前有一位班禪喇嘛住在那裡，但忘記了他的名字。 後來夢見第五世仁波切也住在那里。 閱讀了一些恰美仁波切的傳記和著作，產生了非凡的信仰，一天晚上，在一個據說是涅多的寺廟裡，寺廟有些舊，掛著黃色絲綢的柱幡，心想上座上有化身不動金剛，另一位是噶瑪恰美。 我也覺得自己是恰美的弟子。 這一年，嘉瓦噶瑪巴泰秋多傑的住所搬到了康區，並在噶瑪寺落座。 為了聽聞佛法，上師面前送來了必須派遣我的信，因此不得不接受命令，結束了閉關。 臨走時，在給予教誨的同時，請求了七章經的口傳，並強調說：「像這樣在眼睛的視線中等等。」 說：「這匯集了烏金仁波切金剛語心訣竅百千法的精髓，以前傑秋吉雍涅將這個介紹獻給了嘉瓦杜度多傑，並交付了教法。 第十三世尊者也將這個介紹賜予了他，並交付了教法。」 這些話語的餘波也顯得很有必要。 然後和兩個朋友一起去了洛科。 在伏藏師的住所第一次見到了嘉瓦仁波切的尊容。 在那裡，向佐欽瑜伽士噶瑪南嘉請求了佛法。 看起來是個修行圓滿的人。 以前自己在協慶的時候，也練習過脫噶，但出現了各種高低不同的景象。 སྐྱབས

【英语翻译】
He said that there was no need to offer realization to someone who was doing it himself, but he summarized the situation and said that he knew well how to take care of face. One night, he headed west and arrived at a large city said to be Nepal, where many large temples with golden-faced stupas were built on the streets. There, he looked at the cover of a stupa and found a list of the names of the previously unheard-of Guhyasamaja Tantra. From there, he went to a scenic place like spring, where flowers like snow were falling sparsely, and in the left corner of a large monastery said to be Nalanda, there was a white five-story building, beautifully decorated. It is said that a Panchen Lama used to live there, but he forgot his name. Later, he dreamed that the Fifth Rinpoche also lived there. After reading some of the biographies and writings of Chakme Rinpoche, he developed extraordinary faith. One night, in a monastery said to be Nyedo, the monastery was a bit old, with yellow silk banners hanging on the pillars. He thought that on the upper seat was the incarnation of Akshobhya Vajra, and the other was Karma Chakme. I also felt that I was a disciple of Chakme. This year, the residence of Gyalwang Karmapa Tekchok Dorje was moved to the Kham region, and he took his seat at Karma Monastery. In order to hear the Dharma, a letter was sent to the master saying that I had to be sent, so I had to accept the order and end the retreat. Before leaving, while giving instructions, he requested the oral transmission of the Seven Chapter Scripture, and emphasized, "Like this, in the sight of the eyes, etc." He said, "This brings together the essence of the hundred thousand teachings of Orgyen Rinpoche's Vajra Speech and Mind, and in the past, Je Chokyi Jungne offered this introduction to Gyalwang Dudul Dorje and entrusted the teachings. The Thirteenth Lord also bestowed this introduction on him and entrusted the teachings." The aftermath of these words also seemed necessary. Then he went to Lhokha with two friends. At the residence of the treasure revealer, he met the face of Gyalwang Rinpoche for the first time. There, he requested Dharma from Dzogchen yogi Karma Namgyal. He seemed to be a person of complete development. In the past, when I was at Shechen, I also practiced Tögal for a while, but various high and low visions appeared. སྐྱབས

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་སྒར་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བརྟན་པོ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཀར་དགོན་རྣམས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་རིམ་ཞུ་དང་ཁྱད་པར་ཟུང་མང་དགོན་ཁག་གསུམ་ནས་བདེ་མཆོག་
ཚོགས་གར་ཆེན་མོ་གཟིགས་འབུལ་ཞུས་སོང་བ་ལེགས་པར་མཇལ། ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབས་ལམ་དམ་ཅན་འགག་གི་བྲག་ཡར་ཟུར་དུ་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སྐུ་ཞལ་རས་དཀར་ཞིག་ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་བཅས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཇལ་བ་རང་བྱོན་ཡིན་འདྲ་སྙམ་ཡང་དྲུང་དུ་སླེབས་ཙ་ན་མི་འདུག །གདན་སར་ཕེབས་ནས་ངོས་ཀྱང་མཚན་བརྒྱད་ཁང་དེར་སྡོད་གནས་བྱས། མེ་བྱ་ཟླ་བ་དང་པོ་ནས་ཀ་ལཱ་པའི་གོ་ཁྲིད་དང་ས་རིས་ཕུལ། རྩ་བ་ལ་མཆན་བུ་དགོས་གསུངས་པའང་བྲིས། ཟླ་བ་བཞི་པར་ཟླ་ནང་ཡབ་གཞིས་སུ་ཕེབས་སྐབས་དབྱངས་ཅན་སྒྲ་གཞུང་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་ཡང་ཕུལ་ནས་སུམ་བིད་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནང་སོང་། ཟླ་བ་ལྔ་པར་སྒ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱར་ཕེབས་ལམ་ནང་ཆེན་སྒར་ནས་ཚེས་བཅུའི་འཆམ་གཟིགས་མཛད། སྐུ་རིམ་དང་ཞྭ་མཇལ་སོགས་གྲུབ་ནས་སྐྱོ་བྲག་བརྒྱུད་རོང་པོ་འབྱོར་སྣར་ཕེབས་སྐབས་སྒར་གྱི་མགྲོན་གཉེར་ལ་དགོངས་ཚོམ་ཕོག་པས་དེ་ཕྱིན་ངེད་ནས་དབུ་ཞྭའི་བཤད་པ་གཙོས་མགྲོན་གཉེར་གྱི་ཁུར་ལེན་དགོས་པ་བྱུང་། སྒ་སྟོད་ཇོ་བོ་རིའང་བསྐོར་ནས་ཕེབས་ལམ་དབང་། དབུ་ཞྭ་ཞུ་བ་དང་མཇལ་མཁན་ཟད་པ་མེད་པའི་རེ་སྐོང་གནང་། ཁྲ་བན་སོགས་དགོན་ཁག་རྣམས་དང་། བུ་ཆེན་སོགས་སྦྱིན་བདག་ཆེ་ཕྲའི་བཞེད་སྐོང་
གྲུབ་ནས་གླའོ་དགོན་དུ་ཕེབས་ལམ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་བུ་ཆུང་ཤི་བའི་རོ་ཁུར་ནས་ཐུགས་གཏད་ཞུས། སྨྲེ་སྔགས་མང་དུ་འདོན་འདུག་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་འཕོ་དམིགས་ནན་དུ་བྱས་ནུབ་སྐྱེ་བ་གསུམ་བཞི་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་གཏད་པ་ཅི་ཡོད་ཀྱང་ཉམས་མཚར་དུ་བྲིས། ཟུར་མང་བདུད་རྩི་ཐིལ་ནས་དྲུང་སྤྲུལ་ཁྲི་འདོན་གནང་། རང་ནས་གཏེར་སྤྲུལ་པདྨ་བསྟན་འཕེལ་ལས་རོལ་རྡོར་དབང་ལུང་ཁ་ཤས་ཞུས། རིམ་གྱིས་ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབས། ས་ཁྱིའི་ལོ་གསར་སོགས་མཛད་ནས་རིན་ཆེན་རིལ་ནག་ཆེན་མོའི་བསྡུ་སྦྱོར་གྱི་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། དཔལ་སྤུངས་ནས་སྨན་མགྲོན་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་བསྟུན། ལྕགས་བརྒྱད་ཁམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐལ་སྨན་རྣམས་བཟོས། དངུལ་ཆུ་བཙོ་བཀྲུ་ཆེན་མོ་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ལམ་ལེགས་གྱུར། སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་ཚོགས་མཆོད་དང་སྨན་ཛཔ྄་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས་ནས་རིན་ཆེན་རིལ་ནག་ཆེན་མོ་བསྡུ་སྦྱོར་མཛད། ཟླ་བ་བཞི་པར་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཆིབས་བསྐྱོད་གནང་རྩིས་

【汉语翻译】
在赤钦（che sgar）居住期间，对法性获得了非常坚定的证悟。之后，噶寺（kar dgon）等多次迎请，特别是从宗芒（zung mang）三座寺庙献上了胜乐金刚大法会，很好地观看了。前往噶玛寺（karma dgon）的路上，在丹坚嘎（dam can 'gag）的岩石上方一角，远远地非常清晰地看到了杰·杜松钦巴（rje dus gsum mkhyen pa）的白色面容和黑色宝冠，心想这可能是自然显现的，但靠近时却不见了。到达寺院后，我也在那间名为“八名”的房间里居住。从火鸡年（mE bya）一月开始，讲解《卡拉巴历算》（ka lA pa）并献上星算图。还写了需要对根本颂进行注释的要求。四月前往月内（zla nang）家乡时，也献上了《妙音语法》（dbyangs can sgra gzhung）和《组合宝源》（sdeb sbyor rin 'byung），并赠送了一些“松比”（sum bid）。五月前往上噶（sga stod）地区调伏所化众生，途中在囊谦寺（nang chen sgar）观看了二十五日的跳神。完成了祈福和摸顶等仪式后，经过觉扎（skyo brag）到达荣波觉纳（rong po 'byor sna）时，寺院的管家受到了责备，因此之后我承担了包括讲解头冠在内的管家职责。也绕了上噶觉沃日（sga stod jo bo ri），并在途中赐予灌顶。满足了请求头冠和会见者的无尽愿望。完成了扎本（khra ban）等寺庙和布钦（bu chen）等大小施主的需求后，前往拉沃寺（gla'o dgon）的路上，一位妇女抱着死去的小孩的尸体请求加持。她念诵了很多哀嚎，我生起了悲悯之心，强烈地进行了颇瓦修法，虽然不知道是否真的有三四次转生，但还是写下了奇妙的体验。在宗芒度智提（zur mang bdud rtsi thil）举行了仲祖（drung sprul）的坐床仪式。自己从掘藏师贝玛丹贝（pad+ma bstan 'phel）那里接受了一些锣钹的灌顶和传承。逐渐前往噶玛寺（karma dgon）。在土狗年（sa khyi）新年等活动后，制定了制作大宝丸的计划。从八邦寺（dpal spungs）请来了药剂师噶玛策巴彭约（karma tshe dpal 'byor）。制作了铁八和矿物八的灰药。进行了大规模的水银提炼，非常顺利。建立了药师佛报身佛的会供和药师咒的念诵传统，并制作了大宝丸。计划四月前往八邦寺（dpal spungs）。

【英语翻译】
While residing in Che Gar, a very firm realization of the nature of reality occurred. After that, the Kar monasteries repeatedly invited, and especially the three Zung Mang monasteries offered a grand Chakrasamvara assembly dance, which was viewed well. On the way to Karma Monastery, on the upper corner of the Damchen Gag rock, the white face and black crown of Je Dusum Khyenpa were seen very clearly from afar. It was thought that it might be a self-arisen image, but it disappeared when approaching. After arriving at the monastery, I also stayed in the room called "Eight Names." Starting from the Fire Bird year, the Kalapa system was explained and a star chart was offered. It was also written that a commentary on the root text was needed. In the fourth month, when going to the Yabzhi in Zla Nang, the Yangchen Grammar and the Composition Jewel Source were also offered, and some "Sumbid" were also given. In the fifth month, on the way to tame beings in the upper Ga area, the Cham dance of the tenth day was viewed from Nangchen Monastery. After completing the blessing and hat-touching ceremonies, when arriving at Rongpo Jorna via Kyo Drag, the monastery's steward was blamed, so from then on I had to take on the responsibility of the steward, including explaining the hat. The upper Ga Jowo Ri was also circumambulated, and empowerments were bestowed on the way. The endless wishes of those requesting hats and meetings were fulfilled. After fulfilling the wishes of monasteries such as Trabän and patrons large and small such as Bucen, on the way to Lhao Monastery, a woman carrying the corpse of her dead child requested blessings. She was reciting many laments, and I felt compassion and strongly performed the transference of consciousness. Although I don't know if there were really three or four rebirths, I wrote down the wonderful experience. The enthronement ceremony of Drung Trul was held at Zurmang Dudtsi Til. I received some cymbal empowerments and transmissions from Tertön Pema Tenphel. Gradually, I went to Karma Monastery. After activities such as the New Year of the Earth Dog year, a plan was made to collect and prepare the Great Precious Black Pill. Karma Tshepal Pönyor, a pharmacist, was consulted from Palpung Monastery. Ash medicines of Iron Eight and Mineral Eight were made. A large-scale mercury purification was performed, and it went very well. The tradition of the Medicine Buddha Sambhogakaya assembly offering and the Medicine Mantra recitation was established, and the Great Precious Black Pill was collected and prepared. It is planned to travel to Palpung Monastery in the fourth month.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་རྗེ་དབོན་ཆེན་མོ་བསྙུན་པས་རེ་ཞིག་འགོར། ཕྲན་ལ་དབྱངས་ཅན་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་མཆན་བུ་དགོས་ཕེབས་པ་ལྟར་ཞུས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་སྒར་བཏེགས་ནས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་ཕེབས། ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་ཤིང་ཕན་ཚུན་བརྟན་བཞུགས་བཀའ་དབང་གསན་རེས་མཛད། ཚེས་བཅུའི་འཆམ་གཟིགས་དང་སྐུ་འཆམ་ལའང་ཕེབས། ཕྲན་ནས་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་མཚན་གསོལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཞབས་བརྟན། སྐུ་གསུང་
ཐུགས་རྟེན་བཅས་ཕུལ། ཚུར་ལའང་དྲིན་བཟོའི་གནང་སྦྱིན་མཛད་བྱུང་། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་རྫ་རྒྱུད་དུ་སྒར་བཏེགས་པའི་ཕེབས་སྐྱེལ་ལ་ངེད་རང་ཞེ་ཆེན་བར་ཕྱིན། རི་ཁྲོད་དུ་འཇམ་མགོན་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། གཏང་རག་གསོལ་བརྒྱ་འཚོགས། གར་ཚེའི་དབང་ཞུས། ཕྲན་ལའང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུལ། ཞར་བྱུང་བླ་རྒན་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་མཇལ་བར་ཕྱིན་པས། ཁོང་གིས་ད་ནངས་ནམ་ལངས་སྐབས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཕྱག་རྒྱབ་མ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་ཞིག་མཇལ་བྱུང་བ་དེ་རིང་ཁྱོད་དང་འཕྲད་པའི་ལྟས་སུ་འདུག །ཁྱོད་ལ་ཚེའི་བར་ཆད་ཅིག་ཡོད་པ་འདྲ་གསུངས། བླ་མ་འདི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྣང་བ་ལ་དུས་རྒྱུན་སྤྱོད་པ་ཞིག་བཞུགས། དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་མ་རྒན་ལ་འཕྲད་པར་ཕྱིན། དཔལ་ཆེན་མའི་གཡང་སྐྱབས་བྱས་པའི་ནུབ་ཅིག་རང་ཡུལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤར་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་ངོས་སུ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཁང་རྩག་ཙམ་སླེབ་པའི་ཚལ་ཆེན་རྒྱས་པ་རྨིས། འདི་རང་ནས་གཡང་སྐྱབས་འདོན་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་དེ་ཕྱིན་བཅའ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རེད་སོང་བས་ཅུང་ཟད་ཕན་ཐོགས་པར་བལྟ་སྙམ། ཡང་ནུབ་ཅིག་ཁང་བཟང་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ། མདུན་དེར་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་
མོ་ཕེབས་ཡོད་ཟེར། བལྟས་པས་སྐུ་སྟོད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སོང་བ་ལ་སྐུ་སྨད་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་གྱིས་ཁྲ་ཤིག་ཤིག་བྱེད་པ་རྨིས་པ། སྔ་རྗེས་འདི་རྣམས་མཆོད་བསྟོད་གང་ཡང་མ་ཐོན་ཀྱང་ཁྱུང་པོའི་བརྒྱུད་ལྷ་ཡིན་པའི་རྟགས་ཡིན་འདྲ། ཐར་བདེའི་རྟོགས་ལྡན་བླ་མས་འབོད་མི་བཏང་བ་ལྟར་ཕྱིན། ཞི་ཁྲོའི་དབང་ཞིག་གསན་སོང་། སྐྱབས་རྗེའི་བཀའ་ལྟར་དྲན་ཐང་དང་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཉིས་སུ་ཁྱུགས་ཙམ་བྱིན། འདི་སྐོར་ཡོད་པའི་ནུབ་ཅིག །ཕུགས་ལོགས་སུ་ཁང་བཟང་ཞིག་གི་ནང་དོ་ར་ཡངས་པ་ཞིག་འདུག་པར་ཁང་པ་ནས་ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་རིམ་གྱིས་དོན་ཏེ་གར་འཆམ་འཁྲབ་པའི་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་གསུམ་མོ་བཙུན་བཟང་མོའི

【汉语翻译】
然而，由于尊贵的叔叔生病，耽搁了一段时间。我按照要求，对妙音天女的梵文注释做了注解。五月，队伍启程前往八蚌寺的法座。叔侄二人见面非常高兴，互相进行了坚固住世的祈祷和灌顶。还观看了初十的金刚舞，并参加了跳神。我献上了与语法命名相关的长寿祈祷，以及身像、语像、意像等供品。对方也回赠了恩惠。七月，队伍前往扎玉，我一直送到协庆才返回。在闭关处，拜见了蒋贡公珠仁波切，感到非常高兴。举行了感谢的百供法会，接受了噶举派的灌顶。我还按照要求，献上了胜乐金刚五尊的灌顶。顺便去拜见了老喇嘛久美丹增，他说：“今天早上天亮时，我看到千手千眼观音像有些损坏，这预示着今天会与你相遇。你似乎有一个寿命的障碍。”这位喇嘛似乎具有圆满的智慧，并且一直保持着一种特殊的行为。之后，我回到家乡拜见了祖母。在做吉祥庇护法的夜晚，我梦见在广阔的家乡的东南部，长满了像房屋一样高的黄色花朵。这是我第一次做吉祥庇护法，之后做了非常多的仪轨，感觉稍微有些帮助。又一个夜晚，我梦见自己在一座高大的房子里，据说前面是世间女王益西班姆。我看到她的上半身升入天空，下半身则被孔雀羽毛覆盖，闪闪发光。虽然这些梦境前后都没有出现任何赞颂，但似乎是琼波传承神灵的标志。按照解脱乐证悟上师的指示，我前去接受了寂怒本尊的灌顶。按照至尊的指示，我在扎塘和长寿（藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：长寿勃隆）两个地方稍微给予了一些加持。关于这件事的一个夜晚，在里面的一个高大房子里，有一个宽敞的院子，房子里阿吉五姐妹依次出来跳金刚舞，法、智慧、誓言三位明妃和善良的尼姑们

【英语翻译】
However, due to the illness of the esteemed uncle, there was some delay. As requested, I made annotations to the Sanskrit commentary on Saraswati. In the fifth month, the entourage set out for the seat of Palpung Monastery. The uncle and nephew met with great joy, and mutually performed long-life prayers and empowerments. They also watched the Vajra dance on the tenth day and participated in the sacred dance. I offered long-life prayers related to the naming of grammar, as well as representations of body, speech, and mind. In return, they also bestowed gifts of kindness. In the seventh month, the entourage traveled to Dzagyud, and I went as far as Shechen to see them off. At the retreat, I met Jamgon Kongtrul Rinpoche and felt very happy. A hundred-offering ceremony of gratitude was held, and I received the empowerment of the Kagyu tradition. I also offered the empowerment of the five deities of Chakrasamvara as requested. Incidentally, I went to visit the old lama Gyurme Tenzin, who said, "This morning at dawn, I saw that the thousand-armed and thousand-eyed Avalokiteśvara statue was slightly damaged, which foreshadows that I would meet you today. It seems that you have an obstacle to your lifespan." This lama seemed to have perfect wisdom and always maintained a special conduct. Afterwards, I returned to my hometown to visit my grandmother. One night while performing the auspicious protection ritual, I dreamed that in the southeast of my vast hometown, yellow flowers as tall as houses were growing. This was the first time I performed the auspicious protection ritual, and since then I have performed many rituals, feeling that it has been somewhat helpful. Another night, I dreamed that I was in a tall house, and it was said that the worldly queen Yeshe Palmo was in front of it. I saw her upper body rising into the sky, while her lower body was covered with shimmering peacock feathers. Although these dreams did not involve any praise or worship, they seemed to be signs of the deities of the Kyungpo lineage. Following the instructions of the realized lama of liberation and bliss, I went and received the empowerment of the peaceful and wrathful deities. As instructed by the supreme refuge, I briefly gave blessings in Dratang and Tsebhrum (Tibetan: ཚེ་བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Long life Bhrum). One night concerning this matter, inside a tall house in the back, there was a spacious courtyard, and from the house, the five Achi sisters came out one by one to perform the Vajra dance, the three wisdom dakinis of Dharma, Wisdom, and Samaya, and the virtuous nuns.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཆས། དབང་གི་ལྷ་མོ་སུ་དང་ཡང་མི་འདྲ་བའི་ཆས། ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་རྒན་མོ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་བཅས་རྐང་ཐང་འཁྲབ་ནས་རིམ་གྱིས་ཁང་པ་གཞན་ཞིག་ཏུ་བསྡུས་སོང་། ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་འཇིགས་ཟིལ་ཆེན་པོ་བཅས་རྗེས་ནས་འཁྲབས་པས་རང་ཡང་ཡིད་ཚོམས་ཏེ་མཐོ་ས་ཞིག་ནས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་བྱས་པ་རྨིས། སྔོན་སྒ་སྟོད་ཡོད་སྐོར་ཞིག་ཏུའང་། ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་སོ་སོའི་ཞོན་པ་དང་གར་འཆམ་དང་ཆ་ལུགས་ཡ་མཚན་ཅན་རྨིས། འཆམ་སྣ་ལྔ་ལའང་མིང་རེ་རེ་སྣང་། འདི་སྐབས་རང་ནས་སྐོང་གསོ་བཏང་བ་ནི་མེད་ཀྱང་
གདན་ས་དེ་དག་ཏུ་འཁོར་བའི་ལྟས་ཡིན་ནམ་སྙམ། སླར་འཁོར་ནས་དགུན་ཀ་དགོན་ཐོག་ཏུ་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བས་རྨི་ལམ་ཡང་འབད་མེད་དུ་ཟིན་ཅིང་། ལྟས་ལེགས་པ་མང་དུ་བྱུང་། ས་ཕག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་དགེ་སྦྱོར་གང་དྲག་བྱས། རྒྱལ་དབང་ཞབས་ཕྱིར་བགྲོད་སྐབས་གསེར་སྲང་གང་རྙེད་པ་སོགས་རྗེ་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་པས་བྱང་སྡོམ་རྒྱས་པར་གནང་། མིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་བསྩལ། འདི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་རང་ཉིད་འཆི་ནས་ཕུང་པོ་མེར་བསྲེགས་སོང་བ་ཡུད་ཀྱིས་འཚིག་སྟེ་རུས་པ་ཐུམ་བུ་བྱས་པའི་ནང་དུ་རང་བྱོན་འགའ་ཞིག་དང་ཕྱི་རོལ་ཤ་རཱི་རཾ་གཉིས་དོན་པ་སོགས་རྨིས། ཡེ་འབར་རྩ་རྒྱུད་རྒྱུན་འདོན་བྱས་པར་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྨི་ལམ་དེ་རིགས་བྱུང་། ཆགས་མེད་ཕྱག་བཞི་པའི་སྤར་གཞི་ཞུ་དག་བྱས་སྐབས་མགོན་པོའི་བླ་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྨིས་པ་བྱིན་རླབས་ཡོད་པའི་ལྟས་སུ་ངེས། ས་ག་ཟླ་བར་སྨྱུང་གནས་དཀར་པོ་ཆ་བརྒྱད་སྡོད་པར་རྩོམ་པའི་ནུབ་ཅིག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཡིན་ཟེར་བའི་དགེ་སློང་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྨ་ར་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་སྤྱན་རྩ་ཤ་མདངས་དམར་བ་ཞིག་མཇལ་བ། ཞལ་ནས་ཅིའང་མ་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཁྲི་གདན་གྱི་རི་མོར་
སྦྲེལ་མར་སོང་བ་ཞིག་བྲིས་སོང་བ་རྨིས། འདི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁང་པ་ཞིག་གི་ནང་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་བཞུགས་འདུག་པ་མཇལ་བ་རྒྱུད་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྒྱ་དཔེ་གཏད་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སོགས་ཟ་ཟི་མང་དུ་བྱུང་། དབོན་རྒན་མདུན་ནས་འཇའ་ཚོན་ཆོས་སྐོར་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཞུས་སྐབས་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མང་། ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གནང་ནུབ་ཉི་ཟླ་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བྱུང་བའི་ཟེར་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་འཆར་བ་རྨིས། འདི་ཕན་ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ།

【汉语翻译】
服饰，与权力的女神谁也不一样的服饰。食肉空行母老妇，丑陋的形体等，赤脚跳舞，逐渐地被聚集到其他的房间里去了。食肉的空行母，带着巨大的威慑力等在后面跳舞，自己也犹豫了，梦见从高处做了猛烈的禅定。以前在嘎托（地名）一带的地方，也梦见阿吉（藏地神名）五姐妹各自的坐骑和舞蹈以及奇异的服饰。五种跳舞的种类也显现出各自的名字。这个时候自己没有做供养仪轨，但心想，这是那些寺院要兴盛的征兆吗？再次返回后，冬天在噶东（寺院名）修行增上，所以毫不费力地也梦到了，出现了很多好的征兆。土猪年（1959）神变月里，尽力做了善行。去拜见嘉瓦仁波切（对在世格鲁派活佛的尊称）的时候，得到了一块金子等，供养在莲花生大师像前，祈请了菩提心，被赐予了广大的菩萨戒。赐予了名字“菩提萨埵 洛哲塔义”（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།，梵文，Bodhisattva Matiananta，菩提萨埵 智慧 无边）。这个时候，一天晚上梦见自己死了，尸体被火化了，一会儿就烧完了，在做成骨灰盒的里面，出现了一些自生像，外面出现了两个夏ra让（梵文，Śarīra，舍利）等。因为不断念诵耶巴根本续，所以出现了续部里所说的那些梦。校对恰美（作者名）四臂观音的印版的时候，梦见了护法神的特殊的本尊标志，确定这是有加持的征兆。萨嘎月（藏历四月）里，打算安住八斋戒的时候，一天晚上，梦见一位说是消除业障，光彩夺目的比丘，稍微有点胡须，眼角肉色发红。虽然嘴里什么也没说，但是用两只手在地上画了一幅千手千眼观世音菩萨的千座垫的图，连接在一起。这个时候，梦见在一间房子里，夏鲁洛钦 确吉桑布（霞鲁派高僧）坐在里面，给了我三部左右的汉文经书，之后允许我阅读等等，出现了许多杂事。在伯父面前请求了虹身法类的所有灌顶和传承的时候，做了很多好梦。特别是赐予长寿修法 铁雹金刚的那天晚上，梦见日月同时出现，对着光芒注视，生起了广大的顿超景象。此后，大手印加行。

【英语翻译】
Dress, a dress that is different from any goddess of power. The old cannibal dakini, with her ugly form, danced barefoot and was gradually gathered into another room. The cannibal dakini, with great power and majesty, danced afterwards, and I hesitated and dreamed of doing fierce samadhi from a high place. Once in the area of Gato, I also dreamed of the mounts, dances, and strange costumes of the five Achi sisters. Each of the five types of dances also seemed to have a name. At this time, I didn't make any offerings, but I wondered if this was a sign that those monasteries would prosper? After returning again, the practice increased in Gaton Monastery in winter, so I dreamed effortlessly, and many good omens appeared. In the month of miracles in the Earth Pig year (1959), I did as much good as possible. When I went to visit Gyalwang Rinpoche (a title of honor for living Gelug lamas), I got a piece of gold, etc., and offered it in front of the statue of Guru Rinpoche, and asked for Bodhicitta, and was given extensive Bodhisattva vows. The name "Bodhisattva Lodro Taye" (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།，梵文，Bodhisattva Matiananta，菩提萨埵 智慧 无边) was bestowed. At this time, one night I dreamed that I died and my body was cremated. It burned in a moment, and inside the ossuary, some self-arisen images appeared, and two Śarīras (梵文，Śarīra，舍利) appeared outside. Because I kept reciting the Ye Bar Root Tantra, I had those kinds of dreams mentioned in the tantra. When proofreading the printing plate of Chagme's (author's name) Four-Armed Avalokiteśvara, I dreamed of the special deity mark of the protector, and I was sure that this was a sign of blessing. In the month of Saga (the fourth month of the Tibetan calendar), when I was planning to stay in the eight-part white fasting, one night, I dreamed of a glorious monk who said he was eliminating obscurations, with a slight beard and reddish flesh at the corners of his eyes. Although he didn't say anything, he used his two hands to draw a picture of the thousand-seat cushion of the Thousand-Armed Avalokiteśvara on the ground, connected together. At this time, I dreamed that Shalu Lochen Chokyong Zangpo (a high monk of the Shalu sect) was sitting in a house, gave me about three Chinese scriptures, and then allowed me to read them, etc., and many miscellaneous things happened. When I asked my uncle for all the empowerments and transmissions of the Rainbow Body Dharma, I had many good dreams. In particular, on the night when the Tsedrup Namchak Dorje was given, I dreamed that the sun and the moon appeared at the same time, and when I stared at the light, a vast vision of Tögal arose. After this, the preliminary practices of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 བདེ་ཕག །མགོན་གསོལ། ཆབ་གཏོར་ཙམ་ལས་འདོན་བྱ་མང་པོ་མེད་པ་འདི་ནས་བརྩམ། འཇའ་ཚོན་པོད་དྲུག་དལ་དུས་ལས་བྱང་ཚང་མ་བྲེལ་དུས་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་དང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆགས་མེད་ཀྱི་བསྒྲིགས་མའི་དབུ་ཚུགས། ཕྱིས་ནས་དབང་ལུང་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཇེ་མང་སོང་བའི་སྐབས་འདོན་བྱའང་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀ་རིམ་མང་དུ་སོང་བས་དེང་སང་བགྲང་བྱ་མཐོ་བའི་སྐབས་སུ་ཕལ་ཆེར་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཙམ་ལས་མི་ལྕོགས་པར་སྣང་། འདི་སྐབས་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་བཟླས་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་དུ་འང་། རང་ཉིད་གྲོ་ལོད་སྟག་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། གུ་རུ་དྲག་པོར་གྱུར་ནས་སྡིག་པས་རྒྱལ་
གདོན་འབྱངས་པ་དང་། སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་བྱས་ནས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་མེ་འབར་བས་གདོན་ཕྲན་འདེད་པ་དང་། རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་གྱུར་ནས་ཀླུ་གདོན་བཏུལ་བ་དང་། མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟོད་ཀྱི་ཐང་དུ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་གསུམ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་སྨད་དེར་གདོན་མ་རུངས་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལས་མེ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྨི་ལྟས་མང་པོ་བརྒྱུད་མར་བྱུང་། ལར་འདི་སྐོར་ནས་དབང་ལུང་གསར་ཐོབ་དང་འདོན་བྱ་ཆེ་ཆུང་གང་བྱས་ཀྱང་དེའི་ལྟས་མཚན་རེ་རྒྱུན་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད། ལོ་འདིའི་དབྱར་སོས་སྐོར་སྨན་མགྲོན་ཚེ་དཔལ་དང་། འཚོ་བྱེད་ཀརྨ་ཚེ་དབང་རབ་བརྟན་གཉིས་ཀ་ལས་གསོ་རིག་ཕྱི་རྒྱུད་ཞིབ་ཁྲིད་དང་། སྡུད་ཀ་དང་སྨན་གཏང་ལུགས་སོགས་ཉམས་ཁྲིད། སྔོ་ལྡུམ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲད་སོགས་བསླབ། འདི་ལོ་ནས་བརྩམ་ལོ་གསུམ་ཙམ་གྱི་ཁོངས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལྟར་དབོན་རྒན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། འགུ་ལོག་ཀརྨ་ཆོས་དབང་། འཚོ་བྱེད་རབ་བརྟན། མགྲོན་བཀྲ་ཆོས། དགོན་པའི་གྲྭ་རིགས་ཁ་ཤས་སོགས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་དྷརྨཱ་ཀ་རའི་སྒྲ་ཊཱིཀ་སྟེང་ནས་ཙཱནྡྲ་པ་ཡོངས་རྫོགས། ས་བཟང་སྒྲ་ཊཱིཀ་ལས་
ཀ་ལཱ་པ་ཚང་བ། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་བཅས་དང་། དབོན་འཆི་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ཉེར་བུམ་གྱི་རྩིས་རིག །འགའ་ཞིག་ལ་སུམ་རྟགས་དང་སྙན་དངགས། མང་པོ་ལ་ཡིག་བྲིས་སོགས་བསླབ་སྦྱང་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་བྱས་ཀྱང་གྲུབ་དོན་ནི་ཆེར་མ་བྱུང་། དབོན་རྒན་ཚང་གོ་བའི་རླབས་ཆེ་ཞིང་གསུང་རྩོམ་སོགས་རྣམ་དཔྱོད་བཟང་ཡང་དེ་རྗེས་ཞལ་བཞུགས་མ་ཐུབ། ཧོར་ཀར

【汉语翻译】
吉祥！祈请！从只有供水仪轨开始，彩虹六函在空闲时念诵所有仪轨，忙碌时念诵息增怀三法和不间断的日常仪轨合集。后来，随着灌顶、传承和念修越来越多，新旧两种仪轨也逐渐增多，如今在年事已高时，几乎只能做到信解和意念。在这些时候，由于生起次第、念诵和明观稳固，甚至在梦中也：自己变成卓洛骑在老虎上，压倒一切；变成忿怒莲师，以罪业战胜鬼神；发出狮吼声，左手的忿怒印指尖燃起火焰，驱赶小鬼；变成黑马头明王，降伏龙魔；在一个大湖的上游平原，玛尔巴译师等三位成就者安住，我向他们祈求加持，在下游有一个凶恶的女鬼，我以忿怒莲师的禅定，右手金刚杵尖端燃起火焰，将作祟者驱逐到远方。此外，还连续出现了很多吉祥的梦兆。总的来说，无论新获得灌顶传承，还是进行大小仪轨，都会经常出现一些预兆。今年夏天，从药师彩巴和医师噶玛才旺饶丹那里，详细学习了医学外续，以及收集药物和用药方法等实践指导，并认识了大多数草药。从今年开始的三年左右的时间里，按照嘉杰仁波切的指示，向伯父转世、果洛噶玛曲旺、医师饶丹、彩巴扎曲，以及寺院的一些僧人等，从全知法自在的语音注释之上，传授完整的月称论著，以及萨桑语音注释中的
所有声明，和诗学宝源。还向伯父赤美转世等传授了近藏的历算。向一些人传授了正字法和诗歌，向很多人传授了书法等，虽然不断地学习，但成果并不大。伯父的理解力很强，著作等智慧也很好，但之后没能长久住世。霍尔噶。

【英语翻译】
Auspicious! Supplication! Starting from just the water offering ritual, the Six Rainbow Volumes included all the practices for leisurely times, and the collection of peaceful, increasing, powerful practices and uninterrupted daily practices for busy times. Later, as empowerments, transmissions, and recitations increased, both new and old practices gradually increased, so that nowadays, when one is advanced in years, it seems that one can only manage faith and contemplation. During these times, due to the stability of the generation stage, recitation, and clear appearance, even in dreams: I myself became Trolod riding a tiger, overwhelming everything; became Wrathful Guru, conquering evil spirits with sins; made a lion's roar, and flames blazed from the tip of the threatening finger of the left hand, driving away minor demons; became Black Hayagriva, subduing the Naga demons; in the upper plain of a great lake, Marpa Lotsawa and other three accomplished ones were dwelling, and I requested blessings from them, and in the lower part there was a fierce female demon, and with the meditation of the Wrathful Guru, flames blazed from the tip of the vajra in the right hand, driving the harm-doer far away. Furthermore, many auspicious dream signs appeared continuously. In general, no matter what new empowerments and transmissions are received, or whether large or small practices are performed, there is always some kind of omen that regularly appears. This summer, from the physician Tsepel and the physician Karma Tsewang Rabten, I learned the detailed explanation of the Outer Tantra of Medicine, as well as practical instructions on collecting medicines and methods of administering medicine, and was introduced to most of the herbs. For about three years starting from this year, according to the instructions of Kyabje Rinpoche, to the uncle Tulku, Gulok Karma Chodwang, physician Rabten, Trakcho, and some monks of the monastery, from the commentary on the voice of the Omniscient Dharma Kara, the complete Chandrapa, and from the commentary on the voice of Sa-sang,
all the statements, and the Poetic Source. Also, to the uncle Chime Tulku and others, I taught the calculations of the Near Treasure. To some, I taught orthography and poetry, and to many, I taught calligraphy, etc., and although I studied continuously, the results were not great. The uncle's understanding was great, and his writings and other wisdom were good, but he was not able to live long afterwards. Hor Kar.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་ཉི་འོད། ཉག་རོང་ཤེར་རྒྱན་གཉིས་ལ་ཟབ་མོ་ནང་དོན་དང་། གཞུང་ཆུང་གཉིས་བསླབ་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ནས་བརྩམ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་འདི་དག་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསླབ་པ་ལས་ལི་ཐང་སྤང་ཕུག་བླ་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན་དེ་གོ་ཆོད་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱུང་། འདི་སྐོར་ནུབ་ཅིག་རང་འཆི་འདུག་པས། ད་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཕྱིན་པས་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་སླེབ། དེར་འོད་དཔག་མེད་ཤིན་ཏུ་གསལ། འཁོར་གཞན་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པའི་མདུན་དེར་པདྨ་ཞིག་གི་ཕག་ཏུ་ཡིབས་པས་དབོན་རྒན་ཉིད་གློ་བུར་དུ་བྱོན་ནས། ད་རུང་ཁྱོད་འདིར་འཚང་མ་རན། སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་བླ་མ་གསུམ། དེ་རྗེས་ངོམ་དུ་རད་གླིང་གིས་ལུང་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་དགོས་གསུངས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗེད། ཡང་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཧ་ཅང་མི་གསལ་ཙམ་ཞིག་
གིས། ཁྱོད་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་ཨའི་མིང་ཅན་དེ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། བུད་མེད་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ་ན་བཟའ་ཡང་ལྗང་གུ་ཅན་ཞིག་གིས་བརྡ་སྟོན་པ་དང་། སྔ་རྗེས་གཏེར་སྒོ་དང་གཏེར་རྟགས་མཐོང་བ། གཏེར་རྙེད་པ་སོགས་གྲངས་མང་དུ་བྱུང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ་དངོས་སུ་འཆི་བ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་། དེར་ཡིད་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་སྟེ། དུས་བདེ་དུས་འདོན་སྒོམ་བྱས་ཁུལ་རྣམས་རྡོ་རུས་མ་འཕྲོད་པས་ད་རེས་ཤི་བ་ལ་བསླེབས། བར་དོ་དང་པོར་མ་གྲོལ་ཀྱང་གཉིས་པ་ལའང་གྲོལ་མ་ཐུབ། ད་ནི་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཡེངས་མི་ཉན་སྙམ། ས་ལ་རྐང་རྗེས་བཏབ་པས་ཀྱང་དོད་རྒྱུ་མི་འདུག་པས་བར་དོར་ཐག་ཆོད་མཚམས་རྔ་ཡབ་གླིང་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབ་འདུག །དེར་ཡང་ཡེངས་མི་ཉན་སྙམ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་པས་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་ཙམ་ནས་ཡལ་བ་ལན་གསུམ་མཐར། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་འདུག་པའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་གཏད་དེ་ལན་གཉིས་འཕོས་ཀྱང་ལུས་སེམས་ཡལ་རྒྱུ་མི་འདུག །བསྐྱེད་རིམ་མ་བྱས་པས་ཡིན་སྙམ་གནམ་ཆོས་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་དེ་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀར་སྤར་བས་འཕོ་ཐུབ་མིན་མ་ངེས་པ་ཞིག་ལ་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དེས་ཆོག་
ཐལ་གསུངས་རྗེ་ཉིད་ཡལ་སོང་། དེར་ལོ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་འགྲོ་བའི་མི་ཤ་རྩ་སྔོ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ངོ་ཤེས་ལྟ་བུའི་ལག་པ་ལ་འཇུས། ཁྱོད་ཅི་ཡིན་བྱས་པས། ཁོའང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་མ་འགྲུབ་པས་འདིར་ཕྱིན། ད་རུང་སྐྱེ་བ་གཅིག་སོག་ཟམ

【汉语翻译】
玛尼沃色。 学习亚绒·谢坚二者的甚深内涵和简略仪轨是最初的，从那之后直到最后，这些都是不间断学习的，因此李塘·邦普寺的喇嘛噶玛·涅顿对此有了确切的理解。关于这件事，似乎有一天晚上就要死了，心想现在必须去往极乐世界，于是前往一座寺庙。在那里，无量光佛非常明亮。心想是否还有其他眷属，就在面前躲在一朵莲花后面，叔父突然显现，说：你现在还不适合来这里。此生之后还有三位喇嘛。之后，在昂地，拉丹预言说你会变成一个拥有金刚之名的人，必须开启宝藏之门。喇嘛的名字忘记了。还有一位掘藏师，若贝多吉，他的身形非常模糊，他说：你就是被预言将广泛弘扬虹光心髓教法的教主，名叫阿。一位绿色、闪耀着光芒的女子，穿着绿色的衣服，也给予了指示。先后看到了宝藏之门和宝藏的标志，获得了宝藏等等，数量很多。九月初八晚上，真的出现了类似死亡的情况。当时心里非常悲伤，心想平时所做的修行和念诵，因为与身体不协调，这次真的要死了。第一个中阴没有解脱，第二个中阴也没有解脱。现在是轮回中阴的显现，不能分心。在地上留下脚印，也无法留下痕迹，在中阴的决定时刻，到达了一个据说叫做雅布林的地方。在那里，心想也不能分心，一心祈祷莲花日光，他的身形稍微显现后消失了三次。最后，面带微笑，以跏趺坐姿坐在座垫上，将意识专注于他的心间，虽然转移了两次，但身心却没有消失。心想是因为没有做生起次第，于是做了那若空行颇哇的观想，将其转移到他的心间，对于是否能够转移不确定，将手放在头顶上，说：这样就可以了，然后上师就消失了。在那里，出现了一个大约十五岁左右，皮肤和血管发青的人，像是认识一样抓住了他的手。问他：你是谁？他说：我也是因为没有按照邬金大师的旨意完成，所以来到了这里。还要再转世一次到索格扎姆。

【英语翻译】
Mani Wosel. Studying the profound meaning and concise rituals of Nyagrong Shergyen is the beginning. From then until the end, these are continuously studied, so Lama Karma Ngedon of Lithang Pangphuk Monastery has a definite understanding of this. Regarding this matter, it seems that one night he was about to die, thinking that he must now go to Sukhavati, so he went to a temple. There, Amitabha was very bright. Wondering if there were other attendants, he hid behind a lotus in front, and his uncle suddenly appeared, saying: You are not ready to be here yet. After this life, there will be three lamas. Later, in Ngom, Radaling prophesied that you would become a person with the name of Vajra and must open the treasure door. The names of the lamas are forgotten. Also, a treasure revealer, Rolpai Dorje, whose form was very vague, said: You are the Dharma lord named A who is prophesied to widely spread the teachings of the Rainbow Light Heart Essence. A green, radiant woman, wearing green clothes, also gave instructions. He saw treasure doors and treasure signs one after another, obtained treasures, and so on, in large numbers. On the evening of the eighth day of the ninth month, something like death actually occurred. At that time, he was very sad, thinking that the practice and recitation he had done at ordinary times, because of the disharmony with the body, he was really going to die this time. He was not liberated in the first bardo, nor was he liberated in the second bardo. Now it is the appearance of the samsaric bardo, so he must not be distracted. Even if he put footprints on the ground, he could not leave a trace. At the decisive moment of the bardo, he arrived at a place said to be called Ngayabling. There, thinking that he must not be distracted, he single-mindedly prayed to Padma Nyinje, and his form appeared slightly and then disappeared three times. Finally, with a smile, he sat on the cushion in a lotus position, focused his awareness on his heart, and although he transferred it twice, his body and mind did not disappear. Thinking that it was because he had not done the generation stage, he did the visualization of the Namcho Phowa, transferred it to his heart, and unsure whether he could transfer it, he placed his hand on his head and said: That's enough, and then the master disappeared. There, a person about fifteen years old, with bluish skin and veins, appeared and grabbed his hand as if he recognized him. When asked, "Who are you?" he said, "I also came here because I did not accomplish according to the instructions of the Great Master of Oddiyana. I will have to be reborn once more in Sogzam."

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཁར་ལེན་དགོས། རང་རེ་གཉིས་ལོ་དྲུག་བདུན་རེ་ལོན་རྒྱབ་མཉམ་དུ་འཕྲད་འོང་། དེ་བར་ཕལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་སྤྲུལ་གྱི་མིང་མི་ཐོགས་པ་ཞིག །ཕན་ཚུན་འཕྲད་མ་ཐག་སྐྱེ་བ་དྲན་ཅིང་འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་རང་ནས་ཀྱང་མཐུན་འགྱུར་བྱས། དེར་མཚོ་རྒྱལ་ཡིན་རྒྱུའི་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ཁྱོད་རང་ད་ལྟ་ནས་ལྷོ་ཁོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས་རྒྱུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀས་བཅད་ཟིན་ཚུལ་སོགས་བཤད་བྱུང་བས་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕམ་སྟེ། དེ་སྔ་བསླབས་སྦྱངས་བྱས་པ་དང་ལོ་ཉི་ཤུ་ནང་ཡོད་པ་སོགས་དྲན། དེར་ད་ཅིའི་གྲོགས་པོ་དེ་སྐྱེལ་མཁན་ཡིན་ཟེར་བ་འགའ་བྱུང་བས་མཉམ་དུ་འགྲོ་བ་ལེགས་སྙམ། ཅུང་ཟད་སྒུགས་དང་བདག་གིས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུ་བ་ཞིག་ཡོད། དེ་མཚམས་འགྲུལ་ནས་འགྲོ་བྱས་ཕྱིན་པས་པདྨ་འོད་ཡིན་རྒྱུའི་ཕོ་བྲང་ཞིག་ཏུ་སླེབས། སྦུག་ཏུ་སྔགས་པའི་ཆས་ཅན་ཟིལ་ཅན་གཅིག་བཞུགས། བུད་མེད་དེའང་དེར་འདུག །དེར་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ནས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
དང་པོར་རོང་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམ། ད་ལྟའི་བར་བྱས་ལུགས་དེང་སང་ལོ་ཚོད་དར་ལ་བབས། གཞན་ཕན་ཅུང་ཟད་ཨི་འོང་སྙམ་དུས་ཚེའི་བར་ཆད་བཏང་བ་མ་གཏོགས། དེ་བར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་ལུང་བསྟན་མ་མཛད་ཚུལ་སོགས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཞུས་མཚམས་དེ་འགགས་ནས། བུད་མེད་ཆས་ཅན་བཟང་མོ་ཅན་གཅིག་གིས། ཁྱོད་རང་སྐྱེ་བ་ལོངས་དང་ད་རེས་སྐྱེ་བ་འདིས་ནི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། ལོ་བདུན་བརྒྱད་ལ་ལུང་བསྟན་འོང་། བཅུ་གསུམ་ལ་ཁ་བྱང་བབས། ཉི་ཤུ་ནས་གཏེར་ཐོན། རིམ་གྱིས་གཏེར་ཁ་ཉེར་ལྔ་འདོན་ཚུལ་སོགས་ལུང་བསྟན་འདྲ་བ་མང་ཞིག་བཤད་མཚམས་ཚུར་འོང་བའི་རྟོག་པ་ཤར་བ་དང་སད་འདུག་པ་ཐོ་རངས་རེད་སྣང་། དེར་ཁ་ཏོན་བྱས་ཀྱང་འཆི་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱུང་། ཉིན་མོའང་ཅུང་ཟད་ཡེངས་ན་བར་དོ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་བྱུང་། ལོ་མཇུག་དགུ་གཏོར་འཚོགས་ལ་ཕྱིན་སྐབས་རེས་ཤིག་བན་གཞོན་ཧོར་ཆས་ཅན་རྒྱབ་ཏུ་མདའ་གཞུ་ཁུར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཡལ་སོང་བ་དང་། ཚེ་རིང་མ་བཏོན་སྐབས་གཞི་མདུན་དེར་བུད་མེད་གཡུ་རྒྱན་ཁོ་ནས་རྒྱབ་གང་བ་ཞིག་ཁ་ཕར་གྱུས་ནས་སྡོད་པ་མཐོང་བ་ནི་སྲུང་མའི་ལྟས་ཡིན་ནམ་སྙམ། ལྕགས་བྱི་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་དགེ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་འགྲུས་
བྱས་པར་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོ་དང་རྟགས་ཡོད་མང་དུ་བྱུང་། དབོན་རྒན་ཚང་ཅུང་ཟད་བསྙུན་པར་ཞབས་བརྟན་ཚེ་སྒྲུབ་སྐབས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཟ

【汉语翻译】
必须转世。我们两个六七岁左右的时候会相遇。在那之前，以普通人的身份，不使用活佛的名号。互相一见面就能回忆起前世，并发愿能利益众生。对于这些话，我也表示赞同。在那里，一个应该是措嘉的女子说，你现在必须转世到洛扎（Lhoka，山南地区洛扎县），这是邬金大师（莲花生大师）的旨意等等，听了之后我心里非常沮丧。想起了以前学习的东西和自己二十岁左右的事情。在那里，有些人说，现在谁是送那个朋友的人啊，我觉得一起去比较好。稍微等一下，我有些事情要禀告邬金仁波切（莲花生大师）。说完，他们就出发了，到达了一个应该是莲花光（Padma Od）的宫殿。里面住着一位穿着咒士服装、气势逼人的人。那个女子也在那里。在那里，我磕了三个头，以非常沮丧的心情说道：
首先，从出生在绒嘉（Ronggyap）开始，到现在所做的事情，如今我已经到了壮年。除了因为想稍微利益他人而造成的寿命障碍之外。在那期间，您没有慈悲地给予任何预言等等，我跪着说完之后就哽咽了。一位穿着华丽服装的美丽女子说：你转世吧，这次转世将会成就大事。七八岁的时候会有预言。十三岁的时候会降下封条。二十岁的时候会取出伏藏。逐渐地会取出二十五个伏藏等等，说了许多类似的预言之后，我开始产生回来的念头，醒来的时候好像是黎明。在那里念诵经文，但总是想着自己要死了。白天稍微一走神，就总是想着自己是不是在中阴。年底去参加驱魔仪式的时候，有一次来了一个穿着蒙古服装、背着弓箭的年轻僧人，然后消失了。念诵长寿经的时候，看到坛城前面有一个女子，背上全是绿松石装饰，脸朝外站着，我想这难道是护法的征兆吗？在铁鼠年（1900年，或1960年）新年神变月期间，努力行善
做了许多好的梦兆和有意义的征兆。伯父稍微有些生病，在做长寿仪轨的时候，东方出现

【英语翻译】
It is necessary to take rebirth. We two will meet again when we are around six or seven years old. Until then, let's remain ordinary, without using the title of a reincarnated lama. As soon as we meet, we will remember our previous lives and make aspirations to benefit sentient beings. I agreed to these words. There, a woman who was supposed to be Tsogyal (Yeshe Tsogyal) said that you must now take rebirth in Lhokha (Shannan area, Lhozhag County), which was decreed by the Great Master of Oddiyana (Padmasambhava), etc., which made me very depressed. I remembered what I had learned before and that I was around twenty years old. There, some people said, who is sending that friend now? I thought it would be better to go together. Wait a moment, I have something to report to Orgyen Rinpoche (Padmasambhava). After saying that, they set off and arrived at a palace that was supposed to be Padma Od (Lotus Light). Inside sat a majestic person dressed as a mantra practitioner. That woman was also there. There, I prostrated three times and said with a very depressed mood:
First, starting from being born in Ronggyap, what I have done until now, now I am in my prime. Except for the obstacles to my life caused by wanting to slightly benefit others. During that time, you did not mercifully give any prophecies, etc. I knelt down and choked after saying that. A beautiful woman in gorgeous clothes said: Take rebirth, this rebirth will accomplish great things. There will be prophecies at the age of seven or eight. At thirteen, the seal will be lowered. At twenty, treasures will be revealed. Gradually, twenty-five treasures will be revealed, etc. After saying many similar prophecies, I began to have the thought of coming back, and it seemed like it was dawn when I woke up. There, I recited scriptures, but I always thought that I was going to die. During the day, if I was slightly distracted, I would always think that I was in the bardo. When I went to the exorcism ceremony at the end of the year, once a young monk in Mongolian clothes, carrying a bow and arrow on his back, came and disappeared. When reciting the Tseringma (long life) sutra, I saw a woman in front of the mandala, her back full of turquoise decorations, standing with her face turned away. I wondered if this was a sign of the protector. During the month of miracles in the Iron Rat year (1900 or 1960), I diligently practiced virtue
I had many good dream signs and meaningful signs. When my uncle was slightly ill, during the long life ritual, in the east appeared

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བ་འཛིན་འདུག་པ་ཕྱེད་ཙམ་གྲོལ་སོང་བའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འདུག །ཕྱེད་ཀ་གྲོལ་བའི་འོད་སུས་ཀྱང་མི་མཚོན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ན་ཅི་འདྲ་བྱས་པར། བུད་མེད་འགས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ན་རིག་རྒྱུ་ཡོད་པ་འདི་རེད་དེ་ད་ནི་གྲོལ་ཐུབ་དཀའ་ཟེར་བ་ཞིག་རྨིས་པ་ཕྱིས་ཡུན་རིང་མི་བཞུགས་པ་ལ་བལྟས། ཡང་ལན་གཅིག་མགོ་བོར་གསེར་ལས་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་གྱོན། ལག་ཏུའང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ཞིག་ཐོགས། སྒྲོམ་སྐས་གཟར་པོ་ཞིག་ལ་གར་སྟབས་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་བཅས་བབ་པས་གཤམ་དེར་ཀཾ་ནོར་བུ་སྔར་ལས་སྐུ་མདངས་སོགས་ལེགས་ཙམ་མཛད་ནས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་འཁྲུལ་པ་མི་ལྡོག་པས། འགྲོ་དུས་དྲན་ཤེས་བསྟེན། འདུག་དུས་དྲན་ཤེས་བསྟེན། ཟ་འཐུང་སོགས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ལ་དྲན་པ་ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས་བྱས་ན་གཉིད་དང་འཆི་བ་གཉིས་ལའང་སླེབས་འོང་བ་ཡིན་སོགས་གསུངས་པ་རྨིས། བླ་རྒན་ནོར་བུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ནངས་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རངས་སུ། ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ནང་མེ་ཏོག་དམར་ལྗང་སྤེལ་བའི་གདན་ཞིག་བཏིང་། མདུན་
ཅོག་ཁར་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གོས་ཆེན་དམར་པོས་དྲིལ་བའི་ཡིག་པོད་ཅིག་བཞག་འདུག །དབོན་རྒན་ཕེབས་བྱུང་བ་ལ་འདི་སུའི་རེད་ཞུས་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་རེད་གསུངས། དད་པ་མགོས་གཏུགས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པ་རྨིས། སྐུ་གདུང་བསྲེག་རྒྱུའི་ཐོ་རངས་སུ། སྐུ་གདུང་གི་དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་དཀར་པོ་དང་སྐུ་ལ་རུས་རྒྱན་དཀར་པོ་གསོལ་ནས་དྲེའུ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། བུད་མེད་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་གོས་ཆེན་དཀར་པོ་ལས་བྱས་པ་མང་པོས་རྒྱ་གླིང་གི་བསུས་ནས་ཡར་དྲང་སོང་བ་རྨིས། ཡང་ནུབ་ཅིག །གཅན་གཟན་མི་ཟན་ཞིག་གིས་དེད་བྱུང་བར་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་བྲོས་པས་དེར་ཡང་སླེབས་བྱུང་བ། ཧ་ཅང་སྐྲག་ནས་གསེང་ཞིག་ཏུ་གབ་པར། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་རེ་བ་ལ་འདི་ག་ཙམ་ལ་སྐྲག་པས་ཅི་ཡོང་། ངོས་སྔར་གདན་ས་མཐིལ་དུ་ཡོད་སྐབས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་ལན་གཅིག་བྱུང་བར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ཞི་སོང་གསུངས། དེར་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མད་སྙམ་པ་དང་རང་སྔོན་དུ་ཕྱིན་འདུག་པས་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དུ་བསྒོམས་ཤིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་འཕྲོར་སད། ནག་ཟླའི་ཉེར་དགུར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་སྲོག་དབང་གནང་།
གཤི

【汉语翻译】
看到月亮好像已经解脱了一半，光芒非常明亮。一半解脱的光芒已经如此难以形容，如果全部解脱会是怎样呢？一些女人说，如果全部解脱，就应该有觉知，但现在说很难解脱，梦到这些后，看到她没有停留很久。又一次，头上戴着用黄金制成的五种颜色的头饰，非常美丽。手里也拿着一个像金刚杵一样的东西。从陡峭的楼梯上，带着许多舞姿和表情下来，看到下面的康诺布比以前的容光等更加好了。虽然看到了心的本性，但仅仅这样还不能使迷惑颠倒，所以，走路时保持正念，坐着时保持正念，吃喝等四种行为中，如果反复提醒自己保持正念，那么睡眠和死亡也都能达到，等等，梦到了这些。老喇嘛诺布去世后的第二天黎明，在一个寺庙里，铺着一张红绿相间的花朵地毯。前面的桌子上放着一个用红色丝绸包裹的黄色金刚杵，大约一肘长的一本书。问来的老喇嘛，这是谁的？他说，是成就者龙树菩萨的。我满怀信心地祈求加持，梦到了这些。在火化遗体的黎明，遗体的头上戴着五种白色的头饰，身上穿着白色的骨饰，以跏趺坐的姿势坐在白色的骡子上。许多穿着白色丝绸上衣和下裙的女人，用乐队迎接并抬了上去，梦到了这些。又一个晚上，一个吃人的野兽追赶我，我逃到嘉瓦噶玛巴居住的寺庙里，但它也追到了那里。我非常害怕，躲在一个缝隙里。嘉瓦仁波切说：你期望成为精通五明的智者，仅仅因为这么一点就害怕，这怎么行？我以前在楚布寺的时候，也发生过一次这样的幻象，我观修了古厦仁波切，它就平息了。我心想，他真是太慈悲了，我以前已经走了，所以观修莲花日光并祈祷，然后醒了。黑月的二十九日，从叔叔仁波切那里接受了忿怒莲师金刚橛的灌顶。

【英语翻译】
I saw the moon as if it had been half liberated, and its light was extremely bright. The light of half liberation is already so indescribable, what would it be like if it were completely liberated? Some women said that if it were completely liberated, there should be awareness, but now they say it is difficult to be liberated. After dreaming of these things, I saw that she did not stay for long. Again, she wore a very beautiful five-colored headdress made of gold on her head. She also held something like a golden vajra in her hand. She descended from a steep staircase with many dance moves and expressions, and saw that Khenpo Norbu below was even better than before in terms of radiance, etc. Although I saw the nature of mind, delusion is not reversed by that alone. Therefore, maintain mindfulness while walking, maintain mindfulness while sitting, and in the four activities of eating, drinking, etc., if you repeatedly remind yourself to maintain mindfulness, then you can reach both sleep and death, etc. I dreamed of these things. On the dawn of the second day after the passing of the old Lama Norbu, a red and green flower carpet was laid in a temple. On the table in front was a yellow vajra about an elbow's length wrapped in red silk, and a book. When the old uncle came, I asked whose it was. He said it was of the accomplished Nagarjuna. I prayed for blessings with great faith, and dreamed of these things. On the dawn of the cremation of the body, the head of the deceased was adorned with five white crowns, and the body was dressed in white bone ornaments, sitting in the lotus position on a white mule. Many women wearing white silk tops and skirts welcomed and carried him up with a band, I dreamed of these things. One night, a man-eating beast chased me, and I fled to the temple where Gyalwang Karmapa resided, but it also chased me there. I was very scared and hid in a crack. Gyalwang Rinpoche said: You aspire to be a master of knowledge in the five sciences, how can you be afraid of just this much? When I was at Tsurphu Monastery before, such an illusion happened once, and I meditated on Guru Drakpo, and it subsided. I thought, he is so kind, and I had already left before, so I meditated on the Lotus Sun and prayed, and then woke up. On the twenty-ninth of the Black Month, I received the life empowerment of Wrathful Guru Vajrakilaya from Uncle Rinpoche.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྗེ་བཏོན་ན་མཐུ་ཁ་ཕོག །འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་འགྲིབ་འགྲོ་ཟེར་བའི་མནལ་ལྟས་བྱུང་གསུང་། དེ་སྐོར་མིག་ནད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དྭངས་སོང་། འདི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། དཔལ་ལྡན་རྨོག་ལྕོག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀརྨ་ནོར་བུ་ཐོག་མར་མཇལ། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་གནང་བར་ཞུས་པས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་གནང་ནས། ཉམས་ལེན་གལ་ཆེ། བཤད་པ་དང་ཁྲིད་ཡིག་མང་པོས་དགོས་པ་མེད། ཉམས་ལེན་བྱས་ན་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཆོག་གསུངས། དེ་རྗེས་ལན་གཅིག་མཇལ་བར་སྔར་ལས་ཅུང་རྒྱས་པ་ཞིག་གནང་། ས་ག་ཟླ་བར་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་བདུན་སྒྲུབ་བྱས་པར་ཚེ་ཀེག་ཡོད་པའི་འཚུབ་སློང་དང་། གྲུབ་ཐོབ་འགའ་ཞིག་མཇལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་མཚན་ཆེ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ནུབ། གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཧི་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཨཱ་ཙ་ར་སྐྲའི་ལྭ་བ་ཅན་གཅིག་གིས་མཆོད་རྟེན་བཤིགས་གསོ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་མང་པོའི་མཐར། ཁོང་གིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཡིན་གསུངས་པོ་ཏི་སྒྲིལ་ཚས་ཅན་ཞིག་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་རྨིས། འདི་སྐབས་དྲན་ཐང་དགོན་པའི་ཆོས་ཁྲིམས་ཤིག་བྱུང་བ་དང་བགྲོས་ནས་དྲན་ཐང་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཉིན་འཚོགས་གཅིག་གཞག་རྒྱུ་བྱས་པ། རྗེ་པདྨའི་
ཞབས་ཀྱང་ཐུགས་དགྱེས་པས་ཉིན་འཚོགས་གཅིག་དང་དཀྱིལ་ཐང་། ཙཀ་གདུགས་སོགས་གནང་། དཔོན་རྒན་ཚེ་འཕེལ་ནས་ཉིན་འཚོགས་གཅིག་དང་བརྒྱ་མཆོད་སོགས་བཞག །དེ་རྗེས་རྟེན་གཞག་མཁན་འགའ་རེ་བྱུང་བས་དེང་སང་ཉིན་འཚོགས་བདུན་ཙམ་ལོ་བསྟར་ཆག་མེད་རེད་འདུག །ཡང་ནུབ་ཅིག་བྲག་ཕུག་བསམ་ལས་འདས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷ་ཁང་ལྟར་བཅོས་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐྱེ་བ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་གཅིག་གི་སྐྱེ་བ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་བླ་མ་ཞིག་ལན་རེ་རང་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ལྟ་བུ། ལན་རེ་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ལོ་འདིར་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་དགོན་དུ་ཞབས་བཀོད་པའི་མདུན་ནས་ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་པོད་གཉིས་ཀྱི་ལུང་། སྨིན་གླིང་། ཆོས་གླིང་། ར་སྟོན། འཛི་སྒར་དགོངས་གཏེར་རྣམས་སྣེ་རེ་ཟུང་སོགས་དབང་ལུང་ཐོར་བུ་མང་དུ་ནོས། རེ་རེ་བཞིན་རྨིས་ལྟས་རེའང་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་སྐབས་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཚེ་རིལ་དང་ཤིང་ཏོག་སོགས་བསྲེས་པ་མང་དུ་བཞག་འདུག་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིམ་པས་གཅུས་ཏེ། རང་སོགས་བླ་མ་གསུ

【汉语翻译】
如果吐出脓液，会遭到诅咒。梦中出现“事业功德将会衰退”的预兆。因此，之前得的眼病也痊愈了。在这期间，我第一次见到了化身为隐秘瑜伽士的尊贵的莫乔巴的化身噶玛诺布。我请求传授尼古玛六法，他给了我一个简略的传授，并说：“实修非常重要。不需要太多的讲解和指导书。如果实修，自然会逐渐扩展。”之后，我又见了他一次，他给了我一个比之前稍微详细的传授。在萨嘎月（藏历四月），我修了长寿法，智慧方便双运七修法，出现了有寿命障碍的干扰，还见到了一些成就者，等等，都是吉祥的征兆，可以获得成就。一个自称是成就者卢伊巴的、穿着头发做的衣服的阿杂惹，在修复佛塔等许多苦行瑜伽行为之后，梦见从他那里得到了一部他说是由他迎请的度母瑜伽母续的经书的加持。这时，丹塘寺发生了一起寺规事件，经过商议，决定在丹塘寺举行一次长寿法日修法会。莲花生大师也心生欢喜，赐予了一次日修法会和坛城、彩伞等。老官员次培也安排了一次日修法会和百供。之后，出现了一些奠基人，所以现在每年都有大约七次日修法会，从未间断。又一夜，在两个被改造成如同修行圣殿一般的、超乎想象的岩洞里，出现了一个喇嘛，有时感觉他和自己没有分别，有时又感觉他独自存在，我想他是毗卢遮那的转世，名叫多吉，已经转世了五六次左右。今年，第八世巴沃·祖拉·曲吉坚在措拉曲嘉寺落座，我从他那里得到了大手印རྒྱ་གཞུང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：gya gzhung，，，）两函的传承，以及敏珠林、曲林、拉东、孜嘎贡特等一些传承的灌顶和经文。每一次都出现了一些梦兆。特别是在大手印རྒྱ་གཞུང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：gya gzhung，，，）的传承期间，巴沃仁波切坐在一个高高的法座上，面前放着许多混合了长寿丸和水果等的东西，仁波切用手捏着，自己和三位喇嘛

【英语翻译】
If pus is expelled, a curse will befall. A dream omen appeared saying, "Activities and merits will decline." Therefore, the eye disease I had before also healed. During this time, I first met Karma Norbu, the emanation of the venerable Mogchokpa, a hidden yogi. I requested the transmission of the Six Yogas of Niguma, and he gave me a concise transmission, saying, "Practice is very important. There is no need for too much explanation and instruction manuals. If you practice, it will naturally expand gradually." Later, I met him once more, and he gave me a slightly more detailed transmission than before. In Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar), I practiced the longevity practice, the Wisdom and Means Union Seven Practices, and there were disturbances indicating obstacles to longevity, and I also met some accomplished beings, etc., which were auspicious signs, and it was possible to obtain accomplishments. An Acharya wearing clothes made of hair, who claimed to be the accomplished Luipa, after many ascetic yoga practices such as repairing stupas, I dreamed of receiving the blessings of a scripture that he said was the tantra of the Tara Yogini lineage that he had invoked. At this time, a monastic law incident occurred at Dentang Monastery, and after discussion, it was decided to hold a one-day longevity practice gathering at Dentang Monastery. Guru Padmasambhava was also pleased and granted a one-day practice gathering and mandala, colored umbrellas, etc. The old official Tsephel also arranged a one-day practice gathering and a hundred offerings. Later, some founders appeared, so now there are about seven one-day practice gatherings every year without interruption. Also, one night, in two unimaginable caves transformed into places of practice like temples, a lama appeared who sometimes felt inseparable from myself and sometimes felt separate, and I thought he was the reincarnation of Vairochana, named Dorje, who had reincarnated about five or six times. This year, the Eighth Pawo Tsuglag Choegyal resided at Tsola Chukya Monastery, and I received the transmission of the two volumes of the Great Seal Gya Zhung (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思：gya gzhung,,,Great Seal Sutra), as well as the empowerments and texts of some lineages such as Mindroling, Choling, Raton, and Zigar Gongter. Each time, some dream omens appeared. Especially during the transmission of the Great Seal Gya Zhung (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思：gya gzhung,,,Great Seal Sutra), Pawo Rinpoche himself was seated on a high throne, and in front of him were many things mixed with longevity pills and fruits, etc., which Rinpoche squeezed with his hands, and myself and three lamas

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་གནང་། རང་ལ་ལྷག་པར་མང་དུ་གནང་ཞིང་དར་དཀར་ཞིག་ཀྱང་བསྩལ་བ་རྨིས།
ཞབས་ཕྱིར་བཞུགས་པའི་ཆོས་བདག་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་དབོན་བརྒྱུད་བླ་མ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ལས་འཇའ་ཚོན་ཆོས་སྐོར་དང་རྣམ་ཐར་སོགས་གང་ཡོད་ཀྱི་ལུང་ཚར་གཅིག་ཞུས། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ནང་ནུབ་ཅིག །ཁང་བཟང་བཀོད་ལེགས་རིམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གི་ནང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གུང་ཚིགས་རེས་མོས་ཕུལ་དགོས་པར་འདུག །དེའང་ཉིན་རེ་བཞིན་འདྲ་མིན་རེ་འབུལ་དགོས་རྒྱུའི་རེས་པ་གསུམ་བཞིས་འབྲས་ཆན་སོགས་ཕུལ་སོང་། བདག་གི་རེས་མོས་ཉིན་འབྲས་ཆང་ཕུལ་དགོས་འདུག་པས། དངུལ་རྟིབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་འབྲས་ཆང་གིས་བཀང་སྟེ་གྲལ་མགོར་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་བཞུགས་པ་ནས་རིམ་པར་དྲངས། ཕྱིར་ཉིན་རེས་པ་དེས་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དྲང་དགོས་ཟེར། ཞག་ཀྱང་གསུམ་བཞི་ཞིག་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཡང་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་ཞིག་གི་རྐྱེན་བྱས་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བཞིན་པར། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །རང་སེམས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །སོགས་ནས། གཉིས་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ཤྭ་ལོ་ཀ་ཕྱེད་ཉེར་བཞི་ཙམ་ཡོད་པའི་གཅོད་ཅིག་ཡིད་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་ཤར་བ་འདོན་ཅིང་ས་ལ་བབ་པ་ན་གཞན་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་ཡང་བཏབ་ནས་སྐྱབས་
རྗེར་གཟིགས་འབུལ་ཞུས་སོང་བ། ལེགས་སོ་དང་གཞན་ལ་སྤེལ་འོས་པའི་བཀའ་གནང་བ་རྨིས། ཟླ་བ་བདུན་པར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས། ཟླ་སྤྲུལ་གཙོས་པའི་བདག་ཅག་དད་འདུས་བདུན་ཙམ་ལ་མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་རྣམས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བ་ནོས། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱི་དག་སྣང་དུས་མིན་འཆི་ཟློག་གསོལ་འདེབས་དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་འབྲེལ་ཆགས་མིན་མང་དུ་འདུག་པ་རྣམས་བསལ། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གནད་ཆེན་འགའ་རེ་གསར་འཛུད་བགྱིས་ནུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྔར་མ་གྲགས་པ་ཞིག་གི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་མཛད། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་དང་པོ་སྐུ་བརྙན་ལ་སླར་སྐུ་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཞལ་ལྔའི་གཡས་གཡོན་ལྗང་། སྟེང་ཞལ་དམར། དེ་སྟེང་ཞལ་དཀར། ཕྱག་བརྒྱད་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ཤིང་སྐུ་ལ་སོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཞིག་མཇལ། བྱད་མ་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱག་གི་སྟྭ་རེས་དེ་དག་བཅོམ། རིག་འཛིན་རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་འཛུམ་ཞིང་བརྗིད་

【汉语翻译】
赐予母亲，并特别多地赐予自己，还梦见赐予了一条白色的哈达。
向侍从的教主丹巴达吉的后裔喇嘛阿旺洛哲请求了彩虹法类和传记等所有内容的传承。六月的一个晚上，在一个装饰精美、有很多层楼的房子里，住着十六位尊者，需要轮流供养午餐。其中三四个人每天轮流供养不同的食物，已经供养了米饭等。轮到我供养的那天，需要供养米酒，于是用一个非常大的银碗，装满了用香气浸泡过的米酒，从第一位尊者颜拉江开始依次供养。第二天，轮到的人说要供养花汁。感觉过了三四天。又一个晚上，因为一个梦的缘故，在空中行走，从“无始以来直至现在，不识自心本面目”等，到“愿二取执着彻底断除”为止，心中毫不费力地涌现出大约二十四句半的偈颂，一边念诵一边降落到地面，另一个人将它写下来，献给了སྐྱབས་རྗེ།（སྐྱབས་རྗེ།，梵文天城体：शरणगुरु，梵文罗马拟音：śaraṇaguru，汉语字面意思：皈依上师），梦见他说了“好”并指示应该传播给其他人。七月，伯父仁波切来到修行室，以月亮化身为主的我们七个信徒接受了米扎百法的灌顶。九月，删除了南卡吉美的净相非时横死回遮祈祷文中后来添加的许多不相关的补充内容，新创作了一些重要的上师成就者祈祷文。金刚持贝玛尼杰非常高兴，圆满了以前未曾有过的文殊阎魔敌的灌顶。亲眼见到了自己的誓言物，最初的佛像再次变成真身的阎魔敌，身色蓝色，五面，左右为绿色，上方为红色，其上方为白色，八手持兵器，身上装饰着骨骼念珠。看到一些邪魔，自己化身为愤怒的毒水脸，用手中的斧头砍杀了它们。莲师、马头明王、大黑天微笑而威严。

【英语翻译】
He gave to his mother, and especially gave much to himself, and dreamed that he was also given a white scarf.
He requested a complete transmission of whatever there was, such as the Rainbow Dharma Cycle and biographies, from Lama Ngawang Lodro, the descendant of the Dharma Lord Tenzin Dargye who was in attendance. One night in June, in a beautifully decorated house with many floors, there were sixteen Arhats residing, and it seemed that they had to take turns offering lunch. Three or four people took turns offering different things each day, and they had already offered rice and so on. On the day it was my turn to offer, it seemed that I had to offer rice wine, so I filled a very large silver bowl with rice wine infused with fragrance, and offered it in order from the first Arhat, Yanlag Jung. The next day, the person whose turn it was said that they had to offer flower juice. It felt like three or four days had passed. Again, one night, because of a dream, while walking in the sky, from "From beginningless time until now, not knowing the face of one's own mind," etc., to "May the clinging to duality be completely cut off," about twenty-four and a half verses effortlessly arose in my mind, and as I recited them, I landed on the ground, and another person wrote them down and offered them to Kyabje (སྐྱབས་རྗེ།，梵文天城体：शरणगुरु，梵文罗马拟音：śaraṇaguru，汉语字面意思：皈依上师), and I dreamed that he said "Good" and instructed that it should be spread to others. In July, Uncle Rinpoche came to the retreat house, and we seven devotees, led by the Moon Incarnation, received the empowerments of the Mitra Hundred Teachings. In September, I removed many irrelevant additions that had been added later to Namkha Jigme's Pure Vision untimely death-averting prayer, and newly composed some important prayers to the accomplished masters. Vajradhara Pema Nyinje was very pleased and completed the empowerment of a previously unheard-of Manjushri Yamantaka. I directly saw my own samaya object, the Yamantaka, whose original statue had again transformed into a real body, with a blue body color, five faces, green on the right and left, red on the top, white above that, eight hands holding weapons, and adorned with bone rosaries on his body. Seeing some sorceresses, I myself transformed into an angry poison-water face and destroyed them with the axe in my hand. Rigdzin Tamdrin Gonpo smiled and was majestic.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པ་ཞིག་བྱོན་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་
མདོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་ཡོད་པས་ཅི་བཅོལ་བཀའ་ལ་ཉན་ཅིང་། ཉི་མ་ཤར་ཅིང་སྤྲིན་དཀར་ལང་ལིང་དུ་འཁྲིགས་པ་ལས་ཁ་ཆར་སྣུམ་པར་འབབ་པ་སོགས་གསོལ་འདེབས་མཁན་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བྱུང་། མཐོང་གྲོལ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་གསར་རྙིང་གི་དབྱེ་བ་དང་གོ་རིམ་ཆེར་མེད་འདུག་པས། དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་འཁྲུགས་པ་བསལ་ནས་གསར་རྙིང་སྡེ་ཚན་དབྱེ་ཞིང་གོ་རིམ་བསྡེབས་པ་སོགས་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉིན་གྲངས་མང་དུ་བགྱིས་པའི་སྐབས་ཁང་བཟང་བཀོད་ལེགས་ཀྱི་ཁྱམས་སུ་གདན་གྱི་ཁར་མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་བགྲེས་ཚུལ་ཅན་བཞུགས། དེ་མདུན་གདིང་བ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མང་པོ་དང་། གསུང་རབ་འཁྲུགས་པ་བསལ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མང་ཞིག་གསུངས་པ་རྨིས། འདི་སྐོར་དབོན་རྒན་མདུན་ནས་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། གནམ་ཆོས་དང་ཆགས་མེད་གསུང་སྐོར་ཉེར་མཁོ་འགའ་ཞིག །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་ཞུས། ནུབ་ཅིག་རྗེ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དགེ་སློང་བག་དྲོ་བ་བགྲེས་ཚུལ་ཅན་གཅིག་མཇལ་བས་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་མང་ཙམ་གནང་བའང་རྨིས། ལོ་སྔ་རྗེས་འདི་
སྐོར་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལན་གཉིས་ཙམ་ཕྲན་ལ་འཕྲད་པར་ཕེབས། སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པའི་རི་མོ་ཐོར་བུ་སོགས་གསན། གུས་འདུད་ཆེན་པོ་གནང་འདུག །ཞལ་རས་མཇལ་བའི་ཐོག་མ་ཡིན། སྐབས་ཤིག་གནམ་ས་འབྲེལ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་བྲག་རིའི་རྣམ་པར་སོང་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་དངོས་འདྲ་བ་སྐར་མ་ཙམ་བཞུགས་འདུག་པའི་གཙོ་བོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཕྱག་བརྐྱང་བ་ལ་དད་པས་སྤྱི་བོས་རེག་པ་རྨིས། ཡང་ནུབ་ཅིག །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གཙོ་མོ་དང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་མོ་འགའ་ཞིག་ཆེས་གསལ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ལམ་ཙམ་སྣང་བའི་ཞབས་མནན་ཕལ་ཆེར་གླང་པོ་ཆེ་མང་བ་ཞིག་མཇལ་བར་རྨིས་པའི་ཕྱིར་ནངས་བསྟོད་གསོལ་ཞིག་ཀྱང་བྲིས། ཟླ་བ་དགུ་པར་ཟླ་སྤྲུལ་མདུན་ནས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་མཐོང་གྲོལ་སྒྲུབ་བཞེད་ཀྱིས་ཕྲན་ལ་གསུང་ནན་བསྩལ་པ་ལྟར། སྒ་རྗེ་བླ་མ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་མདུན་ནས་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྐོང་ཆོག་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཞིབ་ཁྲིད་ཞུས། སྒྲུབ་ཟིན་ཞིག་བྲི་དགོས་འདུག་པ་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ

【汉语翻译】
似乎是某种加持降临，同时觉得世间万物、神鬼都成了奴仆。特别是，
由于多杰（金刚）真实存在，所以听从一切吩咐。太阳升起，洁白的云朵轻轻飘动，降下滋润的细雨等，心想这是否是祈祷者战胜障碍的征兆。看到通卓（解脱见）寺的经书，新旧没有区分，也没有什么顺序。翁仁波切说需要整理，区分新旧类别，整理顺序等，按照他的说法，花费了很多天，在康桑阔列（美观的殿堂）的走廊里，年迈的楚布·蒋扬钦波（妙音大宝）坐在垫子上。在他的前面，洛钦·索南嘉措（大译师福海）坐在方形的垫子上，进行了许多佛法交谈，并梦到讲述了很多整理经典的原因。关于这方面，从翁仁波切那里获得了噶林寂怒（寂静忿怒）的完整灌顶和传承。天法和恰美（无著）的著作中一些必要的，玉妥宁提（宇妥心髓）等的许多灌顶和传承。一天晚上，梦见拜见了噶玛·恰美格隆·巴格卓瓦（噶玛无著比丘巴格卓瓦），一位温和而年迈的尊者，他给予了很多关于转世的预言。这些年
蒋扬钦哲旺波（妙音贤哲自在）来拜访了我两次左右。听闻了梵文字母的零星图画等。给予了极大的尊重。这是第一次见到他的面容。有一次，在天地相连，变成岩石山脉的寺院中，如同星星般坐着如同真实佛菩萨的塑像，梦见主尊释迦牟尼佛伸出手，我满怀信心地用头顶触摸。又一个晚上，梦见邬金（顶髻）白伞盖佛母为主尊，以及一些眷属的忿怒母非常清晰，其他的只出现了一点点，她们脚下踩着的大多是大象，因此写了一篇早晨的赞颂祈祷文。九月，在月亮化身（月亮转世）面前，按照他强烈要求我修持喇嘛贡杜（上师意集）通卓（解脱见）仪轨的意愿。从嘎杰喇嘛桑阿丹增（嘎杰喇嘛密咒持教）那里详细请教了贡杜（意集）大法会和圆满仪轨等的实践方法。必须写一篇修法记录，在初十那天供养会供朵玛后祈祷。

【英语翻译】
It seemed that some kind of blessing had descended, and at the same time, it felt as if all phenomena and beings, gods and demons, had become servants. Especially,
because Dorje (Vajra) was truly present, I listened to all instructions. The sun rose, white clouds gently floated, and a nourishing drizzle fell, etc., and I wondered if this was a sign of the prayer-maker overcoming obstacles. Seeing the scriptures in Thongdrol (Liberation Through Seeing) Monastery, there was no distinction between new and old, nor much order. Won Rinpoche said that it was necessary to organize, distinguish between new and old categories, and arrange the order, etc. According to his instructions, I spent many days. In the corridor of Khangzang Kodlek (Beautiful Mansion), the elderly Tsurphu Jamyang Khyentse Chenpo (Great Manjushri All-Knowing) was sitting on a cushion. In front of him, Lochen Sonam Gyatso (Great Translator Merit Ocean) was sitting on a square cushion, giving many Dharma talks, and I dreamed that he explained many reasons for organizing the scriptures. Regarding this, I received the complete empowerment and transmission of Karling Zhithro (Peaceful and Wrathful) from Won Rinpoche. Some necessary teachings from the Heavenly Dharma and the writings of Chakme (无著, 无执着), and many empowerments and transmissions of Yuthok Nyingthig (宇妥心髓), etc. One night, I dreamed of meeting Karma Chakme Gelong Bagdroba (Karma Chakme Bhikshu Bagdroba), a gentle and elderly尊者, who gave many prophecies about rebirths. These years,
Jamyang Khyentse Wangpo (妙音贤哲自在) came to visit me about twice. I heard scattered drawings of Sanskrit letters, etc. He showed great respect. This was the first time I saw his face. Once, in a monastery connected to heaven and earth, transformed into rocky mountains, like statues of real Buddhas and Bodhisattvas sitting like stars, I dreamed that the main尊者 Shakyamuni Buddha stretched out his hand, and I touched it with the crown of my head with faith. Another night, I dreamed that Ugin (顶髻) White Umbrella Mother was the main尊者, and some of the wrathful mothers of the retinue were very clear, while others only appeared a little, and most of those under their feet were elephants, so I wrote a morning praise prayer. In September, in front of the Moon Incarnate (Moon Reincarnation), according to his strong request that I practice the Lama Gongdu (Guru's Mind Accomplishment) Thongdrol (Liberation Through Seeing) ritual. From Gaje Lama Sang-ngak Tenzin (Gaje Lama Secret Mantra Holder), I learned in detail the practice methods of the Gongdu (Mind Accomplishment) Great Assembly and the Completion Ritual, etc. I must write a practice record, and on the tenth day, after offering the Tsok Torma, I prayed.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བཏབ་པའི་ནུབ། གནས་ཁང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་གི་གཡས་གཡོན་གྲལ་མགོར་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་དང་གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་
རྡོ་རྗེ་གཉིས་དཀར་ཆས། དེ་འོག་ཡོན་དགེ་དང་རོལ་རྡོར་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཟེར་བ་དགེ་སློང་ཆས་ཅན་གཉིས་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་འདུག་པས་ངེས་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དང་། གསེར་གདུང་ལྷ་ཁང་སྟེང་དར་དཀར་པོ་གསུམ་ཕྱར། ལྷ་བསང་བཏང་བ་རྨིས། ལྷ་བབས་དུས་ཆེན་ལ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཕྲན་དང་འབྲེལ་བའི་མཐོང་གྲོལ་སྒྲུབ་པ་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ནུབ་ཅིག །མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་བགྲེས་ཉམས་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞིག་མཇལ་ནས་དགོངས་པ་འདུས་པའི་གནད་དོན་མང་དུ་བཀྲོལ་བ་རྨིས། དེ་རྗེས་ཉི་ཟླ་དང་དབེན་གནས་མཐོང་གྲོལ་བགྱིས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཕན་འབྱུང་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་། དགུན་ཀ་མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་བསྙེན་མཚམས་བྱས་པར་ཐོག་མར་འཚུབས་ཆེ་ཙམ་ལ་ཕྱིས་སུ་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྟགས་ཀྱང་ཁ་ཤས་བྱུང་། ལོ་མཇུག་དགུ་གཏོར་ལ་ཕྱིན། གསང་སྔགས་ནང་གཏོར་ཞིག་གི་སྐབས་སྣང་བ་འགྱུར་ནས་བསམ་ཡས་བར་ཁང་དུ་སླེབས་འདུག །དེར་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དང་ལོ་པཎ་འགའ་ཞིག་བཅས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་བདག་ཀྱང་འདུག་སྟེ་པཎ་གྲུབ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་བགྱིད་པའི་ངང་ཡལ། བསྟོད་པའི་སྐབས་ཤིག་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་མངོན་སུམ་ལྟ་
བུ་ལམ་ཙམ་ཤར་བ་དང་། ལྷ་མོའི་བསྟོད་དབྱངས་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཡེངས་པའི་མིག་ལམ་དུ། བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་འཕྱོར་ཆས་ཅན་ཞིག་གིས་བདག་སོགས་ལ་འཛུམ་གྱིས་བལྟ་བའང་མཐོང་། ལྕགས་གླང་གསར་ཚེས་ནང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུན་བསྐྱང་། ནུབ་ཅིག་བག་ཆགས་ཆེར་མེད་པ་ལ། རང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་རི་ཕྲན་ཙམ་གཡས་ཞིང་ལྤགས། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་འདུག་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ལྤགས་ཀྱིས་བརྡབས་ནས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདི་སྐོར་ལྟས་བཟང་ཡ་མཚན་པ་མང་དུ་བྱུང་། ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་ནུབ། ཞིང་ཆེན་ལོ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ཆུ་བཀྲམ་འདུག་པ་ཞིག་ནས་ཡར་བལྟས་པས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་དཀར་གྲུ་བཞི་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སཾ་བྷའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བཞུགས་པ་གསལ་བར་མཇལ་བ་རྨིས། ཚེས་བཅོ་ལྔར་མོས་ལྡན་བཅུ་བདུན་ཙམ་ལ་བྱང་སྡོམ་ཞིག་ཕོག་པའི་ནུབ། ངེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དར་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ཡོད་པ་ཞིག་བཙུགས་པར་རྨིས་པ། ཕྱིས་ནས་བྱང་སྡོམ་ལུགས་གཉིས་ལ

【汉语翻译】
安顿的晚上。在一个令人愉悦的住所的左右两边，仁增果登和南却弥久多吉两位身着白衣。其下，庸格和据说为若多转世的两位僧人打扮的人坐着进行佛法辩论，因此产生了极大的确信。梦见在金塔寺上方悬挂三条白色旗帜，并进行了拉桑仪式。在天降节，我们师徒五人左右修持了与意集小修相关的见解脱。梦见拜见了年迈衰弱、身着僧人服饰的智者成就者噶玛恰美，并详细阐述了意集之要义。此后，在进行日、月和寂静处见解脱时，出现了许多利益众生的征兆。冬季进行了噶玛贡夏尔交合的闭关，起初有些猛烈，但后来也出现了一些符合经典的征兆。年末去了除障法会。在进行秘密真言内供时，显现改变，到达了桑耶寺的中间房间。在那里，堪布、阿阇黎和法王三尊以及一些译师和班智达正在进行佛法辩论，我也在其中，心想自己是一位班智达成就者，然后消失了。在赞颂时，黑色的殊胜子似乎显现了一下。在赞颂吉祥天母时，稍微分神，在视线中，看到一位打扮得非常妖娆的女子微笑着看着我等。铁牛年新年期间，持续进行善行。一天晚上，在没有太多习气的情况下，自己的忿怒母化为一座小山般的黑母，右手拿着人皮，左手拿着头盖骨，似乎用人皮震慑三界，并将其压倒。此外，还出现了许多与此相关的吉祥奇特的征兆。十斋日法会之夜。梦见从一个省份的庄稼非常丰收、四面八方都在引水的地方向上看，在西南方的天空中，四方形的白云聚集，在白云中央，清晰地看到莲花生大师（梵文：Padmasambhava）莲花生（梵文：Padma，莲花；藏文：པདྨ，贝玛；汉语字面意思：莲花）桑巴瓦（梵文：Sambhava，出生；藏文：སཾ་བྷའི་；汉语字面意思：生起）以莲师的形象安住。十五日，大约十七位有信心的人接受居士戒的晚上。梦见我们竖立起了一面带有胜利幢顶的巨大旗帜。后来，居士戒有两种...

【英语翻译】
On a night of settling down. On the right and left sides of a pleasant dwelling, Rigzin Gödem and Namchö Mingyur Dorje, both dressed in white. Below them, Yongge and two monks dressed as the reincarnation of Rol Dorje were sitting and engaging in Dharma debate, which gave rise to great conviction. I dreamed of hoisting three white banners above the Golden Stupa Temple and performing a Lhasang ritual. On the Festival of the Descent from Heaven, we, the master and five disciples, practiced the Seeing Liberation practice associated with the Gongdü minor practice. I dreamed of meeting the wise and accomplished Karma Chakme, an elderly and frail monk, who elaborated on many key points of the Gongdü. Thereafter, many auspicious signs of benefiting beings appeared during the times of performing the Sun, Moon, and Solitary Place Seeing Liberation. In winter, I did the retreat of Karma Gonshar's union, which was initially quite intense, but later some signs in accordance with the scriptures also appeared. At the end of the year, I went to the Gu Tor ritual. During a secret mantra inner offering, the appearance changed and I arrived at the middle room of Samye Temple. There, Khenpo, Acharya, and Chögyal Trisong Detsen, along with some translators and panditas, were engaged in Dharma debate, and I was among them, thinking that I was a pandita-accomplished one, and then disappeared. During the praise, the Black Supreme Son seemed to appear for a moment. During the praise of the goddess, slightly distracted, in my sight, I saw a woman dressed very seductively smiling at me and others. During the Iron Ox New Year, I continued the practice of virtue. One night, without much habituation, my own wrathful mother transformed into a black mother as big as a small mountain, holding a human skin in her right hand and a skull in her left hand, seeming to shock the three realms with the human skin and overwhelm them. Furthermore, many auspicious and wonderful signs related to this appeared. On the night of the Tenth Day Festival. I dreamed of looking up from a place where the crops in a province were very abundant and water was being distributed in all directions, and in the southwest sky, square white clouds gathered, and in the center of the clouds, I clearly saw Guru Rinpoche Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava) Padma (Sanskrit: Padma, lotus; Tibetan: པདྨ, Pema; literal Chinese meaning: lotus) Sambhava (Sanskrit: Sambhava, born; Tibetan: སཾ་བྷའི་; literal Chinese meaning: arising) abiding in the form of Guru Rinpoche. On the fifteenth, on the night that about seventeen faithful people received lay vows. I dreamed that we erected a large flag with a victory banner on top. Later, there are two types of lay vows...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྲངས་མང་པོ་རེད་སོང་བ་དགེ་བའི་ལྟས་སུ་མངོན། དཔྱིད་ཀ་སྦྱིན་བདག་ཇ་སྦྲ་ཚང་ནས་འབོད་
པར་ཕྱིན། རིམ་གྲོ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ། བྱད་ལྟས་དང་རྒྱལ་ལྟས་སོགས་འཚུབས་སེ་བ་ཞིག་འདུག །གཡང་སྐྱབས་བཅའ་སྐབས་ལྟས་བཟང་ཞིང་ཁྱད་པར་གཡང་སྒོ་བསྡམ་སྐབས་རྟེན་སྒམ་བཞག་པའི་སྒམ་ནང་དེར་ནས་བྲེ་ཆེན་གང་ཙམ་གློ་བུར་དུ་བབས། ཕྱིས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་། ས་ག་ཟླ་བར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་བདག་ཅག་འདུས་པ་བཞི་ཙམ་གྱིས་གནམ་ཆོས་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཙཀྲ་སྒྲུབ་པའི་ནུབ་ཅིག །ལྷ་ལྡན་ཡིན་ཅེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བསམ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གྱིས་གང་བའི་མདུན་དང་སྤྲོ་བའི་དགེ་འདུན་གྲངས་མེད་པས་སོ་ཐར་གྱི་ལས་ཆོག་མཛད་པ་ལ་བདག་སོགས་མང་པོས་ཕྱག་འགྱེད་ཞུ་བའི་གྲབ་ཤོམ་བྱེད་པ་རྨིས། དབོན་རྒན་མདུན་ནས་སྟག་ཤམ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནུབ་ཀྱང་རྨིས་ལྟས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་། ཁོང་ལ་དབང་སྡུད་ཤོག་དྲིལ་གྱིས་བཀང་བའི་ཟངས་གྭ་ཞིག་འདུག་པ་ཕྲན་ལ་བྱིན་པ་རྨིས་གསུངས། ཕྱིས་སུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་བྱུང་། ངེད་ནས་གསོལ་བ་ཆེད་དུ་བཏབ་པ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས་བདག་སོགས་འདུས་པ་བདུན་ལ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་དྲིན་
བསྩལ། འདི་སྐབས་ཁྲི་མཐོན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སྣམ་སྦྱར་གསར་པ་ཞིག་མནབས་ནས་བཞུགས། བདག་ལ་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན་ཅུང་ཟད་རྙིང་པ་ཞིག་བཀོན་ནས་མངའ་གསོལ་གནང་བ་རྨིས། ཟླ་སྤྲུལ་ནས་དབང་ལུང་དེ་ལྟར་ཐོབ་ཕྱིན་སྨན་སྒྲུབ་ཅིག་མ་ཐོན་ཐབས་མེད་གསུངས་ནས་ཁོང་ལ་དེ་སྐབས་ཕྱག་རྫས་ཆེ་བ་མེད་ཀྱང་མ་གཞི་མཛད། ཕྲན་ཅག་ཁ་ཤས་ཀྱིས་གང་འབྱོར་བསྡུས། སྨན་མགྲོན་ནས་སྨན་ཆས་བཏང་། སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་གནང་སྦྱིན་བསྩལ་བ་བཅས་གྲ་ལམ་ཙམ་འགྲིགས་ནས་ཐ་སྐར་ཟླ་བར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེས་རྡོར་སློབ་མཛད། བླ་མ་བཟང་བཏུས་གཙོར་བཞུགས། དཔོན་སློབ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྨན་སྒྲུབ་ཚུགས་པའི་ཕྱི་མཚམས་རྒྱན་བཀོད་སོགས་ཀྱི་ནུབ་འཚུབས་སློང་ཁ་ཤས་དང་། དབོན་རྒན་ནས་རལ་གྲི་ཞིག་གིས་བདག་གི་མགོ་བོ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཤགས་ཏེ་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མང་པོ་བཏོན་སོང་བ་རྨིས། དངོས་གཞིའི་ནུབ་ཅིག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་གྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་རྙེད། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར

【汉语翻译】
数字很多，显现为吉祥的征兆。春天应施主茶砖家之邀前往，做了一些仪轨，出现了一些驱邪和求胜的景象。做护法时，景象吉祥，特别是封护法门时，安放圣物的箱子里突然掉下来一布袋左右的青稞。后来，受用也日益增多。藏历四月（萨嘎月）里，按照伯父仁波切的吩咐，我们四人左右聚集在一起，在一个夜晚修持天法僧众聚集的轮坛。梦见在一个名为拉萨（Lhasa）的大昭寺里，面对充满佛菩萨塑像的殿堂，无数欢喜的僧众正在进行别解脱戒的法事，我和很多人准备供养布施。在伯父面前请求赐予虎面降魔猛母的灌顶，当晚也做了非常吉祥的梦。他说，梦见他有一个装满摄受权势纸卷的铜罐，给了我。后来，没有做修持。应我们的特别祈请，六月来到修行室，对我和其他七人赐予了上师意集（喇嘛恭堆）的全部成熟解脱的恩德。这时，他坐在高高的法座上，身穿新的金刚持莲花日光法衣。梦见他赐予我一件镶有金边但有些旧的法衣，并加持我。月亮化身（祖古）说，既然获得了这样的灌顶和传承，就必须进行一次制药，虽然当时他没有很多财物，但还是开始了。我们一些人尽力凑集，药师送来了药品，从怙主仁波切那里得到了布施，勉强准备就绪，于藏历十一月，伯父仁波切担任金刚阿阇黎，主要供奉上师桑堆（喇嘛桑堆）。大约二十五位师徒开始了上师意集的制药，在外围装饰布置的夜晚，出现了一些混乱。伯父用一把剑将我的头劈成十字，流了很多血和脓水。在正行的一个晚上，找到了两条珍贵的宝串。因此，认为是梦。

【英语翻译】
The numbers were many, appearing as auspicious signs. In the spring, I went at the invitation of the patron Tea Brick family, performed some rituals, and there were some appearances of exorcism and seeking victory. When making Yangkyab (wealth hook), the signs were auspicious, especially when sealing the Yang door, about a large bag of barley suddenly fell into the box where the sacred objects were placed. Later, the resources also increased day by day. In the Saga month (fourth month of the Tibetan calendar), according to the instructions of Uncle Rinpoche, about four of us gathered together, and one night practiced the mandala of the gathering of the Tencho (sky dharma) Sangha. I dreamed that in a great Jokhang temple called Lhasa, in front of a hall full of statues of Buddhas and Bodhisattvas, countless joyful Sangha were performing the Pratimoksha ceremony, and I and many others were preparing to offer alms. In front of Uncle, I requested the empowerment of the Tigress Demon Subduing Wrathful Mother, and that night I also had a very auspicious dream. He said that he dreamed that he had a copper pot filled with paper rolls of power subjugation, and gave it to me. Later, I did not do the practice. At our special request, in June, he came to the retreat room and bestowed the complete ripening liberation of Lama Gongdu (Guru's Mind Accomplishment) to me and the other seven gathered. At this time, he sat on a high throne, wearing a new Vajradhara Padma Nyinje (Lotus Sun) monastic robe. I dreamed that he gave me a slightly old Dharma robe with gold trim and blessed me. The Moon Reincarnation (Tulku) said that since we have received such empowerment and transmission, we must carry out a medicine making, although he did not have much wealth at that time, he still started it. Some of us tried our best to collect, the pharmacist sent the medicines, and we received donations from Kyabgon Rinpoche, and we barely prepared. In the eleventh month of the Tibetan calendar, Uncle Rinpoche served as the Vajra Acharya, mainly offering the Guru Sangdu (Guru's Secret Accomplishment). About twenty-five teachers and disciples began the medicine making of Lama Gongdu, and there were some disturbances on the night of the outer fence decoration. Uncle dreamed that he split my head into a cross with a sword, and a lot of blood and pus came out. One night of the main practice, two precious jeweled rosaries were found. Therefore, it was considered a dream.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དྲན་ཏེ་པདྨ་བཛྲ་མཇལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་འཕུར་ནས་ཕྱིན་པས། བར་སྣང་ནས་སྒྲ་སྙན་པོ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་འགྲོ་མི་དགོས། པདྨ་བཛྲ་པཎ་ཞུ་མནབས་ཤིང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་དེ་འདིར་མངོན་སུམ་དུ་
བཞུགས་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་དང་སད། ཡང་ལན་གཅིག །རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མཇལ་བ་ལ་གུས་པས་བཏུད་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་མང་དུ་གསུང་བྱུང་བས་ཡིད་ལ་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང་། ལན་གཅིག་སྨན་གྱི་ལྗང་བུ་མང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་རྗེ་དབོན་འཚོ་བྱེད་བསམ་གཏན་ཡིན་ཅེས་པའི་བགྲེས་ཉམས་སྐུ་ཟིལ་ཅན་ཞིག་གིས་སྨན་གྱི་བགྲོ་གླེང་ཡ་མཚན་ཅན་མང་དུ་མཛད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ནུབ་མོར་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་གཅེར་བུ་གསུམ་བྷ་ག་ལ་མཛུབ་མོས་བཀབ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་པ་དང་། གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་འཛུམ་བག་ཅན་གྱིས་སྨན་སྒྲུབ་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་མང་དུ་གནང་བ་དང་། བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པ་བཤམ་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་ཡིད་ཆེས་པ་བྱུང་། ལར་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའམ་གང་ལྟར་གཏེར་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་འདི་ལ་སྔ་རྗེས་ནམ་དུའང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་རེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞིག་བཞུགས་པར་སྣང་། དེ་རྗེས་ཤིག་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་ལ་དམ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞིག་བྱས་པའི་ནུབ་རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དགེ་སློང་བགྲེས་ཉམས་ཅན་ཞིག་གི་ཞལ་ནས། ཡི་དམ་རེ་
ལྟོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བྱེད་པ་ལེགས། འཆི་ཀར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་རྗེས་ལེན། འཇིག་རྟེན་ལ་བློ་ཚུར་མི་ལྡོག་པའི་ནུས་པ་ཡོད། འཇམ་དབྱངས་སྒྲུབ་ན་དེ་འདྲའི་ནུས་པ་འོང་ཟིན་མེད། འོན་ཀྱང་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཡོད་གསུང་མ་ཐག་ས་སྤྱོད་དེ་རྣམས་མཐོང་བ་འདྲ་ཞིག་ལ། ཕ་དམ་པ། ཛམ་ལྷ། ནོར་རྒྱུན་མ་གསུམ་ཀའི་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པ་ཅན་མཇལ་བས་དད་པ་སྐྱེས་པ་ཞིག་རྨིས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་ཉིན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞི་བསྙེན་ཚུགས་པའི་སྐབས་ཤིག །རི་ངོགས་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་ཏུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་གང་འདུག་པ་ཡུན་ཞིག་ནས་དཀར་པོ་དྲིལ་ཆུང་ལྟ་བུར་གྱུར་སོང་བའི་དབུས་སུ་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། རང་གི་ཐུ་བར་མེ་ཏོག་མང་དུ་བཏུས་ནས་མཆོད་པ་རྨིས། ལན་གཅིག་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེས་ཁོང་གིས་ཆུ་བོ་ཞིག་གིས་གཏེར་བཏོ

【汉语翻译】
忆念着，心想去拜见莲花金刚（པདྨ་བཛྲ་），就飞身前往。在空中，一个美妙的声音说：“你不用去。莲花金刚班智达戴着帽子，拿着颅器，就显现在这里。”说完就醒了。又一次，拜见极其清晰的第九世法王旺秋多吉（དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་），恭敬地顶礼时，他说了许多大手印金刚句，心中生起无限的欢喜。一次，在一个生长着许多药草的地方，一位年长的、身带光彩的人，自称是法王的侍者，名叫成办思维修（འཚོ་བྱེད་བསམ་གཏན་），做了许多关于药物的奇妙讨论。在可以获得成就的晚上，三个赤裸的年轻女子用手指遮盖着阴部，坐在前面。大伏藏师秋吉林巴（ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་）带着加持的光芒和微笑，做了许多关于药物修法的讨论，摆设了丰盛的饮食等等，出现了令人信服的加持迹象。总的来说，似乎与前世的业力有关，或者无论如何，与任何伏藏法都不相同，这个上师意集（བླ་མ་དགོངས་འདུས་）无论何时都有加持的迹象。在那之后，给一些学生做了一次圣妙音（འཇམ་དབྱངས་）的随许，那天晚上，一位年长的具德噶玛恰美（ཀརྨ་ཆགས་མེད་）比丘说：“如果有所依靠，最好是依靠大悲观世音。临终时，以慈悲心承受所有众生的痛苦。有不让心退转于世间的能力。如果修持妙音，还没有产生那样的能力。但是，地下有三种受用。”刚说完，就好像看到了那些地下的受用，梦见了法达玛（ཕ་དམ་པ།），藏巴拉（ཛམ་ལྷ།，梵文：जम्भल，Jambhala，财神），财源佛母（ནོར་རྒྱུན་མ་）三者的身色都是红黄色，穿着完整的装饰，生起了信心。十月十九日，在吉祥普巴成就日，开始修持金刚橛的根本近修时，在一个令人愉悦的山坡上，长满了蓝色的花朵，过了一会儿，变成了白色的小铃铛状，莲师日贤（པདྨ་ཉིན་བྱེད་）坐在中央，梦见自己摘了许多花朵，献上供养。一次，嘉瓦特钦多吉（ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེས་）说他从一条河里取出了伏藏。

【英语翻译】
Remembering, thinking of going to see Padma Vajra, I flew there. In the sky, a beautiful voice said, "You don't need to go. Padma Vajra Pandit, wearing a hat and holding a skull cup, is manifestly present here." Then I woke up. Again, once, when I saw the very clear Ninth Karmapa Wangchuk Dorje and prostrated with respect, he spoke many Mahamudra Vajra verses, and immeasurable joy arose in my mind. Once, in a place where many medicinal herbs grew, an elderly, radiant person, claiming to be a servant of the Dharma Lord named Tsojé Samten, made many wonderful discussions about medicine. On a night when accomplishments could be obtained, three naked young women covered their vaginas with their fingers and sat in front. The great treasure revealer Chögyal Lingpa, with the radiance of blessings and a smile, gave many discussions on medicine practice, arranged abundant food and drink, and so on, and convincing signs of blessings appeared. In general, it seems to be related to past karma, or in any case, unlike any other treasure Dharma, this Lama Gongdü always has a sign of blessing appearing sooner or later. After that, one night after giving a sacred Manjushri following empowerment to some students, a venerable Karma Chakmé, an elderly monk, said, "If you have a reliance, it is best to rely on the Great Compassionate Avalokiteśvara. At the time of death, take on the suffering of all sentient beings with compassion. There is the power to not turn the mind back to the world. If you practice Manjushri, such power has not yet arisen. However, there are three uses underground." As soon as he said that, it was as if I saw those underground uses, and I dreamed of Father Dampa, Zambhala (藏文：ཛམ་ལྷ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：财神), and Vasudhara (藏文：ནོར་རྒྱུན་མ་) all three with red-yellow bodies, wearing complete ornaments, and faith arose. On the nineteenth day of the tenth month, on the auspicious Phurba accomplishment day, when the root retreat of Vajrakilaya was started, on a pleasant hillside, which was full of blue flowers, after a while, they turned into white bell-like flowers, and Guru Rinpoche Nyinjé was sitting in the center, and I dreamed of picking many flowers in my lap and offering them. Once, Gyalwang Tekchok Dorje said that he had extracted a treasure from a river.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་ཡིན་ཅེས་སྨུག་རིལ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཞིག་བསྩལ་བ་དང་། ཐོ་རངས་སྐབས་ཤིག་ཉི་མ་སྐྱིད་པོ་ཞིག་འཆར་འདུག་པ་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སྐྱབས་རྗེ་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལ་བསྐོར་བ་ཞིག་བྱས་ནས་འོངས་པའི་ལམ་དུ། ཌཱ་ཀི་མི་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་གིས་དགའ་བའི་རོལ་
རྩེད་སྟོན་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསལ་སྣང་གིས་དགའ་བཞི་བརྟན་པོར་འཆར་བ་བྱུང་། མགོ་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བདག་ཁང་བཟང་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ནས་ཕར་བལྟས་པས་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་རི་ལྟོང་སྤྲིན་དུད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་སྲིན་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། དེ་འོག་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་གཉིས་ཀ་ཡབ་རྐྱང་མཐིང་ག །དེ་འོག་རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་གཅེར་བུ་ཁྲོ་ཆས་ཅན་སྙིང་ཞགས་ཐོགས་པ་ཞིག་མཐོང་། མཐར་དུ་མུན་ལྟ་བུས་བསྒྲིབས་ནས་མི་མངོན་པར་ཡལ་བ་རྨིས། ཕུར་བསྙེན་གྲོལ་ཉེར་འཆི་ལྟས་ཁ་ཅིག་ཀྱང་བྱུང་། རྒྱལ་ཟླའི་ཉེར་ལྔ་སྐོར་ནས་དཔོན་རྒན་བསྙུན་གྱིས་ཟིན། ཆུ་སྟག་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་གཤེགས་སོང་བ་སྔ་སོར་ནས་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་དང་། འདས་སྐབས་བཏགས་གྲོལ་སོགས་ནུས་པ་གང་ཡོད་ཐབས་དྲགས་བགྱིས། ཤུལ་ཡོད་ནས་ཀྱང་སྐུ་ཆས་བྱ་སྐྱེས་སྨྱུག་སྒྲོན་གྱིས་དགོངས་རྫོགས་ལེགས་པར་གྲུབ་སོང་། དཔོན་རྒན་འདི་ཉིད་འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་གཙང་། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སོགས་ལ་དད་གུས་བློས་ཁེལ་ཞིང་། ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ལ་ནམ་ཡང་ཆག་འཕྲི་མེད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གྲུབ། རྟེན་བཞེངས་ཚོགས་གསོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཅི་ཡོད་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། སྲོག་
གཅོད་སོགས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་ནམ་ཡང་མ་འདྲེས། འཆི་ཁར་མཚམས་སྦྱོར་བཟང་བས་སྐྱེ་གནས་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་ཐབས་མེད་སྙམ། རང་ལ་ནི་ཕ་མ་ལས་ཀྱང་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན། ཞག་བརྒྱ་ཚང་དུས་ཕུར་བསྙེན་གྲུབ་ནས་གྲོལ། བདུན་ཚིགས་བཞི་པར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྐོང་ཆོག་དང་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བགྱིས་པའི་སྐབས་གཤིན་པོའང་བདེར་གནས་འཁོད་པའི་ལྟས་དང་། ནུབ་ཅིག་བུད་མེད་དཔྲལ་བ་ན་མིག་གཅིག་ཡོད་པ། དེ་ནང་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་མེ་ལོང་ལྟར་འཆར་བ་ཞིག་བྱུང་། ཕན་ཚུན་བརྡ་ཚིག་མང་དུ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་བུད་མེད་བཟང་མོར་གནས་འགྱུར། ཁང་བཟང་སྒོ་བཞི་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྒོ་བཞིར་སྐུ་བཞིར་སྤྲུལ་ནས་ལས་བཞི་སྒྲུབ་རྩིས་ལ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སྤྲུལ་ཟིན་ནས་འཁྲུལ་སྣང་དེ

【汉语翻译】
赐予我一个紫黑色、拇指大小的，说是如意宝珠之类的东西。黎明时分，梦见阳光明媚，绕着怙主莲师的住所转了一圈，在回来的路上，一个空行母化作人形，前来欢快地嬉戏玩耍，本尊父母的显现使四喜稳固地生起。在藏历十一月（Mgo Zla）初八，我坐在一个漂亮的房子上面，向远处眺望，在东北方向的山谷中，云雾缭绕之中，看见了饮血尊主颅鬘尊者。其下方的两位护法神，都是单身父相的蓝色身。再下方是金刚岩猛厉，赤身裸体，手持忿怒法器和心钩。最终被黑暗笼罩，消失不见。修持金刚橛法将要圆满时，也出现了一些临终的预兆。藏历十二月（Gyal Zla）二十五日前后，老管家生病了。水虎年（1962）正月二十五去世，之前尽力做了中阴引导，去世时也尽力做了系解脱等力所能及的事情。去世后，也用鸟食灯供等法物，圆满完成了超度。这位老管家是持守清净比丘戒的竹巴一切智者。对莲师日藏等具有极大的虔诚心。念诵从不间断，也完成了一些闭关修行。建造佛像，积累资粮非常广大，所有的一切都用于佛法方面。从未沾染杀生等重大罪业。临终时因为善妙的引导，想必不会堕落恶趣，一定会转生善道。对我来说，比父母的恩情还要大。一百天圆满时，金刚橛的修法也圆满了。第四个七日时，做了上师意集（Lama Gongdu）的圆满仪轨和净障除垢智慧光明的法事，这时出现了亡者也安乐的征兆。一天晚上，梦见一个额头中间长着一只眼睛的女人，眼睛里像镜子一样显现出各种各样的影像。彼此说了许多话之后，女人转变成美丽的女子。在有四扇门的漂亮房子中央安住，幻化成四扇门上的四身，打算行持四种事业，已经幻化出息灾和增益二身，这个幻觉……

【英语翻译】
I was given a purplish-black, thumb-sized object, said to be a wish-fulfilling jewel. One dawn, I dreamt that the sun was shining brightly, and after circumambulating the residence of Kyabje Padma, on the way back, a dakini in human form appeared, engaging in joyful play and amusement, and the clear appearance of the Yidam father and mother caused the four joys to arise firmly. On the eighth day of the eleventh month (Mgo Zla), I was sitting on top of a beautiful house, and looking out, in the northeast direction, in the midst of the misty clouds in the valley, I saw the blood-drinking lord, the Skull Garland Holder. Below him were two Kshetrapalas, both single-father-form and blue in color. Below that was Vajra Dragtsen, naked and wrathful, holding a heart hook. Finally, it was obscured by darkness and disappeared. As the Vajrakilaya retreat was nearing completion, some signs of impending death also appeared. Around the twenty-fifth day of the twelfth month (Gyal Zla), the old steward fell ill. He passed away on the twenty-fifth day of the first month of the Water Tiger year (1962), and beforehand, I did my best to guide him through the bardo, and at the time of his death, I did everything I could, such as the Thagdro (liberation through wearing). After his passing, I also completed the memorial service with offerings such as birdseed lamps. This old steward was a fully ordained Gelong of the Drukpa Kagyu lineage, upholding pure monastic vows. He had great faith and devotion in Padma Nyinche and others. His recitations were never interrupted, and he also completed some retreats. He built many statues and accumulated vast amounts of merit, dedicating everything to the Dharma. He never engaged in major sins such as killing. Because of the excellent guidance at the time of his death, I believe he will not fall into the lower realms and will surely be reborn in a good place. To me, he was more kind than my own parents. When the hundred days were completed, the Vajrakilaya practice was also completed. On the fourth week, during the Lama Gongdu (Guru's Mind Accomplishment) fulfillment ritual and the purification of obscurations with the Yeshe Ozer (Wisdom Light Rays) practice, there were signs that the deceased was also in a state of peace. One night, I dreamt of a woman with one eye in the middle of her forehead, and various images appeared in it like a mirror. After exchanging many words, the woman transformed into a beautiful lady. She sat in the center of a beautiful house with four doors, emanating into four bodies at the four doors, intending to accomplish the four activities, and had already emanated the peaceful and increasing bodies, this illusion...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལ། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་སྟོད་འཚང་ལྟ་བུའི་ནད་ངོས་གཟུང་དཀའ་བ་ཞིག་གིས་ཐེབས་ནས་ཉིན་རེ་ད་རེས་འཆི་ངེས་རེད་སྙམ་པ་རེའང་བྱུང་། ཟླ་བ་བཞི་པ་ནས་ཅུང་དྭངས་པས་གནམ་ཆོས་ལོ་མ་ཅན་གཏོར་སྒྲུབ་དང་། ཚེ་གསང་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་རེ་བགྱིས་པར་ལྟས་ལེགས་པ་མང་དུ་བྱུང་། ནུབ་ཅིག་བླ་མ་ཞིག་གི་གསུང་བརྟགས་ཡིན་ཟེར་བའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བར་ཆད་འཕྲང་གསུམ་ཨོ་རྒྱན་
རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་ན་ཚེ་ལོ་བདུན་ཅུ་ཡར་བརྒལ་ཐུབ་ངེས་ཟེར་བ་འདུག །དགོང་རེ་བཞིན་བར་ཆད་ལམ་སེལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དང་མོས་གུས་བྱས་པས་རེས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་བར་ཆད་ལམ་སེལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་བཞུགས་སྙམ་བྱེད་པས། ཁོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན་ཐབས་གཞན་མི་དགོས། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་ཡིན་སོགས་གསུངས་པ་རྨིས། ལན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་རྙེད་པ་རྐེད་དུ་བཙུགས་ནས་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གཉིས་དར་དཀར་རེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་གྲོགས་ཞིག་དང་ངེད་གཉིས་ལ་གདམས་ཀ་བཅོལ་འདུག་པ། རང་ནས་མཁན་ཆེན་གདམས་ཏེ་ཕྲག་པར་ཁུར། ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་མང་པོ་ལ་སྟོན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་སྨྲ་བ་རྨིས། བླ་མ་གསང་སྔགས་མདུན་ནས་རད་གླིང་གི་རྟ་ནག་སྲོག་གཏད་ནོད། གླིང་སྟོད་གྲྭ་ཁང་ཞིག་ཏུ་སྤོས་ནས་རྟ་ནག་བསྙེན་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོས་གདོན་ཐུལ་རྟགས་ཀྱང་བྱུང་། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་སུ། ལྗོངས་ཤིག་ཏུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་
བཞུགས་པའི་འཁོར་དུ་ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་སོགས་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོས་བསྐོར་བའི་གྲལ་དུ་བསྡད། སྟོན་པས་ཆོས་ཤིག་གསུང་རྒྱུ་ཡོད་ཤོམས་ཀྱིས་མཆོག་ཟུང་གཉིས་ཀྱང་ཉེ་བར་ཕེབས་མཚམས། བདག་ཡིད་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་སྟོན་པའི་མདུན་དུ་པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་ཚར་གཅིག་བཏོན་པ་རྨིས། ཨ་ལོ་དིལ་མགོ་ཚང་གིས་འབོད་པར་ཕྱིན། ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་ག་ཚུགས་སྐབས་ཕྱིས་འབྱུང་གི་ལྟས་ནུབ་རེ་བཞིན་རྨིས་བྱུང་། ནུབ་ཅིག་ཆུ་ཆེན་སྔོ་དྭངས་ཤིག་བརྒལ་ནས་བྲག་དཀར་ཞིག་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེས་པར་ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་མི་ནག་སེང་གེའི་དབྱིབས་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་བྲག་ལ་ཐིམ། གནས་དེའི་ནུབ་ནས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་

【汉语翻译】
我呢，从三月初一开始，得了一种像上身病一样的难以诊断的疾病，每天都觉得这次肯定要死了。从四月份开始稍微好转，就做了一些天法叶鬘朵玛的摧破和长寿秘密外修的念诵，出现了很多好的征兆。一天晚上，在一张据说是某位上师的占卜纸条里写着，如果祈祷邬金仁波切消除三种障碍险关，依靠他的慈悲加持，寿命肯定能超过七十岁。每天晚上都做消除障碍的祈祷和虔诚的信仰，有时觉得像是邬金消除障碍的本尊众，有时觉得持明空行充满了天空。梦中听到说，如果能向我祈祷，就不需要其他方法了，我会在任何情况下都以慈悲摄受。有一次，梦见找到了一把九尖金刚杵和一把一肘长的普巴杵，把它们插在腰间走进一间房子，看到堪布菩提萨埵和喀且班智达两人坐在白色的法座上，一位朋友和我被委托了教言，我选择了堪布并扛在肩上，在外面向很多人展示，并说这就是佛陀将菩提扛在肩上的意思。从上师秘密咒语处得到了热拉的黑马命依，搬到林堆寺院后，在修持黑马时，梦中生起的明相稳固，也出现了降伏鬼神的征兆。五月十五日黎明，在一个地方，释迦牟尼佛
安住在眷属中，周围有很多像迦叶尊者等阿罗汉围绕，我坐在其中。世尊好像要说法，殊胜二胜也靠近的时候，我心里非常恭敬，在世尊面前跪下合掌，念诵了一遍忆念三宝。去了阿罗迪尔果家族那里，在举行息增怀诛的仪式时，每天晚上都梦到未来会出现的征兆。一天晚上，我渡过了一条清澈碧蓝的大河，打开了一座白石山的圣地之门，看到两个黑色狮子形状的田神夫妇右绕着融入岩石中。那个圣地的西边是拉钦拉姆。

【英语翻译】
As for me, from the first day of March, I was afflicted with a difficult-to-diagnose illness like an upper body ailment, and every day I felt like I was surely going to die this time. From April onwards, I improved slightly, so I did some recitations of the Namchö Leaf Garland Torma Destruction and the Longevity Secret Outer Practice, and many good omens appeared. One night, on a piece of paper said to be a divination of a lama, it was written that if one prays to Orgyen Rinpoche to overcome the three obstacles and dangers, one's lifespan will surely exceed seventy years through his compassionate blessings. Every evening, I offered prayers to clear obstacles and had devout faith, and sometimes I felt like it was the assembly of deities of Orgyen's Obstacle Clearing, and sometimes I felt that the Vidyadharas and Dakinis filled the sky. I dreamed of hearing them say, "If you can pray to me, you don't need other methods. I will always hold you with compassion in every way." Once, I dreamed of finding a nine-pointed vajra and a cubit-long phurba, inserting them into my waist and going into a house, where I saw Khenchen Bodhisattva and Khache Panchen sitting on white thrones, and a friend and I were entrusted with teachings. I chose Khenchen and carried him on my shoulder, showing him to many people outside, and saying that this is what the Buddha meant by carrying enlightenment on his shoulder. From the lama's secret mantra, I received the life entrustment of the black horse of Reling. After moving to Lingto Monastery, while practicing the black horse, the clarity of the arising appearance in the dream was stable, and signs of subduing demons also appeared. On the dawn of the fifteenth day of May, in a certain place, the Teacher Shakyamuni Buddha
was dwelling in the midst of his retinue, surrounded by many Arhats such as Kashyapa, and I was sitting among them. It seemed that the Teacher was going to teach the Dharma, and the two supreme ones also approached. I was very respectful in my heart, knelt down with palms joined in front of the Teacher, and recited the remembrance of the Three Jewels once. I went to the Alo Dilgo family when they called. During the performance of the peaceful and wrathful rituals, I dreamed of future omens every night. One night, I crossed a clear blue river and opened the gate of a white rock mountain's sacred site, where I saw a pair of black lion-shaped field deity parents circumambulating to the right and dissolving into the rock. To the west of that sacred site is Lachen Lham.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དྲལ་མི་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་རེ་བྱུང་བ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱས་པ་དང་། ཡང་ནུབ་ཅིག་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་འདུག་པ་ཚེ་ལམ་དཔལ་རི་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ནས་གྲོགས་འགའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་བྱས། སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་སྨྲ་བའི་ངོ་ཤེས་གཉིས་འདུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་བྱ་རྒོད་སྤུངས་རིར་འགྲོ་ས་ཨི་ཡོད་བྱས་པས་བྱ་རྒོད་སྤུངས་རིར་ནད་ཡམས་ཡོད། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཁྲིམས་སྡོམ་པས་འགྲོ་ས་མེད། པདྨ་བཀོད་སོགས་འགྲོ་ས་འདི་ཡིན་ཅེས་མང་དུ་སྨྲ་ཞིང་མཛུབ་མོའི་བརྡས་
མཚོན་པའང་རྨིས། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཞིའི་ཐོ་རངས་སུ། ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ནང་ཁྲི་ལྔའི་དབུས་མར་རྒྱལ་དབང་བཅུ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པ་གསོལ་བ། ཆས་གཞན་སྤྱི་མཚུངས། དེ་གཡས་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་གཞོན་ཚུལ་སྐུ་ཤ་དཀར་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་ཞྭ་དམར་སེར། དེ་གཡས་ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་མཐོང་གྲོལ་དབུར་བཞེས་པ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སྐུ་དབྱིབས་སོགས་དཀྱུས་དང་མི་འདྲ་བ། དབུ་ཞྭའང་དམར་ནག་ཁ་དོག་འགྱུར་འགྲོ་བ། དེ་འོག་དཔའ་བོ་བཞུགས་རྩིས་ལས་སྐུ་དངོས་མ་གསལ། དེ་ཐམས་ཅད་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་དང་བ་འདྲེན་པ་མཇལ་བ་རྨིས། འདི་སྐོར་སྐྱབས་མགོན་རྗེ་ནས་ཅུང་ཟད་འཚུབས་གསུང་རྗེ་ཉིད་དབུར་བཞུགས་ཀྱིས་བླ་བླུ་ཞིག་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་འདུག །ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཆམས་རིམ་ཞིག་གིས་གསར་དུ་ཐེབས་ཏེ་ཐུ་ཚབས་ཆེ་བ་བྱུང་ཡང་ཕུགས་སྐྱོན་མ་བྱས། སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་རི་ཁྲོད་གོང་མར་སྡོད་ནས་རེ་ཞིག་མཚམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཆོག་པའི་དགོངས་ཁྲོལ་ཞུས་པ་ཐོག་མར་དཀའ་ཙམ་ལ་མཐར་ལོ་གསུམ་སྡོད་ཆོག་པའི་ཞལ་བཞེས་ཐོབ། བཅའ་ལག་ཆེ་ཕྲ་གང་ཡོད་སྤང་དག་བྱས་ནས། སྐུ་རྟེན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་བཀའ་
སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ཐང་གྲ་ཚར་ཆེ་ལེགས་བཅུ་གཅིག །གསུང་རྟེན་བརྒྱད་སྟོང་གསེར་བྲིས་པོད་གཅིག །ཐུགས་རྟེན་སཱཙྪ་འབུམ་ཐེར་བཅས་བཞེངས་རྒྱུའི་གྲབ་ཤོམ་བྱས། ཡང་ཁྲོད་དུ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྐབས་སྒྲུབ་ཁང་དང་སྒྲུབ་གྲ་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་ཕྱིས་དབོན་སྤྲུལ་དབང་གི་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཁང་འོག་མ་ཚུགས་ཕྱིན་གོང་མ་བདག་མེད་ལྟ་བུས་འཐོར་ཞིག་སོང་ནས་ཁང་པའང་ཧྲལ་ཧྲུལ་ཙམ་ལས་མི་འདུག་པས་སྟོན་རྒྱབ་ཉིན་གཅིག་ལྟ་རྟོག་དང་ལྷ་བསང་གཏང་བར་ཕྱིན། དེ་སྐབས་བགྲོད་ལམ་གསལ་བ་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་ཁང་ལྟག་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
有位手持铁钩的德拉米玛（藏语：དྲལ་མི་དམར་）出现并给予了教诲。还有，听说有个叫策朗白日（藏语：ཚེ་ལམ་དཔལ་རི་）的人去了印度，和一些朋友一起做了金刚亥母的会供轮。有两个会说梵语的熟人，问他们去菩提伽耶和鹫峰山是否有路可去，他们说鹫峰山有瘟疫，菩提伽耶被当地国王禁止，没有路可去。他们说莲花庄严刹土（藏语：པདྨ་བཀོད་）等地可以去，并用手指指明方向，这些都在梦中显现。六月初四的黎明，在一个寺庙里，五张法座的中央，第十世嘉瓦仁波切曲英多杰（藏语：ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་）穿着卡萨雷（藏语：ཁྲི་སྙན་ས་ལེ་）的皮衣，其他装束和通常一样。他的右边是摄政扎巴秋央（藏语：གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་），年轻，肤色白皙，眼角发红，戴着红黄色的帽子。他的右边是夏玛秋吉旺秋（藏语：ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་），身材魁梧，令人见而生信，头戴帽子。嘉瓦仁波切的左边是金刚持贝玛尼坚（藏语：པདྨ་ཉིན་བྱེད་），身形等与通常不同，帽子也是红黑相间，颜色会变化。他的下面，勇士们坐着，但没有看清真容。梦见所有这些人都很温暖、魁梧，令人敬畏。关于这件事，怙主上师稍微有些不悦，上师亲自主持，也赐予了替身赎命的仪轨。初八开始，又得了一种严重的感冒，虽然情况严重，但没有伤及根本。在怙主面前，请求住在上方的静修处，暂时进行闭关修行，起初有些困难，但最终获得了允许在那里住三年的承诺。把所有的大小财物都清理干净，准备建造：身像方面，有上师意集（藏语：བླ་མ་དགོངས་འདུས་）和护法的唐卡，共十一幅，制作精良；语像方面，用黄金书写的《八千颂般若经》一部；意像方面，十万萨擦。此外，在静修处，以前杰秋吉雍涅（藏语：རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་）时期，似乎有修行室和修行僧舍，但后来从侄子转世旺吉多杰（藏语：དབོན་སྤྲུལ་དབང་གི་རྡོ་རྗེ་）停止使用下方的修行室后，上方的修行室就像无主之物一样，破败不堪，房屋也只剩下破破烂烂的样子，所以在秋收后的一天，前去查看并进行煨桑。当时没有清晰的道路，但还是去了修行室的后面。

【英语翻译】
He received instructions from a certain Dralmi Mar (Tibetan: དྲལ་མི་དམར་) holding an iron hook. Also, he heard that Tselam Palri (Tibetan: ཚེ་ལམ་དཔལ་རི་), who had gone to India, performed a Vajravarahi tsokhor with some friends. There were two acquaintances who spoke Sanskrit, and he asked them if there was a way to go to Bodh Gaya and Vulture Peak Mountain. They said that there was a plague at Vulture Peak Mountain, and Bodh Gaya was forbidden by the local king, so there was no way to go. They said that Padma Kod (Tibetan: པདྨ་བཀོད་) and other places were accessible, and pointed the way with their fingers, all of which appeared in a dream. On the dawn of the fourth day of the sixth month, in a temple, in the center of five thrones, the Tenth Gyalwang, Choying Dorje (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་), was wearing a Khasale (Tibetan: ཁྲི་སྙན་ས་ལེ་) leather garment, and the other attire was the same as usual. To his right was the Regent Drakpa Chokyang (Tibetan: གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་), young, with fair skin and reddish eyes, wearing a red and yellow hat. To his right was Shamar Chokyi Wangchuk (Tibetan: ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་), with a majestic body, inspiring faith upon seeing him, wearing a hat. To the left of the Gyalwa's throne was Vajradhara Pema Nyinje (Tibetan: པདྨ་ཉིན་བྱེད་), whose form and so on were different from the usual, and whose hat was also red and black, changing colors. Below him, warriors were seated, but their true faces were not clear. He dreamed of seeing all of these people warm, majestic, and awe-inspiring. Regarding this matter, Kyabgon Rinpoche was slightly displeased, and the Rinpoche himself presided over and bestowed a ransom ritual. From the eighth day, he contracted a severe cold, which was serious but did not cause any fundamental harm. In front of Kyabje, he requested to stay in the upper retreat and do retreat practice for a while. At first it was a bit difficult, but in the end he received a promise to be allowed to stay there for three years. He cleared away all the large and small possessions, and prepared to build: In terms of body representations, there were eleven well-made thangkas of Lama Gongdu (Tibetan: བླ་མ་དགོངས་འདུས་) and protectors; in terms of speech representations, one volume of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra written in gold; in terms of mind representations, one hundred thousand tsatsas. Also, in the retreat, it seemed that there were practice rooms and monastic quarters during the time of Je Chokyi Jungne (Tibetan: རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་), but later, after the nephew Tulku Wangyi Dorje (Tibetan: དབོན་སྤྲུལ་དབང་གི་རྡོ་རྗེ་) stopped using the lower practice room, the upper practice room became like an ownerless object, dilapidated, and the houses were only in a dilapidated state, so one day after the harvest, he went to inspect and perform a lhasang. At that time, there was no clear path, but he went behind the practice room.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་བྱ་རྒོད་ཅིག་འདུག་པ་གྱེན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སྙེགས་ནས་ཕྱིན་པས་ལྟོང་ཁ་ཞིག་ནས་ཤར་དུ་ཁ་གཏད་འཕུར་སོང་བ་དེ་ནས་ཕྱིར་བལྟས་པས་རི་ཁྲོད་ཡོད་ས་མཐོང་། དེར་ཕྱིན་ནས་བསང་བརྔན་བཏང་བས་རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་བྱུང་། དེ་རྗེས་བྱེས་གྲྭ་ཡིད་མཐུན་རེ་ཟུང་གིས་གྲོགས་བྱས་ནས་སྔོན་གྱི་བླ་བྲང་ཁང་ཤུལ་དེར་ཁང་ཆུང་མཚོན་བྱེད་ཙམ་བཟོ་ལས་བགྱིས་པའི་ནུབ་ཅིག །གཟན་ཤམ་གཟབ་སྤྲོད་བཅས་ཁྲོམ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་ཆེན་བགྱིས། གཏོར་དབང་རྫས་རྟགས་རྣམས་ཉི་མ་ཕྱི་བས་སང་ཉིན་བསྐུར་བྱས་དེ་མཚམས་ལུས་པ་རྨིས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བྱེད་ལས་ལ་བལྟའམ་སྙམ། ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་བག་དྲོ་ཞིག་ཏུ་རྒྱལ་
དབང་བཅུ་བཞི་པ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་རབས་ལྟ་བུའི་ཐང་སྐུ་འགའ་ཞིག་བཀྲམ་འདུག །སྐུའམ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན་མ་འབྱེད་པར། སེམས་ནི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུས་ལུང་བསྟན་པ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་གྲགས་པ་འདི་ལའང་གོ་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པར་སྣང་། དེ་རྗེས་བླ་བྲང་མཐར་བྲིས་པ་རེ་ཟུང་དང་བཅས་དཔེ་དེབ་སྒྲིག་སྐབས་ཧོར་ཁོག་ནས་རུ་དམ་དང་གླིང་ཚང་གི་བར་ས་གཡོས་མི་བཟད་པ་བྱུང་བས་ཆག་སྒོ་ཆེན་པོ་བྱུང་སོང་ཡང་འདི་སྐོར་ཉེས་སྐྱོན་མ་བྱུང་། འདི་སྐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་རྣམ་ཐར་དོན་བསྡུས་ལྟ་བུར་སྣང་བས་འདིར་ཡང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བཀོད་པ་ནི། བླ་མ་པད་འབྱུང་ཛམ་གླིང་གྲགས། །ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞབས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ། །གཅིག་བསྡུས་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞབས། །སྙིང་དབུས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཞུགས། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་འདྲེན་བྱིན་རློབས། །ལས་དཀར་རྣམ་སྨིན་དཀར་བ་ཡིས། །མི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་ཆོས་དང་མཇལ། །འོན་ཀྱང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས། །མཐའ་འཁོབ་བོན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས། །རིག་གནས་བསླབ་སྦྱང་མང་བྱས་ཀྱང་། །མཁས་པའི་རྩེར་སོན་བློ་མཐུ་
མེད། །འཆད་རྩོད་མོས་ཀྱང་རྣམ་དཔྱོད་ཆུང་། །སྡོམ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ན་ཡང་། །ཕྲ་རགས་ཉེས་ལྟུང་ཆར་ལྟར་བབ། །བཤགས་སྡོམ་དག་ཀྱང་ཚད་མ་ཕྱིན། །སྒྲུབ་ལོ་སྒོམ་ལོ་མང་ན་ཡང་། །རྟགས་ཚད་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་པས། །གདིང་ཁེལ་མྱོང་བ་མོ་གཤམ་བུ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་གོམས་གོམས་པའི། །ངན་རྟོག་དབྱར་ཁའི་ཆར་ལྟར་བརྡོལ། །ལག་ལེན་འབད་མེད་ངང་གིས་ཐེབས། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་ཞར་ལ་འགྲུབ། །ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
那時，有隻老鷹向上飛，我追隨著牠，從一個山谷裡朝東飛去，從那裡回頭看，看到了修行的地方。到那裡去做了煙供，出現了好的徵兆和緣起。之後，一兩個志同道合的流亡僧人幫忙，在以前的拉章（寺院）廢墟上，建造了一個象徵性的小房子。一天晚上，穿著整齊的僧衣，為非常多的群眾做了息增懷誅自解脫的大灌頂。朵瑪灌頂的物品和徵兆，因為第二天是個好日子，所以延遲到明天舉行，這段時間做的夢，不知道是不是在預示著未來要做的事情。一天晚上，在一個溫暖的寺廟裡，第十四世達賴喇嘛的法體右側，擺放著一些像本生傳記一樣的唐卡。沒有分辨出是法體還是至尊（達賴喇嘛）自己的聲音，聽到了非常清晰的聲音說：「心是聖者所預言的。」這句話似乎也有一些含義。之後，在整理書籍時，連同一些拉章的草稿，霍爾地區發生了魯丹和林倉之間無法忍受的地震，造成了巨大的損失，但這方面沒有發生任何問題。這時寫的一段詩，看起來像是傳記的簡要總結，所以這裡也把中間的詩句寫下來：蓮花生大士名揚瞻洲，本尊至尊度母之足，空行護法無一遺漏，集於蓮師日耀之足。於心之中央菩提間安住，覺悟解脫同時賜予成就，引導如虛空般的眾生加持，以善業成熟的白色果報，獲得人身並與佛法相遇。然而因特別的願力，出生於邊陲苯教之地，雖然學習了很多文化知識，卻沒有成為智者的頂峰，智慧不足。雖然喜歡講辯著，但智慧淺薄。雖然受了完整的別解脫戒、菩薩戒、密宗戒三種戒律，但細微和粗大的罪過像下雨一樣降臨。懺悔和還戒也沒有達到標準。雖然修行和禪修了很多年，但徵兆和驗證沒有達到極致，沒有得到堅定的體驗，如同女人的陰道。從無始以來就習慣了的，惡念像夏天的雨水一樣爆發。實踐毫不費力地自然發生，不善的十種行為也隨之完成。功德

【英语翻译】
At that time, there was an eagle flying upwards, and I followed it. It flew eastward from a valley, and when I looked back, I saw the place of practice. I went there and performed a smoke offering, and good signs and auspicious coincidences occurred. Afterwards, one or two like-minded exiled monks helped, and on the ruins of the former Labrang (monastery), they built a small symbolic house. One night, wearing neat monastic robes, I performed the great empowerment of peaceful and wrathful deities, the self-liberation of intentions, for a very large crowd. The objects and signs of the Torma empowerment were postponed until the next day because it was a good day. I wonder if the dreams I had during this time were foreshadowing the things I would do in the future. One night, in a warm temple, on the right side of the body of the Fourteenth Dalai Lama, some Thangkas like Jataka tales were displayed. Without distinguishing whether it was the body or the voice of the Supreme One (Dalai Lama) himself, I heard a very clear voice saying, "The mind is prophesied by the holy being." This statement seems to have some meaning as well. Afterwards, when organizing books, along with some drafts of the Labrang, an unbearable earthquake occurred between Rudam and Lingtsang in the Hor region, causing great damage, but no problems occurred in this regard. At this time, a verse written seems like a brief summary of the biography, so here I also write down the verses in the middle: Guru Padmasambhava is famous throughout Jambudvipa, the feet of the Yidam Jetsun Tara, all the Dakinis and Dharma protectors without exception, are gathered at the feet of Padma Nyinchey. Abide in the center of the heart, in the state of Bodhi, simultaneously grant accomplishment of realization and liberation, bless beings as vast as the sky, may the white result of virtuous deeds ripen, obtain a human body and encounter the Dharma. However, due to special aspirations, I was born in the borderland of Bon, although I studied many cultural subjects, I did not become the peak of scholars, and my intelligence is insufficient. Although I like to debate, my wisdom is shallow. Although I have taken the complete three vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Tantra, subtle and gross transgressions fall like rain. Confession and restoration of vows have not reached the standard. Although I have practiced and meditated for many years, the signs and proofs have not reached the ultimate, and I have not gained firm experience, like a woman's vagina. From beginningless time, I have been accustomed to, and negative thoughts erupt like summer rain. Practice happens effortlessly and naturally, and the ten non-virtuous actions are also accomplished along the way. Merit

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་རི་བོང་རྭ་ལས་དཀོན། །དམ་པ་མིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་གསོབ། །སོ་སྐྱེ་བདག་འདྲའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྩ་གསུམ་མཐུས། །ཆུང་ནས་བློ་ཁ་དགེ་ལ་ཕྱོགས། །བོན་པོ་བསྐྱུར་ནས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །དེང་སང་དགེ་སྦྱོང་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས། །མ་ཚིམས་གནའ་བོའི་རྗེས་སུ་སྨོན། །རིས་མེད་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་བལྟས། །མཁས་གྲུབ་རྣམ་ཐར་མང་པོ་མཇལ། །གྲགས་རྗེས་རྒྱུག་པའི་ཕྱོགས་ཞེན་གྱིས། །དཔེ་ཆ་མཐོང་ཡང་མི་བཟོད་པར། །བཟང་ངན་སྨྲ་བ་བླུན་པོའི་ལུགས། །ཤེས་ནས་གསར་རྙིང་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི། །དགོངས་པའི་ཕུགས་ལ་བྲོ་བ་མྱོང་། །རྒྱལ་བསྟན་ཀུན་ལ་དག་སྣང་སྦྱངས། །ཆོས་སྤངས་ཁུར་དུ་ལྕི་སྙམ་མེད། །གྲོང་ཆོག་དབང་བསྐུར་སྒྲིག་འདོན་སོགས། །
ཆོས་བརྒྱད་ཅན་གྱི་ཆོས་ལུགས་ལས། །སྤོང་ཀློག་ཁོ་ན་གཅེས་པར་གོ །རིག་གནས་བསླབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནང་དོན་མདོ་རྒྱུད་ཁོ་ནར་དད། །བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་བཀའ་ལ་མོས། །ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་དུ་མ་ཡང་། །བཀའ་ལ་མ་ཚང་མེད་པར་གོ །དྲང་དོན་ལས་ཀྱང་ངེས་དོན་དང་། །དེ་ལས་མཐར་ཐུག་དབུ་མར་མོས། །སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་ལྟ་བར་དད། །རང་ལས་གཞན་དོན་གཅེས་པར་གོ །ཀློག་པ་ལས་ཀྱང་སྤོང་བར་དད། །ལུང་རིགས་ཤིན་ཏུ་མཁས་ལས་ཀྱང་། །སེམས་རྒྱུད་ཅུང་ཟད་ཐུལ་ན་དགའ། །མདོ་ལས་གསང་སྔགས་ཚུལ་ལ་དད། །དེ་ཡང་བླ་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ནི། །ཐོས་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་གཟིང་། །ཆོས་འགལ་གོ་འཕང་མཐོན་པོ་ལས། །ཉམ་ཆུང་ཁྱི་ལྟར་ཤི་ལ་སྨོན། །རྟག་ཏུ་ཕུག་སྟོང་གྲོག་སྟོང་དུ། །མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་འཆི་ན་བསམ། །མདོ་སྔགས་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་རྣམས། །ཉམས་སུ་ལོན་པའི་སྐལ་མེད་ཀྱང་། །ཐེ་ཚོམ་འཁུ་འཕྲིག་སྤུ་ཙམ་མེད། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ། །རང་གིས་ལག་ཏུ་མ་ཐེབས་ཀྱང་། །མི་དགོས་སྙམ་པའི་བློ་ངན་མེད། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེའི་དོན། །ཅིག་ཅར་སྒྲུབ་པར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །མི་ནུས་བསྐྱུར་སྙམ་ཞུམ་པ་མེད། །དོན་རྣམས་ཅིག་ཅར་མ་གོ་ཡང་། །
རིམ་གྱིས་གོ་རྟོགས་སྐྱེ་རུང་བའི། །བློ་གྲོས་ཡོད་ཕྱིར་སྤོང་བློ་མེད། །རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཁས་གནད་རིག་པས། །འདི་བདེན་གཞན་ནི་གཏི་མུག་ཅེས། །རང་འདོད་སྤྱི་བརྟོལ་སྤོབས་པ་མེད། །རང་བློ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས། །འཕགས་པ་མིན་པར་རང་ཡིད་ཆེས། །དེས་ན་སོ་སྐྱེའི་དབང་བྱས་ཚེ། །དེ་ཙམ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་རློམས། །ཆོས་མཐུན་བྱ་བཏང་རི་ཁྲོད་དུ། །འགྲིམས་ནས་འཆི་ཁར་མི་འགྱོད་ཅིག །གཞན་གྱིས་མ་

【汉语翻译】
唉，比兔子角还稀少啊！
拥有非圣者的行为。
将非佛法伪装成佛法的虚饰，
是像我这样的凡夫的行径。
即使如此，由于三根本的加持，
从小就心向善法。
抛弃苯教而进入佛门，
如今对僧侣的见行不满足，
渴望追随古代的足迹。
阅读了许多无宗派的论著，
拜见了许多智者和成就者的传记。
对于追逐名声的偏执，
即使看到经书也无法忍受，
说三道四是愚人的行径。
明白之后，对新旧无偏颇的，
见解的深处品尝滋味，
对一切佛法修习清净观，
不觉得舍弃佛法是沉重的负担。
村落仪轨、灌顶、仪轨念诵等，
在具有八法（指追求现世利益的佛法活动）的宗教中，
只重视舍弃和诵读。
在一切文化学习中，
只信仰内涵经续。
比起论著更喜欢佛经，
对于许多甚深的窍诀，
也认为在佛经中无所不包。
比起不了义更喜欢了义，
比起了义更喜欢究竟的中观。
比起行为更信仰见地，
认为利他比自利更重要。
比起诵读更信仰舍弃，
比起精通教理，
更喜欢稍微调伏自心。
比起显宗更信仰密宗的修行方式，
尤其是无上瑜伽的见行，
仅仅是听闻和见到就毛骨悚然。
比起违背佛法的崇高地位，
宁愿像可怜的狗一样死去。
总是想着在空旷的山洞里，
保持禅定而死去。
虽然没有修习
显密甚深见行的福分，
但丝毫没有怀疑和犹豫。
对于各种深广的佛法，
即使自己没有掌握，
也没有认为不需要的邪念。
对于经续和窍诀广大的意义，
即使不能一下子全部修成，
也没有认为不能修而放弃的沮丧。
即使不能一下子明白所有的意义，

因为有逐渐理解的，
智慧，所以没有放弃的念头。
凭借佛陀善巧方便的要点，
说“这个是真理，其他是愚痴”，
没有随心所欲、肆意妄为的傲慢。
因为自己的心没有被蒙蔽，
所以不认为是圣者也相信自己。
因此，如果按照凡夫的状况来说，
自认为还算符合佛法。
与符合佛法的修行者在山中，
交往，直到临死时也不后悔！
不要被他人

【英语翻译】
Alas, it is rarer than a rabbit's horn!
Possessing the conduct of a non-saint.
The pretense of Dharma that is not Dharma,
is the behavior of an ordinary person like me.
Even so, through the power of the Three Roots,
from a young age, my mind turned towards virtue.
Abandoning Bon and entering the Dharma gate,
nowadays, I am not satisfied with the view and practice of monks,
yearning to follow the footsteps of the ancients.
I have read many non-sectarian treatises,
and met many biographies of scholars and accomplished ones.
Due to the attachment to chasing after fame,
even seeing scriptures, I cannot bear
to speak of good and bad, which is the way of fools.
Having understood this, I taste the essence
of the non-partisan views of new and old,
practicing pure perception towards all the Buddha's teachings,
not feeling that abandoning Dharma is a heavy burden.
Village rituals, empowerments, ritual recitations, etc.,
In religions with the eight worldly concerns,
I only value renunciation and recitation.
Among all cultural studies,
I only have faith in the meaning of Sutra and Tantra.
More than treatises, I prefer the Buddha's words,
and for many profound instructions,
I also believe that they are all-encompassing in the Buddha's words.
More than provisional meaning, I prefer definitive meaning,
and more than that, I prefer the ultimate Middle Way.
More than action, I have faith in view,
considering benefiting others more important than benefiting oneself.
More than recitation, I have faith in renunciation,
more than being extremely skilled in logic,
I prefer to have my mindstream slightly tamed.
More than Sutra, I have faith in the methods of Secret Mantra,
and especially the view and practice of Unsurpassed Yoga,
just hearing and seeing it makes my hair stand on end.
Rather than a high position that contradicts the Dharma,
I would rather die like a pitiful dog.
I always think of dying in an empty cave,
maintaining meditative equipoise.
Although I do not have the fortune to practice
the profound views and practices of Sutra and Tantra,
I have no doubt or hesitation whatsoever.
For the various profound and vast Dharmas,
even if I have not mastered them myself,
I do not have the evil thought of thinking they are unnecessary.
For the vast meaning of Tantras, Agamas, and Instructions,
even if I cannot accomplish them all at once,
I do not have the discouragement of thinking I cannot do it and giving up.
Even if I do not understand all the meanings at once,

because I have the intelligence
to gradually understand,
I do not have the thought of giving up.
By knowing the key points of the Buddha's skillful means,
saying "this is the truth, and the others are ignorance,"
I do not have the arrogance of acting arbitrarily and recklessly.
Because my mind is not obscured,
I believe in myself without thinking I am a saint.
Therefore, if speaking according to the state of an ordinary person,
I consider myself to be in accordance with the Dharma to that extent.
Associating with Dharma-abiding practitioners in the mountains,
may I not regret it at the time of death!
Do not be

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུལ་ཟློག་མེད་བློ། །ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡོད། །ཆོས་མིན་རྣམ་གཡེང་ཁོ་ནའི་ངང་། །ཉིན་མཚན་ཚེ་ཡི་གསེག་བདར་གྱིས། །ཚེ་སྲོག་མྱུར་དུ་བསྟུངས་པ་དང་། །མཐུན་གྲོགས་འཁོར་སློབ་སྐྱ་སེར་ཀུན། །ང་སྐྱོན་ཁྱོད་ལ་ཁྱོད་སྐྱོན་ང་། །སྙིགས་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་ལྡོག་ཅིང་། །རང་ལ་ཆོས་ཀྱི་གོ་རྟོགས་སམ། །ཆོས་མཐུན་སྤྱོད་པ་ཟོལ་མེད་ནི། །སྣེ་གཅིག་ཙམ་མམ་ཉམས་རྟོགས་གདིང་། །ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་གཤིན་གསོན་གྱི། །དཀོར་ནག་ཁོ་ན་ཟ་གྱོན་བྱེད། །ད་དུང་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀ་སོགས། །དམ་ཆོས་བཙོང་ནས་ཟང་ཟིང་སྒྲུབ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བས་བདུད་ཀྱི་ལས། །རྣམ་པ་དུ་མར་གསུངས་པ་རྣམས། །ལག་ཏུ་འབད་མེད་ཐེབས་འདུག་པས། །རི་དྭགས་གལ་ལ་ཚུད་པ་ལྟར། །སྔངས་
སྐྲག་འགྱོད་པས་གདུང་བའི་ཡིད། ཁྱོ་བོ་ཤི་བའི་ཡུགས་ས་ལྟར། །ཅི་བྱ་གང་དྲགས་སྙམ་པའི་ཚེ། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས་བསླངས་པའི། །བརྟག་དཀའི་བྲོ་ནད་ཚབ་པོ་ཆེས། །དོ་ནུབ་འཆི་འམ་ནངས་སྔ་ཞེས། །དབང་མེད་དང་ནི་མི་རྟག་དང་། །བག་ཡོད་སྐུལ་བའི་སློབ་དཔོན་བྱུང་། །གང་ཞིག་འཕུར་ལ་ཉེ་བའི་བྱ། །རླུང་གིས་མྱུར་དུ་བསྐྱོད་པ་ལྟར། །དབེན་ལ་འཕྲལ་དུ་སྦྱོར་བའི་ནད། །ཡི་དམ་བསྒྲུབས་པའི་མཆོག་མིན་ནམ། །ཞེས་སོ། །རང་གི་བསམ་པའི་ཞེ་ཕུགས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་དབང་ཁོ་ནར་ཤོར་ནས་རྣམ་གཡེང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བས་བགྲང་བྱ་མཐོ་བཞིན་བློ་མི་བདེ་བར་གྱུར་པས་ད་ནི་མི་ཚེ་ཕྱི་མར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དཀོན་སྤྱིའི་དབང་སྔར་ནས་ལན་གྲངས་མང་དུ་ནོས་ཀྱང་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བསམ་ནས་སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་དཀོན་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་ཞུས། ཡང་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་ཡང་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་ཞེས་པ་གནང་། ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་སྐབས་གོས་ཧྲུལ་ཆ་ཚང་། ཇ་རྡུམ། ནས་ཞོ་ལྔ་ཙམ་ལས་ཅིའང་མེད་ཀྱང་གྲོགས་དན་ཞིག་དང་བཅས་ལྷ་བབས་དུས་ཆེན་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་སྒྲུབ་པའི་དབུ་བརྩམ། ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རིག་འཛིན་ཆེན་
པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་རིམ་པར་བསགས། ཕྱག་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སྦྲེལ་མར་འབུམ་ཐེར་གསོག་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཁ་བའི་གཡང་ས་ཤིན་ཏུ་གཟར་པོ་ཞིག་ནས་བྲུལ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་པས་ཡ་ང་བའི་སྐབས་སྟེང་ཐོག་དེར་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་བག་དྲོ་ཞིང་འཛུམ་མདངས་ལྡན་པ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པས་ཕྱག་གིས་འཐེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་ཐང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ན

【汉语翻译】
无可劝阻之心，自幼时便已俱生。终日沉溺于非佛法之散乱中，日夜以生命之磨石磋磨，生命迅速缩短。道友眷属僧俗众人，我错在你，你错在我，以末世之态相互厌恶。自己对于佛法有何领悟？与佛法相应的行为，一丝一毫或体验证悟之把握，也丝毫没有，却只食用亡者生者的黑财。如今还进行灌顶、传承、引导等，出卖神圣佛法以谋取世俗利益。此外，佛陀所说的魔业，以多种形式显现，毫不费力地落入手中，如同野兽落入陷阱。惊恐、畏惧、后悔，内心痛苦，如同丈夫死去的寡妇，不知所措之时，前世业力与现时因缘所致，难以诊断的重病，今晚死还是明早死，不由自主、无常，成为了催促谨慎的导师。如同一只将要飞翔的鸟，被风迅速推动，疾病迅速将我推向寂静之地，这不是修持本尊的殊胜吗？如是说。自己的内心深处是这样想的，但后来完全被他人的因缘所左右，散乱日益增多，随着年龄增长，内心越发不安，如今只能祈愿来世不会如此。共同的灌顶，以前已经接受过很多次，但考虑到传承的差别，又在སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ（སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ）面前请求了共同的灌顶。还赐予我闭关处的名字为ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་（ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་）。去闭关处时，只有一套破旧的衣服、少许茶叶、五升青稞面，但与一位朋友一起，在天降节的十五日开始了修行。按照ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་（ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་）的前行仪轨，རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་（རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་）的次第次第地积累资粮。在积累顶礼和皈依的十万次时，一夜之间，从一个非常陡峭的雪崩处几乎要滑落，在那令人恐惧的时刻，上面出现了一位面带微笑、容光焕发的རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་（རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་），用手拉着我，把我带到了非常舒适的平地上，然后

【英语翻译】
An unyielding mind, innate since childhood. Day and night immersed in non-Dharma distractions, grinding away at life with the whetstone of time, life rapidly shortened. Dharma friends, retinue, monastic and lay disciples, all blaming each other, 'I'm at fault in you, you're at fault in me,' with the ways of the degenerate age, turning against each other. What understanding of Dharma do I have myself? Genuine Dharma-like conduct, not even a single aspect, or the confidence of experience and realization. Not even a little, yet I consume and wear only the black wealth of the living and the dead. And still I perform empowerments, transmissions, instructions, etc., selling the sacred Dharma to acquire worldly gains. Furthermore, the actions of demons as spoken of by the Victorious Ones in many forms, have effortlessly fallen into my hands, like a wild animal caught in a trap. A mind tormented by fear, dread, and regret, like a widow whose husband has died, wondering what to do and what is best, at that time, caused by past karma and immediate circumstances, a severe illness difficult to diagnose, whether I will die tonight or early tomorrow morning, involuntarily, impermanently, became a teacher urging caution. Like a bird about to fly, swiftly propelled by the wind, the illness quickly pushing me towards solitude, is this not the supreme of deity practice? So it is said. My innermost thoughts were like this, but later I was completely swayed by the circumstances of others, distractions increased more and more, as the years increased, my mind became more and more uneasy, now I can only pray that the next life will not be like this. I had already received the common empowerment many times before, but considering the differences in lineage, I requested the common empowerment from Kyabje Rinpoche. He also gave me the name of the retreat place as Kunzang Dechen Ösal Ling. When I went to the retreat place, I only had a set of tattered clothes, some tea dust, and five measures of barley flour, but together with a friend, I started the practice on the fifteenth day of the Lhabab Düchen (Festival of the Descent from Heaven). According to the preliminary practices of Yangzab Könchok Chidü, I accumulated the accumulations in stages according to the instructions of Rigdzin Chenpo's guide. While accumulating the hundred thousand prostrations and refuges combined, one night, I was about to fall from a very steep avalanche slope, at that terrifying moment, Rigdzin Tsewang Norbu appeared above, warm and smiling, and pulled me with his hand, bringing me to a very comfortable plain, and then

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཅིག་དམྱལ་བ་མནར་མེད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་བ། གཞན་ལ་སྙིང་ནས་བརྩེ་བས་བཏང་ལེན་དམིགས་པ་བྱེད་བཞིན་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་མ་ཐག་ཁང་བཟང་ཞིག་ཏུ་སླེབས་པ་དང་། ཡང་ཅིག་དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་མཛད་པའི་ཚིག་མཇུག །ཚེ་འདས་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ་གསུངས་པས་ཚིག་དེ་མ་དག །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །གསུང་དགོས་ཞུས་པས་ངོ་གནོང་བ་འདྲ་མོས་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་སོང་བ་རྗེས་བསྙེགས་པས་སླར་ཡང་ཟངས་གཞོང་ཞིག་ཏུ་ཁྲུས་ལེགས་པར་གནང་བ་རྨིས། དེ་ནས་མི་རིང་བར་རྗེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་ཕེབས་སོང་བས་ཁྲུས་ཚིག་དེའི་ལྟས་སུ་སྣང་། ནུབ་ཅིག་ཆུ་ཆེན་ཟམ་པ་ཅན་གྱི་ཕ་རི་ནས་མི་མང་པོ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་རེད་ཟེར་མཐུར་དུ་འགྲོ་འདུག །དེ་རྣམས་རང་གིས་འདྲེན་དགོས་པ་རེད་ཟེར་བས་ཚུ་རིའི་རི་རྩེ་ནས་རྡིལ་བུ་མང་པོ་ལ་མ་ཎི་དང་སིདྡྷི་སོགས་བཏབ་ནས་གཏོར་བས། མང་པོ་ཞིག་རང་
གི་རྗེས་སུ་སླེབས་བྱུང་བ་ཁྲིད་ནས་ལུང་པ་ཕུའི་གནས་རི་ཞིག་ལ་འཛེགས་པས་བྲག་ཕུག་གོང་འོག་གཉིས་འདུག་པར་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་སྐད། འོག་མའི་བུག་སྒོ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་རས་མཇལ་འདུག་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་ནས་དབང་ཞུས་པས་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྩལ་བ་སོགས་རྨིས། ཉི་ལྡོག་སྐབས་ལོ་བསྟར་ཕུར་བསྙེན་ཞག་བདུན་དང་གཏོར་ཟློག་བྱས་པའི་ནུབ་མོ་གཅིག་ལྷ་ཁང་ཆེ་ལེགས་དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དུ་མུན་ལྟ་བུས་ཅུང་ཟད་སྒྲིབ་པ། གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བཅུ་ཤེལ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་ཐོག་ཚད་གཉིས་གསུམ་ཙམ་པ་མཇལ་བའི་སྐབས་དེར། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སྐུ་ཤ་ཅུང་ཟད་རིད་པའི་ཉམས་ཅན་ཞིག་ཕེབས། ཕུར་པ་ཞིག་བདག་གི་མགོར་བཞག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་གསུངས། ཁྱོད་ནས་ཀྱང་སྔགས་ཤམ་འདི་བཏགས་ན་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་ཡིན་གསུངས་པ་རྨིས། རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་པ་ཞག་བདུན་ཁ་གསོ་བགྱིས་སྐབས། ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་བཞེངས་པ་ཡིན་ཟེར་སྒྲོལ་དཀར་གསེར་སྐུ་མི་ཚད་ཙམ་མཇལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པས་བཏུད་པར། དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་གཟི་མདངས་འབར་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར། མུན་ནང་ཞིག་ཏུ་ཁྲི་
གདན་ཅུང་ཡོ་བ་ལ་བཞུགས་པ་རྨིས། སྔར་ནས་འཆི་ལྟས་མང་ཞིང་འདི་སྐོར་འཆི་ལྟས་མང་། བུད་མེད་མང་པོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡང་རྨིས་པ་ཕལ་ཆེར་སུན་མའི་ལྟས་སུའང་མངོན་པས་འཆི་བླུ་ཞིག་ཀྱང་བྱས། རྒྱལ་ཟ

【汉语翻译】
一夜，我去了无间地狱，非常可怕。因为从内心深处关爱他人，所以一直以给予和接受为目标，刚意识到是梦，就到达了一座漂亮的房子。还有一次，在伯父家举行了“ཕྱིན་དྲུག་”的沐浴仪式，最后说“已逝的我为您沐浴”，觉得这句话不对，应该说“为有缘之子沐浴”，我请求这样说，他似乎感到不好意思，就去了别的地方，我追上去，又梦见他在一个铜盆里好好地沐浴。之后不久，上师就往生了，这似乎是沐浴之词的预兆。一夜，在有桥的大河的此岸，听说很多人要去恶道，正拥挤地走着。有人说，必须自己引导他们，于是我从这座山的顶峰上，在许多石块上念诵嘛呢和悉地等咒语后抛洒出去。许多人跟随着我，我带领他们登上隆巴普的山，那里有上下两个岩洞，据说莲师父父在那里。从下面的洞口见到了措嘉的脸，我恭敬地顶礼并请求灌顶，她赐予了特别的加持等等。在冬至的时候，每年都进行七天的金刚橛修持和朵玛遣除，其中一个晚上，在大殿中央，大威力金刚童子像被黑暗稍微遮蔽。在左右两边，见到了像阳光照在水晶上一样的忿怒十尊，有两三层楼那么高。那时，至尊多罗那他来临，身体稍微有些消瘦。他把一个金刚橛放在我的头上，念诵：嗡 班匝 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 棒 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛啊，摧毁一切障碍，棒，吽，啪特。）萨玛雅 阿维夏亚 斯瓦哈。（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय आवेशय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya āveśaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，降临，你。）说如果你们也加上这个咒语的结尾，加持会更快，我梦见了这些。在进行至尊度母的七天闭关时，我梦见在克朗塘度母殿中，见到了据说是松赞干布建造的，与人等高的白度母金像，我非常虔诚地顶礼。那尊度母显现出光芒四射的真身。我梦见她在黑暗中坐在稍微倾斜的宝座上。以前就有很多死亡的预兆，这次也有很多关于死亡的预兆。我多次梦见与许多妇女和合，参加聚会，这似乎也是不祥之兆，所以我做了一次赎死仪轨。胜利。

【英语翻译】
One night, I went to the Avici Hell, which was extremely terrifying. Because of deeply loving others from the bottom of my heart, I was always aiming for giving and receiving. As soon as I realized it was a dream, I arrived at a beautiful house. Also, once, at my uncle's house, they were performing the bathing ritual of "phyin drug." At the end, they said, "The deceased me bathes you," and I felt that this sentence was not correct. I requested that they should say, "I bathe the fortunate son." He seemed embarrassed and went somewhere else. I followed him and dreamed that he was properly bathing in a copper basin again. Soon after that, the master passed away, and this seemed to be an omen of the bathing words. One night, on this side of a large river with a bridge, I heard that many people were going to the lower realms and were walking crowdedly. Someone said that I had to guide them myself, so from the top of this mountain, I recited mantras such as Mani and Siddhi on many stones and scattered them. Many people followed me, and I led them up a sacred mountain in Lungpa Phu, where there were two caves, one above the other. It is said that Guru Rinpoche and his consort were there. From the lower cave entrance, I saw the face of Tso Gyal, and I respectfully prostrated and requested empowerment. She bestowed special blessings, and so on. During the winter solstice, every year I perform the Vajrakilaya retreat for seven days and the Torzlog (ritual of averting obstacles). One night, in the center of the great temple, the image of Palchen Dorje Zhönnu (Glorious Great Vajra Youth) was slightly obscured by darkness. On the left and right sides, I saw the Ten Wrathful Deities, like sunlight shining on crystal, about two or three stories high. At that time, Jetsun Taranatha arrived, looking slightly emaciated. He placed a Vajrakilaya on my head and recited: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya, destroy all obstacles, Bam, Hum, Phat.) Samaya Aveshaya Tvam. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: समय आवेशय स्त्वं, Sanskrit Roman transliteration: samaya āveśaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Vow, Descend, You.) He said that if you also add this ending to the mantra, the blessings will be faster. I dreamed these things. During the seven-day retreat of Jetsunma (Venerable Mother), I dreamed that in the Klongtang Dolma Temple, I saw a white Tara golden statue, said to have been built by Songtsen Gampo, about the size of a person. I prostrated with great devotion. That Tara manifested as a radiant true form. I dreamed that she was sitting on a slightly tilted throne in the darkness. There have been many omens of death before, and there are many omens of death this time as well. I repeatedly dreamed of uniting with many women and attending gatherings, which also seemed to be an inauspicious sign, so I performed a death ransom ritual. Victory.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ླའི་ཉེར་དགུར་དབོན་རྒན་གློ་བུར་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་འདུག་པས། ཆུ་ཡོས་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་དགོངས་རྫོགས་སུ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྐོང་ཆོག་ཞག་བདུན་བཏང་། འདི་སྐབས་མཆོད་འབུལ་སོགས་ནི་བརྡ་མཚོན་ལས་འབྱོར་པས་དབེན། སླར་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་བདུན་གཅིག་འདོན་རྟེན་གནང་བའང་བསྒྲུབས། སེམས་བསྐྱེད། རྡོར་སེམས། མཎྜལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྨི་ལམ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱུང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྐབས་སུ་སེམས་དོན་བོགས་སྐྱེད་ཅུང་ཟད་ཐོན། འདི་སྐོར་སྔར་དབྱར་ངོ་གཉིས་ཙམ་དུ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་དང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྤར་གྱི་མ་དཔེ་སོགས་ཞུ་དག་མང་པོ་ཞབས་ཕྱི་ཞུས་པའི་གཏང་རག་ཡིན་གསུང་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་མར་ཁལ་ལྔ་ཙམ་གནང་བ་དང་། འདི་སྐོར་ནས་ལོ་ཤས་བར་ཇ་སྦྲ་ཚང་ནས་ཆས་སྣའི་མཐུན་སྦྱོར་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་འཚོ་བས་མ་ཕོངས་ཙམ་བྱུང་། བླ་བྲང་ཕོག་དང་གྲྭ་མང་དཀོར་སྐལ་སོགས་གནང་
བར་འདུག་མོད་གཅིག་ཀྱང་མ་ཞུས་པས་འདི་ཕན་དཀོར་སྒྲིབ་ཆུང་བ་ཡོད། རང་ཡུལ་དུ་ས་གཡོས་སྐྱོན་གྱིས་ཁང་ནོར་ཐམས་ཅད་ཤུལ་མེད་བཏང་འདུག་པས་མ་རྒན་ཀྱང་ཕྱིར་སླེབས་བྱུང་བས་ཡིག་དྲུག་བཏོན་ནས་མཉམ་དུ་བསྡད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས་ཡིན་སྙམ་ནུབ་ཅིག་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དེས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ཞིག་ཡུད་ཀྱིས་གནང་བའི་རྗེས། སྒྲུབ་ཁང་ལིང་རྩེ་དགུ་པ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མཇལ་བར་རྨིས། ལོ་འདིའི་དབྱར་ཐོག་བླ་མ་ཀརྨ་ནོར་བུ་ཕེབས། ཤངས་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་། ཉིད་ཀྱི་ཡིག་སྟེང་ནས་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་སོ་སོ། མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བཀའ་རྣམས་དང་། ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཁ་སྐོང་བཅས། ཕྱག་ཆེན་གྭའུ་མ་དང་། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིག་སྟེང་ནས་ཞིབ་ཁྲིད་དུ་བསྩལ་བ་ཐོབ། ཉིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཡང་ཐར་ཐོར་གསུངས། ཕྱིས་སུ་བླ་བྲང་དུ་ཞལ་མཇལ་བྱུང་བས་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད།
ཉིད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་འཁྲུངས་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས། ཉམས་ལེན་མ་འཆུགས་དང་ངེད་རང་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་ལྷན་ཅིག་འཚོགས་འོང་གསུངས། དེ་རྒྱབ་སྐུ་གཤེགས་པས་མཇལ་མ་ཐུབ་པ་

【汉语翻译】
土（狗）年二十九日，伯父突然去世，水兔年（1963）正月里，为了圆寂，做了上师意集（喇嘛意集）的圆满仪轨七天。这个时候，供养等只是象征性的，经济上很拮据。后来，在怙主（སྐྱབས་རྗེ，Kyabje）面前做了七天的祈愿。生起次第，金刚萨埵，曼扎等的时候，也多次做了符合经典的梦。在上师瑜伽和七句祈请文的时候，心意稍微有所提升。关于这方面，以前夏天两个月左右，为了方便结合和荞麦糌粑的模具等校对了很多，说是报酬，怙主面前给了五驮（驮，藏制重量单位）左右的酥油。从这方面开始几年间，因为茶棚家帮忙提供衣物等，勉强维持了生计。本来有给寺院的份额和僧众的财产等，但是因为什么都没要，所以这样一来，财产上的障碍就小了。因为家乡地震的原因，房屋财产全部荡然无存，老母亲也回来了，念着六字真言一起生活。好像是在上师瑜伽的时候，一天晚上，恰美秋珠丹增赤列（ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས།）一下子就给予了完整的噶举派灌顶和传承。去了一个叫林孜九层的修行洞，梦见噶举派的本尊坛城主尊眷属都如现量般安住着。特别是莲师语的本尊坛城连同护法都非常清晰地显现。
这年夏天，上师噶玛诺布来了。香巴噶举派胜乐金刚五尊的灌顶。从您的书面上获得了那若六法的加持。贡布（མགོན་པོ，护法）遣除一切障碍的开示，以及六法广中略的引导和补充。大手印的嘎屋玛，和三士道的次第，以及修心七要的引导等，都是从至尊仁波切的书面上详细赐予的。您也零星地说了一些自己的体验。后来在寺院里拜见了，非常高兴。
详细讲述了您的证悟和生世。说不要搞错修行，我们都会在空行净土相聚。之后您就去世了，没能再见到。

【英语翻译】
On the twenty-ninth of the Earth Dog year, my uncle suddenly passed away. In the first month of the Water Rabbit year (1963), a seven-day fulfillment ritual of Lama Gongdü (Guru's Intention Embodied) was performed for his passing. At this time, offerings and such were merely symbolic, as resources were scarce. Later, a seven-day prayer was also performed in the presence of Kyabje (the protector). During the generation stage, Vajrasattva, Mandala offerings, and so on, I repeatedly had dreams that aligned with the scriptures. During Guru Yoga and the Seven-Line Prayer, there was a slight increase in the benefit to my mind. Regarding this, about two summers prior, I assisted in proofreading many things, such as the means of union and molds for roasted barley cakes, and as a reward, Kyabje gave about five loads of butter. From this point on, for several years, I was able to make ends meet thanks to the support of the Jha-dra family, who provided clothing and other necessities. There were offerings for the monastery and shares for the monks, but I didn't ask for any, so my karmic obscurations related to wealth were lessened. Due to an earthquake in my homeland, all houses and possessions were completely destroyed, so my elderly mother returned, and we recited the six-syllable mantra together. I believe it was during Guru Yoga that one night, Chakme Chökyi Gyalpo Tenzin Trinley swiftly bestowed the complete empowerment and transmission of the Eight Herukas. I went to a retreat cave called Lingtsé Gupa, where I dreamt that the deities of the Eight Heruka sadhana, along with their main figures and retinues, were vividly present. In particular, the mandala of the Lotus Speech deities, along with their protectors, appeared very clearly.
In the summer of this year, Lama Karma Norbu arrived. He gave the empowerment of the Shangpa Kagyu Chakrasamvara with five deities. From his writings, I received the individual blessings of the Six Dharmas of Naropa. He also gave the instructions on Gonpo (Mahakala) Dispeller of All Obstacles, as well as the extensive, intermediate, and concise instructions on the Six Dharmas, including supplements. I received detailed instructions on the Great Seal Gha'u-ma, the Stages of the Path for the Three Types of Individuals, and the Instructions on the Seven Points of Mind Training from the writings of Jetsun Rinpoche. He also shared some of his own experiences. Later, I met him at the monastery, and he was very pleased.
He spoke in detail about his realization and how he was born. He said, "Don't make mistakes in your practice, and we will all gather together in the Pure Land of Khechara." After that, he passed away, and I was unable to meet him again.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགོངས་འདུག །ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཞལ་སྔ་ནས་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་གནང་རྒྱུ་མཛད་འདུག་པར་གླིང་སྟོད་དུ་ཕྱིན། ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་འདུས་པ་བཅུ་སྐོར་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཀའ་འབུམ་དུ་གང་བཞུགས་ཕལ་མོ་ཆེའི་དབང་དང་ལུང་པོ་ཏི་ལྔ་དྲུག་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ལ་གནང་། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་འགའ་ཞིག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་མཚམས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླར་ཕྱིན་ནས་ཉི་ལྡོག་སྐབས་ཕུར་བསྙེན་བགྱིས་པའི་ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་རྒྱ་གར་ལུགས་ཁྱམས་ལ་སོ་ཕག་གི་གཅལ་བཀྲམ་པའི་ལོགས་སུ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཤངས་མཚལ་ལས་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པ་རེད་ཟེར་བའི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་བརྙན་བལ་བྲིས་ལྟ་བུ། གཡས་གཡོན་སྙིང་པོས་བཀང་བ་ལ་མཇལ་བས་གཟི་བརྗིད་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་མཐར་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཞིག་རྨིས། གཏོར་ཟློག་སོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནངས་ཐོ་རངས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར། བྲག་ཕུག་
ཡངས་པ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁར་བལྟས་པས་སྤྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མདུན་དུ་ཕུར་སྲུང་རེ་ཏི་དྲེལ་ཞོན་མ་ཆེས་གསལ་བ་ཞིག་མཇལ་ནས་སད། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་རྗེ་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་བསྩལ་བར། ཀུན་བདེ་གླིང་གི་ནགས་ཁྲོད་ན། །ཀུན་མཁྱེན་གྲུབ་དབང་དབེན་གསུམ་ལ། །མངའ་བརྙེས་གང་ཁྱོད་བདུད་བཞི་ཡི། །གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཟོལ་བསྟོད་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཕེབས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་སྣང་། དེ་མཚམས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཚུགས་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཇལ་བ་ལ་དད་པས་བཏུད་དེ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བ་དང་། སྡིག་པ་དག་ལྟས་སོགས་མང་དུ་བྱུང་། ཤིང་འབྲུག་གསར་ཚེས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་བར་ནང་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་སྐབས་སྔ་རྗེས་རྨིས་ལྟས་བྱུང་བ་ནི། ཐོ་རངས་ཉི་ཟླ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བྱུང་བས་པད་ཞྭ་དང་གོས་བཟང་ཞིག་གྱོན། ཁང་སྟེང་ནས་གྱེན་དུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་འཚོགས་དབུས་ཤིག་ཏུ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྐུའི་གཡོན་དུ་བསྡད་པས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྲེང་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་བསྩལ། བརྡའི་ལུང་བསྟན་འགའ་དང་ལེགས་སོའི་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་བ་རྨིས། ནུབ་ཅིག་རྗེ་བཙུན་
ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་སྐུ་མདངས་དམར་

【汉语翻译】
如此思忖。八月里，尊贵的上师噶玛邬金光明不变尊者将要给予觉囊至尊仁波切的语录传承，于是前往岭托。月珠仁波切等约十人左右的聚会，主要给予吉祥时轮金刚为主的续部，以及《噶当教典》中所有的大部分灌顶和传承，还有五六函经书，持续了大约三个月。此时出现了一些奇异的梦境，以及巨大的加持降临。之后再次回到闭关处，在冬至期间进行金刚橛修持的某晚，梦见在印度风格的寺庙回廊里，铺着砖砌的地面上，墙壁上有一幅据说是喀且班钦用朱砂亲手绘制的大威力金刚童子的画像，类似于尼泊尔风格的绘画。左右两边充满了心咒，见到后光芒更加强烈，最终变得无法直视。为了成就遣除违缘等，第二天黎明时分的体验中，从一个宽敞的岩洞门口望向天空，见到由云朵形成的金刚童子父母，以及金刚橛护法骑着骡子的瑞提母，非常清晰地显现，然后醒来。因此，第二天收到了莲花生大师亲笔书写的信函，其中写道：在昆德林的森林中，对于精通一切的成就自在者三隐士，您已获得自在，愿您从四魔的战场中彻底获胜！等等，也送来了一些赞颂之词，似乎充满了巨大的加持降临。之后，在举行共同供赞的外部修法时，某晚梦见拜见了精通一切的多波·释迦桑格，以虔诚之心顶礼，得到了加持，并且出现了消除罪障的景象等等。从木龙年（1964）新年初一到六月，一心专注于内部修法时，先后出现了一些梦境和预兆。黎明时分，太阳和月亮同时升起，戴着莲师帽，穿着华丽的服装。从房屋顶上向上走，见到金刚持莲花生，如同太阳般在聚集的中央，向他顶礼后坐在他的左边，他赐予了我自己的念珠，也就是赤色的念珠。梦见了一些象征性的预言和赞许。某晚，梦见至尊多罗那他身体丰满，容光焕发，面色红润。

【英语翻译】
Thus I thought. In August, the venerable and holy Lama Karma Osel Gyurme Rinpoche was going to give the transmission of the words of Jonang Jetsun Rinpoche, so I went to Lingto. About ten people, including Zla Trul Rinpoche, were gathered, and mostly received the empowerment and transmission of the tantras mainly based on the Kalachakra, as well as the five or six volumes of the "Kadampa Teachings Collection", which lasted for about three months. At this time, some strange dreams occurred, and a great blessing descended. After that, I went back to the retreat place again, and one night during the winter solstice, while practicing Vajrakilaya, I dreamed of a temple in the Indian style, with brick floors in the corridor, and on the wall was an image of the Great Powerful Vajrakumara, said to be hand-painted by Khache Panchen with vermilion, like a Nepalese painting. The left and right sides were filled with mantras, and when I saw it, the radiance became even stronger, and eventually it became unbearable to look at. In order to accomplish the turning back of obstacles, etc., in the experience of the next morning at dawn, I looked at the sky from the door of a wide cave, and saw the Vajrakumara father and mother, who seemed to be made of clouds, and the Vajrakilaya protector Reti riding a mule, very clearly appearing, and then I woke up. Therefore, the next day I received a letter written by Padmasambhava himself, which said: In the forest of Kunde Ling, to the all-knowing Siddha Wang, the three hermits, you have attained mastery, may you be completely victorious in the battle of the four maras! And so on, some words of praise were also sent, which seemed to be full of great blessings. After that, during the external practice of the common gathering of the Three Jewels, one night I dreamed of meeting the all-knowing Dolpo Sangye, and prostrated with devotion, received blessings, and there were signs of purification of sins, etc. From the new year of the Wood Dragon (1964) to June, when I was single-mindedly focused on the internal practice, some dreams and omens appeared one after another. At dawn, the sun and moon rose at the same time, wearing a lotus hat and gorgeous clothes. Going up from the roof of the house, I saw Vajradhara Padmasambhava, like the sun, sitting in the center of the gathering, and after prostrating to him, I sat on his left side, and he gave me his own rosary, which was a red rosary. I dreamed of some symbolic prophecies and approval. One night, I dreamed of the venerable Taranatha, with a full body, radiant complexion, and a ruddy face.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བ་བོངས་ཐུང་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཞིག་ཕེབ་བྱུང་བར། འདི་ནི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་ཞུས་པས་ཕྱག་གཉིས་མགོ་ལ་བཞག་ནས་བྱིན་རླབས་ཤིག་གནང་། ད་དུང་ཁོང་གཙང་ལ་བཞུགས་ཡོད་པས་རིམ་པར་འགྲུལ་བྱེད་ཆོག་གསུངས་ནས་ཕེབས་སོང་བ་དང་། ལན་གཅིག་ཀཿཐོག་པ་བྱམས་པ་འབུམ་པ་སྐུ་བོངས་ཐུང་ལ་སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ་ཞིག་ཕེབས་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐུབ་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞིག་འདུག་པ་དང་སྲུང་བ་སོགས་ལ་རབ་གནས་ཞུས་པ་དང་། ནུབ་ཅིག་སྡོད་གནས་ཀྱི་ཁང་སྟེང་དེ་ནས་བལྟས་པས་ཤར་གྱི་རི་ལྟོང་གི་དབུས་སུ་རྗེ་བདུན་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཕྱག་ས་གནོན། གཡས་སུ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་ཕྱག་མཉམ་གཞག །གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཕྱག་ཆོས་འཆད་ཅན། སྐུ་ཆས་དབུ་ཞྭ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་ལ་སྐུ་ཚད་རི་བོ་ཆུང་ངུ་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་མཇལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་བཱ་སུ་མི་ཏྲ་དང་ཙཱནྡྲ་གོ་མཱི་སོགས་ཡིན་ཟེར་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་ཆེན་མང་པོ་ཚོགས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ཁང་ཆུང་ཞིག་གི་ནང་དམ་པ་རྒྱ་གར་བལ་ཐུལ་གསོལ་ནས་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་དེ་མཎྜལ་གྲངས་མང་བ་ཞིག་ཕུལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་རྟེན་གཏོར་རྙིང་པ་བརྗེ་བ་རེད་ཟེར་འབྲུག་
སྐད་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ལྡིར་འདུག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁར་བལྟས་པ་ན། སྤྲིན་དཀར་གྱི་དབུས་ན་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་གསལ་བར་བཞུགས་འདུག་པ་དང་། ལན་གཅིག་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པ་དང་། རེས་ཤིག་ལུང་རོང་དོག་པོ་ཞིག་ཏུ་མ་མགོན་གཉིས་བྱ་རོག་གདོང་དང་གསུམ་པོ་མི་ནག་བེར་ནག་གྱོན་ཅིང་རྟ་ནག་འཆིབས་པ་གསུམ་དང་པོ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕྱིས་ནས་མངོན་སུམ་གྱུར་ཏེ་རྒྱུག་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་དང་། ལན་གཅིག་འཕུར་ཏེ་ཕྱིན་པས་བྲག་རི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གི་ངོས་སུ་སྐུ་བརྙན་མང་པོ་རང་བྱོན་ལྟར་འདུག་པའི་དབུས་སུ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་སྐུ་བརྙན་དངོས་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞིག་ཕུལ་བ་དང་། ཐོ་རངས་ཤིག་གི་གསལ་སྣང་དུ་རང་སྡོད་པའི་གྲ་མལ་དེ་ནས་ཡར་བལྟས་པས་རྒྱབ་རི་དེ་རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་མ་དེར་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་རི་རྩེར་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་གྱི་རི་རྩེར་ཛཾ་བྷ་ལ་སེར་པོ་འདྲ་བ་ཞིག །མདུན་ངོས་དེར་ལྷའི་ནོར་བུ་ཆ་བརྒྱད་བཅས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡུན་ཞིག་མཐོང་ནས་སད། ལན་གཅིག་ལྷ་ཁང་ཞིག་གི

【汉语翻译】
來了一位身材矮小卻威嚴滿滿的人。我心想：『這一定是位成就者，我應該請求他賜予我意識轉移的灌頂。』於是我提出了請求，他便將雙手放在我的頭上，給予我加持。他還說：『他仍然住在後藏，你可以依次去朝拜。』說完就走了。有一次，來了一位噶陀巴·蔣巴·崩巴，他身材矮小，體態豐腴，看起來就像一尊圓滿報身佛。我請他為佛像和護法等聖物開光。一天晚上，我從住所的屋頂上望去，看見東邊山谷的中央，第七世法王確吉嘉措手按大地；右邊是欽則確扎手結平等印；左邊是丹貝尼瑪手持經卷說法。他們的服飾和帽子等都和通常一樣，身高都像小山一樣。還有一次，我看到一個由許多印度大班智達組成的集會，據說是瓦蘇米特拉和旃陀羅瞿彌等。還有一次，在一個小房間裡，我看到一位印度或尼泊爾的聖者正在用餐，我恭敬地向他頂禮，並供養了許多曼扎。還有一次，據說達拉那他的舊佛塔要更換，傳來非常巨大的雷聲，我向外面的天空望去，看見白雲之中，拉洛扎瓦·多吉扎清晰地顯現。還有一次，在一個寺廟裡，我看到大成就者噶瑪巴希，我向他請求加持。有一次，在一個狹窄的山谷裡，我看到兩個瑪哈嘎拉，一個是烏鴉頭，另外三個是黑皮膚，穿著黑色的斗篷，騎著黑色的馬，起初他們只是影像，後來變得清晰，奔跑著，展現著各種姿態。還有一次，我飛到了一座非常巨大的石壁上，那裡有許多自然形成的佛像，在這些佛像的中央，有一尊像彩虹精華般的佛像，我向他獻上了七支供。在一個黎明的清晨，我在自己的房間裡抬頭望去，看見後面的山變成了三個山峰，在中間的山峰上，蓮花生大士擁抱著白色的明妃；右邊的山峰上是馬頭明王和金剛亥母雙運；左邊的山峰上好像是黃財神；前面的方向有八吉祥徽，非常清晰，持續了一段時間才消失。還有一次，在一個寺廟裡

【英语翻译】
There came a person who was short in stature but full of majesty. I thought, "This must be an accomplished one, I should request him to grant me the empowerment of consciousness transference." So I made the request, and he placed his hands on my head and gave me a blessing. He also said, "He is still living in Tsang (Ü-Tsang region of Tibet), you can go and visit him in turn." After saying that, he left. Once, Kathokpa Jampa Bumpa came, he was short in stature and plump, and looked like a complete Sambhogakaya Buddha. I asked him to consecrate the statues and protectors, etc. One night, as I looked from the roof of my residence, I saw in the center of the eastern valley, the Seventh Karmapa Chödrak Gyatso pressing the earth with his hand; on the right, Chökyi Drakpa was holding his hands in the gesture of equanimity; on the left, Tenpai Nyinje was holding a Dharma scroll and teaching. Their clothes and hats, etc., were as usual, and their heights were like small mountains. Once, I saw an assembly of many great Indian scholars, said to be Vasumitra and Chandragomin, etc. Once, in a small room, I saw a holy person from India or Nepal eating, I respectfully prostrated to him and offered many mandalas. Once, it was said that Tāranātha's old stupa was being replaced, and there was a very loud thunderous sound. I looked at the sky outside and saw Rā Lotsāwa Dorje Drak clearly appearing in the middle of white clouds. Once, in a temple, I saw the great accomplished Karma Pakshi, and I requested his blessing. Once, in a narrow valley, I saw two Mahakalas, one with a crow's head, and the other three were black-skinned, wearing black cloaks, riding black horses. At first, they were just images, but later they became clear, running and showing various gestures. Once, I flew to a very large rock wall, where there were many naturally formed Buddha images. In the center of these images, there was an image like the essence of a rainbow, and I offered him the seven-branch prayer. One early morning, as I looked up from my room, I saw the mountain behind me turn into three peaks. On the middle peak, Guru Rinpoche was embracing the white consort; on the right peak, there was Hayagriva and Vajravarahi in union; on the left peak, there seemed to be yellow Jambhala; in front, there were the eight auspicious symbols, very clear, lasting for a while before disappearing. Once, in a temple

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲི་དབུས་མར་རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་རས་ཟླུམ་ལ་སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་སྐུ་བོངས་ཆུང་པ་ཞྭ་ནག་བཞེས་པ་དང་། གཡོན་དུ་རྒྱལ་ཚབ་
གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་དམར་སེར་མཐོང་གྲོལ་གསོལ་བ་དང་། གཡས་སུ་སི་ཏུ་མི་འཁྲུགས་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཁྲིའུ་ཞིག་ལ་བྱམས་བཞུགས་མཛད་པའི་ཉེ་སྐོར་དུ་ཤོག་སེར་གྱི་གླེགས་བམ་མང་པོ་འདུག་པ་ནས་བདག་ལའང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ཞིག་བསྩལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ལྗོངས་ཀྱི་ངོས་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་གཡས་ངོས་སུ་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གྲུབ་ཆེན་དེས་བམ་རོ་ཞིག་གི་ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེས་ནས་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཏེ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས། གཡོན་དུ་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ་མཉམ་གཞག་གིས་བཞུགས། དབུས་སུ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་ནས་ཕྱག་གི་སྡིགས་མཛུབ་ཀུན་ཏུ་གཏད་དེ་ཕོ་ཉའི་འདུ་བ་ཞིག་ཡོད་ཤོམས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་བཅས་པ་ཞིག་རྨིས། འདི་སྐོར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཁྲིད་ཆེན་བཞི་པོ་དེའི་ཁྲིད་རྒྱུན་ཚད་མ་ཞིག་རེ་བ་ཆེ་བའི་སེམས་རྨིས་ལྟ་བུར། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཁྲིད་རྒྱུན་ཡོད་ཚུལ་གྱི་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། ཁྲིར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ནམ་མཁའི་སྐས་ལ་འཛེགས་ནས་འདི་ས་ཐོབ་པའི་རྟགས་ཡིན་སྨྲས་པ་སོགས་རྨིས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་སྐབས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་
ཆེའི་ཞལ་རབ་རིབ་མཇལ་བར་བྱེད་པ་སྙམ། ཁྱད་པར་ནང་སྒྲུབ་ཕྱེད་ཙམ་གྲུབ་སྐབས་ཤིག་རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ཞིག་གིས་རྐྱེན་བྱས་ནས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བློ་འདས་ལ་བློ་ཡིས་བཟོ་བཅོས་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མ་དགོས་པར་མ་བཅོས་རང་གར་བཞག་པ་ཉིད་གནས་ལུགས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པ། གོ་བ་ཙམ་མིན་པའི་གཏིང་ནས་ངེས་པ་རྙེད་པ་དང་། སྔར་སྒོམ་ལོ་བྱས་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ཐམས་ཅད་བློས་བྱས་ལས་མ་འདས་པས་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། སེམས་ངོ་བསྐྱང་དུས་བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་དུས་སེམས་ངོ་མེད་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའང་ལྷར་སྣང་སེམས། སེམས་སྟོང་པ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ནས་གསལ་སྣང་གི་དྲན་འཛིན་དེ་ཀ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བས་ལོགས་སུ་ཚོལ་མི་དགོས་པ་བྱུང་ཡང་། ད་རུང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པར་གནས་འགྱུར་མ་ཐུབ་པས་རིམ་པར་གཡེང་བ་ཆེ་སྐབས་ཡེངས་

【汉语翻译】
在中央的宝座上，嘉旺耶谢多杰面容圆润，眼角发红，身材矮小，戴着黑帽。左边是嘉察扎巴秋扬，穿着红色和黄色的解脱袈裟。右边是司徒弥觉确吉嘉措，慈祥地坐在一张小床上，周围有很多黄色纸张的经书，并赐予我一部续部的印度梵文书。有一次，在一个类似风景的右侧，桑结年巴大成就者剖开了一具尸体的腹部，取出心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），拿在手中。左边是嘉察扎巴顿珠，处于禅定状态。中央是嘉旺曲英多杰，目光投向天空，手指指向四面八方，似乎有一个使者的集会。我梦见了一个充满加持的景象。关于这些，我希望上师贡杜四大引导的传承是完整的，就像一个梦。莲花日尊非常高兴，赐予了关于传承存在的鼓励。坐在宝座上的金刚瑜伽母和三面六臂的狮面空行母无勤地赐予了大乐空智慧的加持。有一次，我梦见自己爬上天梯，并被告知这是获得证悟的标志。在七月十日的荟供期间，我感觉自己模糊地见到了莲花生大师的容颜。特别是在完成一半内部修法时，由于泽勒仁波切的一句话，我认识到，普通的意识超越了思维，不需要用思维进行改造、否定或肯定，而是将未加工的自然状态本身视为实相。我从内心深处获得了确定，而不仅仅是理解。以前所做的所有禅修和保持无分别的状态，都不过是思维的造作，因此我对如虚空般离戏的见解产生了一点信心。当安住于心性时，生起次第不清晰；当生起次第清晰时，又会失去心性。我相信显现即是本尊，心即是空性，显空双运，因此清晰显现的觉知本身就显现为法性，不需要另外寻找。然而，由于未能将造作的念头转化为法性的念头，所以逐渐地，当散乱变得严重时，我就会散乱

【英语翻译】
On the central throne, Gyalwang Yeshe Dorje had a round face, reddish eyes, and a small stature, wearing a black hat. On the left was Gyaltsab Drakpa Choyang, wearing a red and yellow liberation robe. On the right was Situ Mikyö Chökyi Gyatso, sitting kindly on a small bed, surrounded by many yellow paper scriptures, and he bestowed upon me a tantric Indian Sanskrit book. Once, on the right side of a landscape-like scene, Sangye Nyenpa, the great accomplished one, opened the abdomen of a corpse, extracted the mind (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind), and held it in his hand. On the left was Gyaltsab Drakpa Döndrup, in a state of meditative equipoise. In the center was Gyalwang Chöying Dorje, gazing at the sky, pointing his fingers in all directions, as if there was an assembly of messengers. I dreamed of a vision filled with blessings. Regarding these, I hoped that the lineage of the four great guides of Lama Gongdü would be complete, like a dream. Padma Nyinje was very pleased and bestowed encouragement regarding the existence of the lineage. Vajrayogini, seated on the throne, and Simhamukha, the three-faced, six-armed lion-faced dakini, effortlessly bestowed the blessings of great bliss-emptiness wisdom. Once, I dreamed of climbing a ladder to the sky and being told that this was a sign of attaining realization. During the Tsok offering on the tenth day of the seventh month, I felt as if I vaguely saw the face of Guru Rinpoche. Especially when about half of the inner practice was completed, due to a word from Tsele Rinpoche, I recognized that ordinary consciousness transcends thought, and there is no need to transform, negate, or affirm it with thought, but rather to recognize the untransformed natural state itself as reality. I gained certainty from the depths of my heart, not just understanding. All the previous meditation and maintaining a state of non-discrimination were nothing more than mental fabrications, so I developed a little confidence in the view of emptiness like space, free from elaboration. When abiding in the nature of mind, the generation stage is not clear; when the generation stage is clear, the nature of mind is lost. I believed that appearance is deity, mind is emptiness, and the union of appearance and emptiness, so the awareness of clear appearance itself manifests as the nature of reality, and there is no need to seek it separately. However, because I was unable to transform fabricated thoughts into thoughts of the nature of reality, gradually, when distraction became severe, I would become distracted.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་གྱི་དབང་དུ་ཤོར་ནས་ཞེ་བློ་མི་བདེ་བ་བྱུང་། ནང་སྒྲུབ་ཁ་སྐོང་བཅས་གྲུབ་སྐབས་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་བསྟན་པ་སྤྱིའི་རིམ་གྲོར་ཕུར་ཁང་དུ་དབལ་མདོས་བཅའ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་སྟོད་ལ་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། སྨད་ལ་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ་སོགས་བསྙེན་སོང་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས། འདུས་པ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་གྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞག་བདུན། དབལ་མདོས་ཞག་བདུན་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཡར་ཕྱིན། སྔ་འཕྲོས་དཀོན་སྤྱི་གསང་སྒྲུབ་དྲག་པོ། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ། ཚེ་སྒྲུབ་རྣམས་རིམ་པར་བྱས། མཐར་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཉིན་བཞི་བཅས་ལོ་བསྟར་ཕུར་ཟློག་སོགས་བགྱིས། ཤིང་སྦྲུལ་གསར་ཚེས་ནང་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་སྐབས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་འོད་འབར་དུ་མ་རྙེད་པ་སོགས་ལྟས་རབ་ཏུ་དགེ། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་ཟུར་མང་གར་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་དབང་ལུང་གསན་པ་ལ་ཕྲན་ཡང་ཤོག་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་ནོས། མགྲོན་གཉེར་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་དང་དགོན་གྲྭ་རིག་འཛིན་གཉིས་ནས་དངུལ་རྡིལ་ཚད་རེ་རེའི་རྒྱུ་རྩ་ཕྱུང་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་བཅས་འཛུགས་རྒྱུའི་ཀླད་གཟིགས་ཟླ་སྤྲུལ་ནས་མཛད། ངེད་རང་དབང་ལུང་གྲུབ་འཕྲལ་ཡར་ཕྱིན་ནས་བདེར་འདུས་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བཏང་། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་རྡོར་སློབ་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དབོན་སློབ་སུམ་ཅུ་སོ་བགྲང་གིས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་བཅས་ཞག་བཅུ་དྲུག་གི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས།
དེ་གྲུབ་ནས་རང་གནས་སུ་འཁོད་ནས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བཟུང་། ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྨྱུང་གནས་ཆ་གཅིག་བྱས་པའི་སྔ་ནུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སཱརྤཱ་ཎི་ཆེ་ཆུང་གསུམ་ཡད་ཡུད་དུ་མཇལ་བ་དང་། དངོས་གཞིའི་ནུབ་ཁ་སཱརྤཱ་ཎིའི་སྐུ་བརྙན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་སླེབས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་རྨིས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་དབོན་སྤྲུལ་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་གསོ་རིག་བཤད་རྒྱུད་ཞིབ་ཁྲིད་དང་། གནད་ཆེན་འགའ་ཞིག་འཐོར་ཁྲིད་ཞུས། ཞར་བྱུང་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་ཚེས་བཅུའི་འཚོགས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཉིན་ཅིག་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་དང་པོ་ཐང་ཀའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་སླར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཆས་བེར་ཕོད་སོགས་ལྗང་གུ། ཕྱག་གཡས་ཕུར་པ་དང་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ། གཡོན་པ་སོགས་སྤྱི་འགྲེ་

【汉语翻译】
因受错觉影响而心神不宁。完成内部修法和补缺后，在སྐྱབས་རྗེ（怙主）前，为了整个教法的仪轨，前往普巴殿进行橛坛城安立修法，八月上旬安立基础。下旬以ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ（月贤转世）等念诵者为主。十五人左右的僧团进行了七日念修，七日橛坛城修法，圆满完成后返回。之后依次进行了以前未完成的དཀོན་སྤྱི་གསང་སྒྲུབ་དྲག་པོ（昆吉桑珠扎波，昆氏总集秘密修法），ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ（扬桑空行，极密空行），ཚེ་སྒྲུབ་（长寿修法）。最后进行了四事业的火供四天，每年都进行普巴回遮等。木蛇年新年初，在དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག（意集补缺仪轨）时，发现了许多闪耀光芒的རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ（舍利），是非常吉祥的征兆。二月，ཟུར་མང་གར་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ（祖芒嘎旺转世）处，ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ（月贤转世）听闻了བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས（噶举德度）灌顶和传承，并说我也去，于是前去获得了完整的灌顶和传承。管家བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ（扎西曲培）和寺院僧人རིག་འཛིན（仁增）二人各自拿出了一定量的银元作为资金，由ཟླ་སྤྲུལ（月贤转世）负责筹划建立实修大法会和药修。我获得灌顶传承后立即返回，进行了寂静和忿怒བདེར་འདུས（德度）一个多月的念修。三月，在修法殿，由རྡོར་སློབ་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ（金刚阿阇黎月贤仁波切）等三十多位师徒进行了十六天的实修大法会和药修。
完成后，回到自己的住处，开始了རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུ（嘉嘉拉久，九尊胜幢天神）的外修。萨嘎月（藏历四月）初八，做了半斋戒，早晚多次见到大小三尊观世音ཁ་སཱརྤཱ་ཎི（梵文：Khasarpaṇi，梵文罗马音：kha-sarpaṇi，藏文：ཁ་སཱརྤཱ་ཎི，汉语：卡萨巴尼）。正行之夜，梦见一尊金铜制成的ཁ་སཱརྤཱ་ཎི（梵文：Khasarpaṇi，梵文罗马音：kha-sarpaṇi，藏文：ཁ་སཱརྤཱ་ཎི，汉语：卡萨巴尼）佛像从空中降临。五月，按照དབོན་སྤྲུལ（侄子转世）的意愿，前往拉章，详细讲解了《医方明论述》，并零散地传授了一些重要的要点。顺便在六月参加了初十法会，有一天在禅观的景象中，首先像唐卡绘画一样，后来显现为亲眼所见的邬金仁波切，身着法衣贝袍等绿色，右手高举着普巴杵和金刚杵，左手等姿势与常见的一样。

【英语翻译】
Due to being swayed by delusion, I became uneasy. When the inner practice and completion were finished, in front of Kyabje (Protector), for the sake of the general rituals of the teachings, I went to the Phurkhang (Kila Temple) to establish and practice the Kila Mandala, and in the early part of the eighth month, I established the foundation. In the latter part, Zla-bzang Sprul-pa'i-sku (the reincarnation of Zla-bzang) and other practitioners mainly performed the practice. A group of about fifteen people performed the recitation practice for seven days, and the Kila Mandala practice for seven days, and after completing them well, I returned. Afterwards, I successively performed the previously unfinished dKon-spyi gsang-sgrub drag-po (Kunji Sangdrub Drakpo, the fierce secret practice of the Kun lineage's general collection), yang-gsang mkha'-'gro (Yang Sang Khandro, the most secret Dakini practice), and tshe-sgrub (longevity practice). Finally, I performed the fire offering of the four activities for four days, and every year I performed Phurba reversion and so on. In the new year of the Wood Snake, during the dGongs-'dus skong-chog (completion ritual of the Gathering of Intentions), I found many shining relics of the Victorious Ones, which were very auspicious signs. In the second month, at the place of Zurmang Garwang Sprulpa'i-sku (the reincarnation of Zurmang Garwang), Zla-bzang Sprulpa'i-sku (the reincarnation of Zla-bzang) listened to the empowerment and transmission of bKa'-brgyad bde-'dus (Kagye Deshek), and said that I should also go, so I went and obtained the complete empowerment and transmission. The steward bKra-shis chos-'phel (Trashi Chöpel) and the monk of the monastery Rig-'dzin (Rigzin) each took out a certain amount of silver coins as funds, and Zla-sprul (the reincarnation of Zla) was responsible for planning the establishment of the great practice assembly and the medicine practice. After I obtained the empowerment and transmission, I immediately returned and performed the recitation practice of the peaceful and wrathful bDe-'dus (Deshek) for more than a month. In the third month, in the practice hall, rDor-slob Zla-bzang rin-po-che (Vajra Acharya Zla-bzang Rinpoche) and more than thirty disciples performed the great practice assembly and the medicine practice for sixteen days.
After completing that, I returned to my own residence and began the outer practice of rGyal-rgyam lha-dgu (Gyalgam Lhagu, the nine victorious banner deities). On the eighth day of Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar), I did half a fast, and in the morning and evening I saw the three large and small forms of Avalokiteśvara Khasarpaṇi (Sanskrit: Khasarpaṇi, Sanskrit Romanization: kha-sarpaṇi, Tibetan: ཁ་སཱརྤཱ་ཎི, Chinese: 卡萨巴尼) many times. On the night of the main practice, I dreamed of a golden-copper statue of Khasarpaṇi (Sanskrit: Khasarpaṇi, Sanskrit Romanization: kha-sarpaṇi, Tibetan: ཁ་སཱརྤཱ་ཎི, Chinese: 卡萨巴尼) descending from the sky. In the fifth month, according to the wishes of dBon-sprul (the nephew reincarnation), I went to Labrang and explained the "Treatise on Medicine" in detail, and scattered some important points. Incidentally, in June, I attended the tenth-day assembly, and one day in the vision of meditation, first like a Thangka painting, then appearing as the actual Orgyen Rinpoche, wearing green robes and other garments, with his right hand holding a Kila and a Vajra, and his left hand in a common posture.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཞིག་ཆེས་གསལ་བར་མཇལ། འཚོགས་འདོན་འདི་རིགས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཆེ་བ་རེ་སྣང་ཡང་ཕྱིས་ནས་རྙིང་མའི་སྒྲུབ་ཆེན་མང་པོ་ཚུགས་ནས་བཟུང་དམ་སེལ་གྱི་གྲིབ་ཀྱང་ཇེ་ཆེར་སོང་འདུག །དེ་མཚམས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་སྔ་འཕྲོས་རྒྱལ་རྒྱམ་ཕྱི་སྒྲུབ་བྱས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་གནམ་སྟོང་ནུབ་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཁྱོན་བསམ་ལས་འདས་པའི་ནང་དུ་མཎྜལ་ལྟ་བུའི་ཐེམ་མཐོ་བ་མང་པོ་བསྒྲིགས་པའི་ཁོར་
ཡུག་རྣམས་སུ་ངན་སོང་གི་མཚོ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་འགྲམ་ན་དམྱལ་སྲུང་སྟག་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པས་སྲུང་འདུག །ཕུག་ལོགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དམ་བྱམས་མགོན་གང་ཡིན་མི་འབྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་འདུག །སྒོ་མདུན་ནས་མི་མང་པོ་ཐེམ་པ་དེ་རྣམས་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་འགྲོ་དགོས་འདུག་ཀྱང་མི་ཐར་བ་ལ། བླ་མ་ཞིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཞིན་ཕྱིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཅེས་གསུང་འདུག་ཀྱང་། མི་དེ་རྣམས་ལ་ལས་ནི་མཚན་བརྗོད་མི་ཤེས། ལ་ལས་ཤེས་ཀྱང་གུས་པ་གཏིང་ནས་མ་སྐྱེས་པས་རེད་ཟེར། ཕལ་ཆེ་བ་ཐེམ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་མ་ཐུབ་བར་བར་ལམ་དེར་མགོ་བརྙན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོ་ནང་དེར་དྲངས་སོང་། བདག་ནི་ཅི་བྱས་རང་དབང་ཆེ་བ་འདྲ་ཞིག་འདུག་པས་འཕུར་ནས་ཕྱིན་ནའང་ཆོག་འདུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན་སྙམ་སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་དང་ཕྱག་རེ་རེ་བྱས་ནས་རྡོ་ཐེམ་བརྒྱད་བགྲོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཕྱག་གཡས་པ་མགོ་ལ་བཞག་ནས། ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་པར་འཁོར་ལོས་
ཤོག་གྲངས་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།

【汉语翻译】
清楚地看到某种东西。 感觉这类集会具有很大的加持力，但后来随着宁玛派的许多大法会的建立，破戒的阴影也越来越大。 在那之后，我去了隐居处，做了之前未完成的供养朵玛，以及外供。 七月的空旷之夜，在一个无法想象的巨大西方房屋里，在像坛城一样排列着许多高台阶的环境中，在被称为恶道之海的血海边，有地狱守护者虎头人等守护着。 山洞深处，住着阿弥陀佛或弥勒佛，无法分辨的如来及其眷属。 从门口，许多人必须经过那些台阶才能到达佛前，但却无法脱身。 一位喇嘛指示说，如果向药师佛顶礼并前行，就能到达佛前。 但据说那些人有的连名号都念不出来，有的念得出却生不起由衷的恭敬心。 大多数人无法从一个台阶走到另一个台阶，在半路上就被那些有头颅的人拉进了海里。 我似乎相当自由，即使飞过去也可以，但我想这是佛的伟大之处，于是念诵药师八佛的名号并一一顶礼，走过了八个石阶。 那位如来将右手放在我的头上，说：你在未来如星星般众多的劫中，将成为圆满的如来转轮王。

【英语翻译】
Something was seen very clearly. It seemed that this kind of gathering had a great blessing, but later, as many Nyingma great assemblies were established, the shadow of breaking vows also became greater. After that, I went to the hermitage and did the previously unfinished offering torma, as well as the outer offering. On a clear night in July, in an unimaginably huge western house, in an environment where many high platforms were arranged like a mandala, on the shore of the sea of blood, which is said to be the sea of evil destinies, there were hell guardians with tiger heads and so on guarding it. Deep inside the cave, there was Amitabha or Maitreya, an indistinguishable Tathagata and his retinue. From the doorway, many people had to pass through those steps to reach the Buddha, but they could not escape. A lama instructed that if they prostrated to the Medicine Buddha and went forward, they would reach the Buddha. But it is said that some of those people could not even recite the name, and some could recite it but could not generate sincere respect. Most people could not go from one step to another, and on the way, they were dragged into the sea by those with heads. I seemed to be quite free, and it seemed that I could fly over, but I thought it was the greatness of the Buddha, so I recited the names of the eight Medicine Buddhas and prostrated to each one, and walked through the eight stone steps. That Tathagata placed his right hand on my head and said: In the future, in kalpas as numerous as stars, you will become a perfect Tathagata, a Chakravartin.

============================================================

